Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 11:09, доклад
Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к развитию за счёт различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка – заимствование слов иноязычного происхождения.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
АНГЛИЙСКИЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ И
ИХ РОЛЬ И МЕСТО
В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Е.Н.Лесная
И.М.Самодумская
Ростовский-на-Дону государственный экономический университет (РИНХ)
г. Ростов-на-Дону 2012
Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к развитию за счёт различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка – заимствование слов иноязычного происхождения.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Заимствования в немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет 10-11%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Самую большую часть из них составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи [1].
Германия, расположенная в центре Европы, граничит с 9 странами. Немецкое языковое пространство во все времена было пространством обмена между народами и культурами. В ходе истории сюда мигрировали кельты, германцы, римляне, славяне, позднее орды венгров, шведов, французов. Не удивительно, что в немецкий язык постоянно проникали слова и выражения всех соседей: сначала древняя латынь (Mönch, Abt, Kloster, Evangelium), позднее научный греческий (Basis, Theorie, Clossar, Technik). Музыканты и банкиры черпали свои специализированные понятия со времён Ренессанса в итальянском языке (музыка: Sonate, Sinfonie, Oper, Quartett, Violine, Cello; банковское дело: Bank, Bankrott, Kasse, Agio, Valuta, Konto). В XVIII столетии страна была под большим влиянием французского языка (blanchieren, dinieren, frittieren, Menü, Kasserolle, Souce/Soße).
Сегодня в Германии, как и во всём мире, крайне популярен английский язык. Больше нет «ухоженного» немецкого языка. В медиа-компьютерном мире, развлекательной индустрии, социально-экономической сфере всё больше встречаются англо-американские выражения, которые взяты из рекламы и молодёжного сленга: (die) Party, (das) Hobby, (die) Lobby, (der) Dandy, (der) Pony, (der) Hippie, (der) Teenie, (der) Junkie, (der) Rowdy, easy, happy and so on [2].
В разговорной речи немцы всё чаще используют английские слова, о чём бы ни шла речь: о спорте, экономике, электронике. И даже обычное немецкое «ja» встречается чуть ли не реже, чем популярный сегодня во всём мире ОК. Известное выражение «Alles ist in Ordnung» превратилось в Alles ist OK, а немецкое «jawohl» заменяется yes, indeed. Распространенное «Ich bin gesund und munter» становится Ich bin fit und flexibel. Вместо привычных оборотов «Keine Ursache/Sorge» или «Kein Problem» теперь слышатся don,t worry и no problem. Сейчас немцы show time или relax, молодёжь keep cool, а все вместе они занимаются jogging и shoping, причём повсеместно Alles boots. Теперь можно выбирать между Full-time и Part-time-Job, совершать business trip, становясь Workaholics, работая в team. Отправляясь на встречу, конечно же, нужно заглянуть в termin-kalender и проверить, не забыты ли tickets. Ну, а любой пользователь компьютером, как любитель, так и профессионал, называет себя (der) User, а не (der) Benutzer, будет говорить о своём PC/Computer. Разве только специалист в области компьютерных технологий, возможно, скажет: «Ich bin mit den elektronischen Datenverarbeitungsanlagen (EDVA) beschäftigt».
Журнал любой тематики (мода, авто, фитнес, политика, наука) практически невозможно читать без английского словаря: вместо die Tendenz – der Trend, die Form/ die Gestaltung заменяет das Styling, das Aussehen превращается в der Look, das Äuβere/ die Kleidung называют словом das Outfit. И даже определения к заимствованным словам тоже заимствованы: так, например, der Style в немецком языке может быть safari, ethno, cargo или country.
Английский язык проник во все сферы жизни страны. Почему это происходит?
Выучить немецкий не так просто. Основными трудностями при изучении языка являются:
Марк Твен не оставил
без внимания и рамочную конструкцию
в немецком языке: изменяемая часть
сказуемого занимает второе место в
предложении, а неизменяемая – последнее.
Между ними, в рамке, находятся
все остальные члены
Сложносоставные существительные
представляют собой зачастую очень
громоздкую структуру. Разные части
речи: существительное, прилагательное,
глагол, предлог и снова
Употребление артиклей в немецком языке тоже представляет немалые сложности. Здесь также уместна ироничная цитата из Марка Твена: «У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого существительного в отдельности нужно вызубрить наизусть. Иного пути нет. Чтобы справиться с этой задачей, надо иметь память охвата гроссбуха. В немецком девушка (das Mädchen) лишена пола, хотя у репы (die Rübe), скажем, он есть. Какое чрезмерное уважение к репе и какое возмутительное пренебрежение к девушке!»[4].
