Анализ семантического значения сравнительных конструкций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2014 в 18:57, курсовая работа

Краткое описание

Настоящая работа посвящена изучению сравнительных конструкций в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Сравнение – это основа человеческого мышления, способ познания мира и человека, творческая сила, обогащающая язык новыми словами и конструкциями, яркий, весьма употребительный и продуктивный прием создания образа и художественной выразительности. Сравнение актуализирует смысл высказывания и добавляет ему личностный, субъективный компонент, оно используется для привлечения внимания, оказания воздействия на участников коммуникации. Кроме того, сравнение – это еще и оценочное средство, способствующее выражению говорящим своего отношения к передаваемой информации.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………........5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Понятие сравнения как стилистического приема………………...7
Функции сравнения и сравнительных конструкций……………..9
Стилистическое выражение сравнительных конструкций………12
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
2.1 Классификация сравнительных конструкций в зависимости
от структуры……………………………………………………………..18
2.2 Анализ семантического значения сравнительных конструкций…22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………......27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………...............29

Вложенные файлы: 1 файл

KURSOVAYa.docx

— 102.40 Кб (Скачать файл)

The heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to end from in the languid air

Lord Henry was looking up the little clouds that, like raveled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky

The grisp frost lay like salt upon the grass

Порой природным явлениям уподобляются предметы интерьера:

The huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire

Отметим также, что даже элементы языка характеризуются писателем через соотнесение их с цветами:

There were in this novel metaphors as monstrous as orchids and as subtle in color

Менее всего среди уайльдовских сравнений встречаются примеры, когда предмет или явление городской культуры поясняется через другой предмет:

The slimy pavement looked like a wet mackintosh

Таким образом, мы видим, что Уайльд как писатель проявил большую изобретательность при составлении сравнений. Здесь мы встречаем уподобление одного предмета другому, человека – предмету, человека – человеку, человека – природе, а нередко сама природа становится объектом сравнения. Бросается в глаза тот факт, что из всех природных явлений в поле зрения писателя чаще всего оказываются цветы. Порой они безымянны, но в большинстве случаев выступают под своими конкретными названиями: роза, нарцисс, сирень, георгин, орхидея. Вероятно, это не случайно. Природа всегда представляла собой эталон безукоризненной красоты и совершенства, и наиболее полно эти качества природы воплощали в себе цветы. Частое обращение к ним не могло не сказаться на уровне эстетизации книги, они как бы пропитывают своим ароматом и изяществом весь строй произведения.

Также мы проанализировали сравнительные конструкции романа и выявили несколько оттенков сравнений, используемых автором: положительный, отрицательный и нейтральный оттенки. Вот некоторые примеры:

  • Положительный оттенок сравнения:

Talking to him was like playing upon an exquisite violin.

A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks

Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.

Like the gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous.

  • Отрицательный оттенок сравнения:

He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.

It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding-cake.

The sky above was like a faded rose.

He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face.

  • Нейтральный оттенок сравнения:

He went towards the little, pearl-coloured octagonal stand that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver

Hallward stirred in his chair as if he was going to rise.

The slimy pavement looked like a wet mackintosh.

Процентное соотношение оттенков сравнения в романе отражено в диаграмме (см. Рисунок 2.3).

Рисунок 2.3 – Процентное соотношение оттенков сравнительных конструкций в романе

 

На диаграмме видно, что в произведении преобладают сравнительные конструкции с отрицательным оттенком, что, по нашему мнению, связано с тем, что большая часть романа повествует об извращённой душе главного героя, Дориана Грея, о его духовном разложении. Также можно судить и о негативном отношении самого автора к описываемым героям и событиям романа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Приём сравнения очень распространён в литературе. Авторы прибегают к нему для того, чтобы создать художественный образ наиболее чётко и красочно. В данной работе было проведено исследование сравнительных конструкций в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Для проведения исследования мы обратились ко многим авторам с целью уяснения сущности рассматриваемых явлений. Было отобрано большое количество  существенного теоретического материала и проанализировано около двухсот случаев употребления сравнительных конструкций в романе.

Подводя итоги проделанной работы, можно сделать следующие выводы.

Во-первых, нами были изучены различные исследования лингвистов, посвященные функциям сравнительных оборотов в языке и в художественной речи. В результате этой работы мы выяснили, что почти все исследователи выделяют следующие функции сравнительных оборотов в художественной речи: изобразительная, образная, экспрессивная, оценочная.

Во-вторых, мы выяснили разницу между простыми и стилистически окрашенными сравнениями. Оказалось, что подавляющее большинство сравнений в произведении – стилистически окрашенные, что позволяет нам сделать вывод о богатстве языка автора романа, О. Уайльда.

В-третьих, нам удалось классифицировать сравнительные конструкции, используемые в произведении, в зависимости от их структуры. Оказалось, что большая часть сравнений имеет структуру «глагол + существительное», что иллюстрирует тенденцию автора уподоблять действия героев действиям других лиц из мира животных, растений, явлений природы и других.

