Вхождение англоязычных слов в современный русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 14:09, научная работа

Краткое описание

Цель работы: выявить причины заимствований и случаи употребления английских слов в русском языке.
Задача работы: представить результаты лингвистического эксперимента.

Содержание

Введение.
Глава 1. Языковая картина мира. 3
§1. Что такое языковая картина мира?
Глава 2. Заимствованные слова. 4
§1. Что такое заимствованные слова?
§2. Процессы освоения английского языка в русском. 6
2.1 Калькирование. 7
2.2Компьютерные заимствования. 8
§3. Роль заимствованных слов в нашей речи. 9
3.1 Примеры заимствованных слов. 11
§4 Эксперимент: « Отношение учеников к заимствованным словам» 11
Заключение. 13
Список литературы. 14
Приложение. 15

Вложенные файлы: 1 файл

готовая работа.doc

— 109.50 Кб (Скачать файл)

Отдельно можно выделить семантические кальки – это искомые  слова, которые, кроме присущих им в  русской лексической системе  значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина», обозначающее – произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова «picture», имеющего в языке – источнике значения: картина, рисунок, портрет, кинофильм, съёмочный кадр. Или, к примеру: крестный отец (хозяин мафиозной группировки); от английского godfather. Это относительная семантическая калька. Усечённая семантическая калька – мыло (мыльная опера; от английского soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap).

 

 

 

 

2.2Компьютерные заимствования.

 

Тотальная компьютеризация  привела к тому, что в русском  языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике  можно встретить слова: интерфейс (от слова interface), чип (от английского chip), драйвер (от английского driver), директория (от английского directory), джойстик (от английского joy stick), анимация (от английского animate), виртуальный (от английского virtual), принтер (от английского printer). 
Нам же более интересным кажется создание компьютерного сленга.

 Русский вариант  компьютерного языка создавался  на базе английского, однако  интересно обнаружить те факты,  которые свидетельствуют о его  национальном своеобразии. Русский  компьютерный язык и сейчас находится под влиянием английского, но в нем есть черты, которые показывают, что он подчинился законам русской грамматики и словообразования, русскому менталитету. Нередко можно встретить замену слова на другое, рифмующееся с ним слово или просто похоже звучание. Программ ICQ – Аська, Doom (название компьютерной игры) – думать (проводить время за популярной игрой). Компьютерные неологизмы «дисплюй» (от дисплей), мудем – плохо работающий модем (от modem), чекист – тестовая программа  (от check it) несут шлейф дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса. Добавление к заимствованному корню русских суффиксов способствует освоению новых слов, русифицирует их, приобщая к лексическому жаргону. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или дружески уменьшительным, в зависимости от значения суффикса, оттенком значения, как например вирусяка (вирус), флопак (дисковод).

В компьютерном сленге много  слов из английского языка, часто  переделанных, или нарочно исковерканных. В этом случае можно говорить о грамматическом освоении слов. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) – хакнуть с русским суффиксом – ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть – закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие: кричать – издавать звук). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично–любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесён с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, или похоже на утиный крик кря-кря. Глагол programme в русском варианте – программить (т.е. заниматься программированием), connect – коннектится (т.е. работать в сети), use – юзать, юзею эту программу (т.е. работаю по этой программе).

Два способа воспроизведения  одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его  передачи в разных словах: по способу написания – гамесы (игры), по способу произношения – геймер (игрок). Вообще английский суффикс – er оказался очень употребляемым для называния разного рода деятелей: юзер – пользователь (от английского использовать), ламер– неопытный пользователь.

Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские  глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, скачать, слить (переписать информацию) и другие. Как и общий жаргон, компьютерный сленг любит сокращенные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер), нет (вместо Интернет), пень (вместо Пентиум).

Компьютерные заимствования  облегчают процесс адаптации англоязычного термина. В этом вопросе русский язык находится под влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс до тех пор, пока сами не сможем создавать что-то новое в области компьютерных технологий. Компьютерный сленг представляет собой английские заимствования и фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. Например: дрова – драйвера, вес – размер файла, окошки – Windows, батон –button, шаровары –shareware, апгрейт – модернизация. Существование компьютерных заимствований позволяет специалистам понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им пришлось бы разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

 

 §3. Роль  заимствованных слов  в нашей  речи.

Мы видим, что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки:

1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж – английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер, джентльмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие.

2. Придыхательное h, которого  русская фонетика не знает,  подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby –  хобби, herman – Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью-Йорке), hall – холл.

Среди морфологических  примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис.

Морфемные приметы.

1. Наиболее многочисленная  группа – это существительные  на – ер, - ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюсер, менеджер, и другие.

2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на – инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг.

3. Существительные, оканчивающиеся  на – мент, тоже довольно многочисленны:  менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.

4. Также одной из  примет заимствованных слов из  английского языка является наличие  – мен в сложных словах: бизнесмен,  спортсмен, полисмен, шоумен.

