Английские заимствования и их роль и место в системе современного немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 11:09, доклад

Краткое описание

Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к развитию за счёт различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка – заимствование слов иноязычного происхождения.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.

Вложенные файлы: 1 файл

Заимствования.docx

— 31.74 Кб (Скачать файл)

         У англичан, американцев, латиноамериканцев популярны уменьшительные формы имён: Tommy, Johnny, Pedrito… Немцы пошли дальше и распространили уменьшительные формы на фамилии. Небезызвестен пример с Gorbi – именно так немцы любя называли М. Горбачева.

         Во время футбольных матчей можно услышать на стадионе: Klinsi, Poldi, Schweini & Co, которые Fuβi spielen, a Schumi увлеченно болел на трибунах. (Имеются в виду тренер сборной Германии по футболу Jürgen Klinsmann, игроки сборной Lukas Podolski и Sebastian Schweinseiger, Fuβi spielen = Fuβball spielen, а также знаменитый автогонщик Michail Schuhmacher). Такое непосредственное  выражение своих чувств меняет представление о сухих и педантичных немцах.

      Особое  внимание стоит уделить так же молодежному сленгу, который всецело  находится под вниманием английских слов и выражений. Молодыми людьми охотно охотно используются такие английские понятия как: «chillen», «checken», «tight», междометия типа: «ey», «cool», а также выражения с явно негативным оттенком  «Assi» и «übelst gein».

      Среди молодёжных групп объединённых одним  и тем же увлечением , существуют так называемые «Insiderbegriffe» , понятные только им, и довольно сложно воспринимающиеся даже сверстниками имеющими другиe интересы.

         Особенно активно  используются слова англо – американского  происхождения в таких областях, как торговля и реклама, средства массовой информации, электроника и  информатика. Естественно, что англо - американизмы не «покрывают» все  обозначения новых и неновых  объектов, наименований актуальных для  указанных областей деятельности, но они соседствуют с ними, иногда являясь единственными обозначениями, в других случаях синонимами –  конкурентами немецких обозначений.

         Многие новые слова  не немецкого происхождения имеют  аналоги в других языках. Это так  называемые интерлингвизмы. Увеличение доли таких обозначений в немецком словаре и словаре других европейских  языков свидетельствует  о силе культурно  – интеграционных процессов, характерных  для нашей эпохи.

         «Появление в языке  новых обозначений – обязательный спутник новаций в области  культуры общества, чего бы эти новации  не касались: будь то материальное производство или продукты духовной деятельности, или условия осуществления этой деятельности»[5].

         Заимствование всегда необходимо, когда хотят выразиться короче и яснее. Такие заимствования  в большом количестве есть в повседневной речи, они принимаются без дальнейшего  понимания.

         Спорным всё же остаётся употребление заимствований, когда  они применяются для переговоров  и манипуляций, например, в языке  политики или рекламы, или иногда, когда используются без особой стилистической, синтаксической и содержательной функции  – лишь как интеллектуальное украшение, для создания имиджа.

         В качестве примера  можно использовать следующие слоганы:

  1. Sie wollen ein gratis Konto? Dann wollen Sie easy bank.
  2. GRATIS Kreditkarte, GRATIS Bankomatkarte, GRATIS Kontoführung
  3. EASY GRATIS
  4. Iramo DAY, Häuser, Wohnungen, Finanzieren, Vorsorgen.
  5. Career ealling 12, Anmeldeschluss für Unternehmen
  6. Innovation in Motion

         В заключении хочется  отметить, что заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, одно из основных источников пополнения словарного запаса. Язык – это не что-то раз и навсегда изобретённое и застывшее. Язык не может оставаться неизменным в изменяющемся мире. Он должен развиваться и совершенствоваться. Страна, подарившая миру уникальных писателей, композиторов, философов, ученых, страна, известная отличным качеством своей продукции и безотказной техникой, Германия создала совершенный язык, математически точный и логически стройный. Но время изменилось. Немцы не хотят больше жить только со своим, пусть и совершенным, языком. Чтобы творить, нужно сделать это совершенство немножко несовершенным, придать гибкости и фантазии. Этому нужно научиться у других народов и культур, впустив их образ мыслей в свою размеренную жизнь, что можно сделать через другой язык, так как в нём заложены и дела, и мысли, и мечты.

         Немцы оказались  к этому готовы, но сначала они  провели труднейшую языковую реформу, которую долго прорабатывали. Начиная  с 2000 года, были заменены все учебники со старым правописанием, а все новые издания печатаются по новым правилам. Для подавляющего большинства немцев это было настоящее потрясение  - не так–то просто писать не так, как ты делал это всю жизнь.  Затем пришёл черёд английского. Чтобы язык не засорялся сленгом, требовались большие усилия. Нужно было позаботиться об удобном и практичном использовании английских слов и выражений, избежать неправильного и чрезмерного их употребления и осмысленно добавить англицизмы в родной язык, приспосабливая их к своим грамматическим и орфографическим правилам. С неизменным упорством и последовательностью немцы внедряют англицизмы в свой язык, обогащая его, делая проще и современнее. Сегодня немецкий язык становится более образным, раскованным, доступным и космополитичным. 

      Литература 

    1. Duden. Fremdwörterbuch. – Mannheim/ Wien/ Zürich: Dudenverlag, 1990.
    2. Eugen Ehrlich, Stuart Berg Flexner, Gorton Carrnth, Joyce M. Hawkins. Oxford American Dictionary. – New York: Avon Books, 1986.
    3. Э.Э. Баранова, В.И. Баранова. – Английские заимствования в современном немецком языке. – ИЯШ, 2012 г.
    4. Гальскова Н.Д. и др. Учебник немецкого языка для IX класса школ с углублённым изучением немецкого языка. Mosaik IX класс. – М.: Proswestschenie, 2005.
    5. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. Пособие. - М.; Высшая школа, 1991.

Информация о работе Английские заимствования и их роль и место в системе современного немецкого языка