Стоит также отметить, что сравнительные конструкции были сгруппированы нами на основе анализа объекта и субъекта сравнения. Мы обнаружили, что Уайльд как писатель проявил большую изобретательность при составлении сравнений. В романе можно встретить уподобление одного предмета другому, человека – предмету, человека – человеку, человека – природе, а нередко сама природа становится объектом сравнения. Особенностью сравнений в «Портрете Дориана Грея» является частое фигурирование в них цветов и растений, что создаёт порой романтический, а иногда и трагический образ.

Кроме того, было выявлено, что оценочность также проявляет себя с помощью сравнительных конструкций. Чаще всего в романе О. Уайльда с помощью сравнений передана отрицательная оценка описываемых героев, их действий, а также описываемых предметов и явлений. Вероятнее всего, это связано с тем, что большая часть романа повествует об извращённой душе главного героя, Дориана Грея, о его духовном разложении. Также можно сделать вывод и об отрицательном отношении автора к раскрываемым событиям и описываемым героям произведения.

Таким образом, теоретическая значимость работы состоит в возможности использовать материал курсовой работы при дальнейших исследованиях проблемы семантики сравнения в английском языке.

Практической значимостью работы является возможность применения результатов исследования в процессе преподавания практики устной и письменной речи английского языка, лексикологии, стилистики, семантики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Wilde, O. “The Picture of Dorian Gray” – 245 с. – Режим доступа: http://fictionbook.ws/prose_/prose_classic/oskar-uayld-the-picture-of-dorian-gray.html – Дата доступа: 16.02.2013.
  2. Galperin, I.R. Stylistics: Учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз./ I. R. Galperin. – 2-е изд., М.: Высшая школа, 1977. - 336 с.
  3. Александрова, С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций (на материале английского языка XVI –ХVII веков): Автореф. дисс.. канд. фил. наук. – Москва, 1981. – 21 с.
  4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»/ И. В. Арнольд – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
  5.      Арнольд, И.В. Экспрессивные средства английского языка// Интерпретация художественного текста: Сб. науч. работ/ И.В. Арнольд. - Ленинградский государственный педагогический институт имени А.И. Герцена, 1975. - 137 с.
  6.       Байсара, Л.И. Грамматические средства выражения сравнения в современном английском языке (опыт семантического и синтаксического  исследования): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. –Киев, 1975. – 26 с.
  7. Биренбаум, Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Филологические науки. 1966. – №4.
  8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/16009/ – Дата доступа: 27.03.2013
  9. Гуревич, В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: Учеб. пособие/ В.В. Гуревич. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
  10. Иконников, С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях// Русский язык в школе, 1969, №1, – 103 с.
  11. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка: пособие для студентов пед. вузов/ М.Д Кузнец, Ю.М. Скребнев. – Л., 1960 – 175 с. – Режим доступа: http://www.torrentino.com/torrents/1584659– Дата доступа: 14.03.2013
  12. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ А.В. Кунин – 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 – 381 с.
  13. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.»/ В.А. Кухаренко – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
  14. Мальцев, В.А. Стилистика английского языка/ Essays on English Stylistics: Учеб. пособие для студентов ин-тов, фак. иностр. яз./ В.А. Мальцев. – М.: Высшая школа, 1984. – 117 с.
  15. Мороховский, А.Н., Воробьева, О.П., Лихошерст, Н.И., Тимошенко, З.В. Стилистика английского языка. – Режим доступа: http://www.filesbank.ru/index.php/podborka-fajlov-dlya-zakachki/viewdownload/2-studenglish-ru/36-morokhovskij-a-n-vorobeva-o-p-likhosherst-n-i-timoshenko-z-v-stilistika-anglijskogo-yazyka – Дата доступа: 06.04.2013
  16. Навставшева, Н.Г. Лингво-стилистическая природа компаративных средств в современной английской художественной речи. Автореф. канд. дисс. Киев, 1979. – 24 с.
  17. Огольцева, Е.В. Лицо человека в зеркале сравнения// Рус.яз. в шк.–2006. №5. – С.86-91– Режим доступа: http://library.ntspi.ru/CGI/irbis64r_01 – Дата доступа: 27.02.2013
  18. Основина, Г.А. Образность сравнений// Русская речь. 1974. №1.
  19. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студентов и аспирантов филолог. специальностей/ Ю.М. Скребнев. – Горький, 1975. – 97 с.
  20. Томашевский, Б.В. Стилистика: Учеб. пособие/ Б.В. Томашевский. 2-е изд. – Л.: изд. ЛГУ, 1983. – 288 с. – Режим доступа: http://ksana-k.narod.ru/menu/poetika/tomashevskij_1983.html – Дата доступа:13.04.2013
  21. Ушакова, Ю.Ю. Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке/ Ю.Ю.Ушакова. – Москва: «Русский язык», 2005. – 268с.
  22. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка. – 2006. – 272 с.  – Режим доступа: http://inyaz-book.net/russkij-jazyk/istorija-i-teorija-russkogo-jazyka/4141-sravnitelnye-konstrukcii-russkogo-jazyka-m-i.html – Дата доступа: 27.02.2013

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Анализ семантического значения сравнительных конструкций