5. Не мало слов заимствований  встречается и со словом шоу  (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя, таким образом, два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотто-шоу.

6. В отдельную группу  можно выделить слова с английским  корнем тайм: таймаут, хавтайм, милтайм, таймер.

7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.

Как уже говорилось, русский язык, осваивая заимствованные слова, приспосабливает их к произношению по законам русской фонетики. Многие заимствованные слова подчиняются законам русского склонения, от заимствованных слов могут быть образованы новые слова. Такие слова с определенными значениями заносятся в словари, устанавливается их принадлежность к какой- либо части речи. Нам было интересно узнать, в какое время, какие слова были заимствованы из английского языка. Для исследования слов английского происхождения в русском литературном языке, конечно же, могли послужить данные различных словарей.  
Первым крупным словарем иностранных слов в русском языке являлся словарь Н.М. Яновского, изданный в 1803- 1806 гг. Словарь фиксирует не менее 120 англицизмов (не считая узкой морской терминологии). Это большей частью названия единиц английской денежной системы: пенс, фунт, стерлинг, шиллинг; английских блюд и напитков: бифштекс, джин, пунш, рум (ром), ростбиф, пудинг; слова, обозначающие английские формы общения к мужчинам и женщинам, различные титулы: мисс, мистер, лади (леди), миледи, лорд, милорд, баронет; должности: шериф, клерк; учреждений: парламент; название английских тканей и одежды: плис, фланель; другие слова – бард, билль, ваксал (воксгал), клуб, клубист, парк, пионер, фактория. Много очень морских терминов: аврал, ало, болт, рельс, тент, стандарт, ринг (в значении кольцо), полундра, фарватер, а также некоторые английские названия судов и лодок: бриг, бот, шкута (скутер), куттер (катер), барка, баржа, слупа (в последнем оформлении шлюп, шлюпка, шлюпка).

 

 

 

3.1Примеры слов-заимствований:

Баскетбол                                             Джерси

          Джинсы                                                Шлюпка        

Джаз                                                     Баржа

Банк                                                      Катер

Хакер                                                    Скутер 

Джентелмен                                         Парламент

Спиннинг                                             Шериф

Пудинг                                                  Вокзал                  

Смокинг                                                Леди               

Джин                                                      Мисс       

Слова, встречающиеся в учебниках:

Интерфейс                                              Анимация  

Чип                                                          Виртуальный 

Драйвер                                                   Принтер            

Директория                                                                  

Джойстик                      

                                            

   §4 Эксперимент: « Отношение учеников к заимствованным словам»

 

Выясняя все тонкости данной темы, я решила провести эксперимент  в форме анкетирования  среди  своих сверстников пятиклассников МОУ СОШ №77 г.Иркутска, чтобы выяснить, обращают ли школьники внимание на заимствования, знают ли они что это такое?  Важно ли для них надписи на английском, которые их окружают. Представляю вам вопросы анкеты:

     1.Обращаете ли вы внимание на вывески магазинов, заголовки      журналов на английском языке?

     2.Важен ли для вас перевод надписей на одежде?

     3.Знаете ли вы какие-нибудь заимствованные слова из английского языка, которые вы часто употребляете в речи?

  В анкетировании принимали участие ученики 5 а,б,в классов,  было опрошено 32 человека. Из них 69% опрошенных обращают внимание на вывески магазинов, заголовки журналов на английском языке и пытаются их переводить. Для них имеет значение, что написано на их одежде или какие иностранные слова они употребляют в речи. 31% опрошенных безразличны к надписям. 85% знают хоть какие-нибудь заимствованные слова.

Анкетирование показало, что учащиеся 5-х классов обращают внимание на английские заимствования. Им интересно знать, что окружает их вокруг, какие слова и выражения они говорят и употребляют в речи, а какие они могут ещё заучить и употребить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Изучая тему «Вхождение англоязычных слов в современный русский язык» можно сделать следующие выводы:

Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни.      

  Следует заметить, что заимствования из английского языка делают наш язык еще более емким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразования в соответствие с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.

Также мы узнали о видах  заимствований и их проникновений. Кальки (структурные и синтаксические), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом, компьютерными  заимствованиями.

Школьный эксперимент показал, что подрастающее поколение не равнодушно к данной теме многие воспринимают это как обыденные изменения в языке, обусловленные социальным запросом общества. 

Список литературы:

 

1.Введенская Л. А «Словарь синонимов и антонимов русского языка»

2006 г.

2.Статья В.М Алексеева газета «Аргументы и Факты» «Перспективы естественного языка. Проблемы русского языка».

3.Н.М. Яновский «Словарь иностранных слов в русском языке»

1803-1806 г.

4.А.М Прохоров «Советский энциклопедический словарь»

1985г.

5.Интернет- сайт: http://ru.wikipedia

6.Михаил Голденков «ОСТОРОЖНО HOT DOG!

СОВРЕМЕННЫЙ АКТИВНЫЙ ENGLISH 2-е издание,  Москва ,

1999. - 272с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Вхождение англоязычных слов в современный русский язык