Как бы удивился Марк Твен, если бы увидел, какой размах в современном немецком языке приобрела «война полов», т.е. артиклей. Приведём пример: Муж в ванной моет волосы любимым шампунем, но вдруг кричит: die Nivea закончилась. Жена удивляется: die Nivea? Разве ты не знаешь, что это das Nivea, так как все моющие средства- среднего рода. Муж настаивает: где же die Nivea? В ответ слышит: там же, где das Colgate, в нижнем ящике. Нужна ясность:
- к существительным женского рода относятся названия пасты или крема, поскольку die Zahnpasta, die- crème – женского рода, т.е.: die Nivea, die Colgate, die Blendamed, die Elmex;
- моющие средства, как правило, среднего рода, поскольку das Waschmittel (моющее средство) среднего рода: das Ariel, das Persil, das Lenor,
- марки губных помад принято относить к мужскому роду, поскольку губная помада, der Lippenstift, - мужского рода: der Labello;
-названия лекарственныx средств, в зависимости от рода, могут подразумевать разное содержание, а именно:
die Aspirin, die Viagra – имеется в виду отдельная таблетка, так как die Tablette,
das Aspirin, das Viagra – имеется в виду лекарственное средство, упаковка (das Arzneimittel);
-многие марки автомобилей – мужского рода (автомобиль – der Wagen): der VW, der Opel, der Astra.
Интересно отметить, что существительное Astra может иметь разные значения в зависимости от рода: Wer Astra trinkt und Astra fährt, kann astra sehen. Кто пьёт Astra (das Astra=Bier) и едет на Astra (der Astra=das Auto), может увидеть astra (Pl.lat.astrum=Sterne).
А вот широко употребляемое обозначение электронной почты E-Mail принято относить как к женскому роду – die E-Mail, поскольку в немецком языке die elektronische Post – женского рода; так и к среднему – das E-Mail,пришедшее из английского языка, где все неодушевлённые имена существительные «it», т.е. среднего рода. Единообразным должно оставаться только написание самого существительного - E-Mail, а не е-мail, е-Mail или E-мail.
Современный немецкий язык сегодня нередко называют Denglisch (Deutsch + Englisch) из-за быстрого проникновения и распространения в немецком языке английских лексических и грамматических форм.
Заимствование английской
лексики – неотъемлемая составляющая
процесса развития и функционирования
языка. Многие английские слова в
письменном немецком языке спрягаются
и склоняются по законам немецкой
грамматики.
Englisch | Deutsch | |
recycle | recyceln | Ich recycle Papier. |
design | designen | Du designst eine Kaffekanne |
chat | chatten | Chatter chatten im Chat |
SMS | simsen | Er simst. |
surf | surfen | Sie hat im Internet gesurft. |
Приведём примеры
образования множественного числа
для заимствованных слов:
Deutsch | Englisch |
(die Story) Storys | story - stories |
(das Baby) Babys | baby - babies |
(das Hobby) Hobbys | hobby – hobbies |
(das Handy) Handys |
Слово Handy часто встречается в рекламах и газетных статьях, в разговорном языке выступает в значении Mobiltelefon (сотовый телефон). Интересно отметить, что слово Handy в значении сотовый телефон в английском языке не существует. Фактически слово Handy в немецком языке имеет английское происхождение. Во время Второй мировой войны американская фирма Motorola разработала портативные рации, которые получили название «handie talkies». Название не прижилось, а рации стали известны как «Walkie-Talkie». Первые серии портативных радиотелефонов появились в США и назывались mobile phone/cellular phone. Название Handy для мобильных телефонов вновь всплыло впервые в Германии в середине 80-х годов.
Иногда случается так, что немецкие слова меняются по правилам английской грамматики. Так, окончание –s для множественного числа существительных стало употребляться и для исконно немецких слов, имеющих в немецкой грамматике нормативные окончания. Например, в немецких шлягерах множественное число знаменитой die Bratwurs нередко выглядит как Bratwursts вместо законной формы Bratwürste, также иногда используются Kindergartens и Rucksacks (вместо нормативных Kindergärten и Rucksäcke).
Популярным становится уподоблять английскому языку не только отдельные немецкие слова, но и целые фразы. Вместо немецкого выражения Das ist sinnwoll часто слышится Das macht (keinen) Sinn. Происхождение этой языковой мутации также связано с «Marlboro Country», страной, где якобы всё возможно, пока не выйдет из строя электричество. Но фраза на английском «That makes sense» осмыслена и полностью корректна, а вот по-немецки Das macht (keinen) Sinn сильно отличается от нормированного немецкого языка. В немецком языке очень распространены выражения с глаголом machen: Früstück machen, Urlaub machen, Pause machen, Figur machen, Karriere machen, das Bett machen, die Haare machen, даже Unsinn machen, но вот со словом Sinn глагол machen не употребляется. Происхождение немецкого глагола machen (сделать/произвести, изготовить, способствовать, упражняться, выполнять) идёт от индогерманского корня mag, в первом значении «лепить, мять, месить». Первое, что было «сделано» - это тесто (то есть слеплено, вымято). А вот что-то абстрактное (в том числе Sinn) нельзя месить и формировать, а можно искать, находить, сознавать, понимать, открывать и обнаруживать. Поэтому в нормативном немецком языке лучше употреблять: Sinn ergeben или Sinn stiften, что доставит намного больше удовольствия (Spaβ machen).
О немецком языке часто говорят как о сухом и серьёзном языке. Но эта картина меняется, если обратить внимание на любовь немцев к уменьшительно ласкательным суффиксам – chen и –lein: Haus – Häuschen, Maus – Mäuschen, Hans – Hänschen, Greta – Gretchen. Другие уменьшения: Maus – Mausi, Hasen – Hasi, Ost – Ossi, West – Wessi, Amerikaner – Ami(s), однако в немецком нет Britti(s), Franki(s), Russi(s).