Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2015 в 18:03, курсовая работа
Цель данной работы― системное языковое описание наименований национальных блюд. Описания языковых единиц данной тематической группы.
Задачи нашего исследования:
изучить и дать характеристику понятия «специальная лексика»;
выявить специфику «гастрономической лексики»;
определить классификацию гастрономической лексики;
выявить основные фразеологические единицы.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1 Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка…………………………………………………………..…5
1.1 Понятие лексики и лексический уровень в лексикологии…………………5
1.2 Понятие и сущность специальной лексики языка…………………………..7
1.3 Классификация гастрономической лексики……………………………….10
1.4 Тематическая классификация кулинаронимов...……………………….….12
1.4.1 Продукты питание, блюда, напитки……………………………………...13
1.4.2 Кухонная утварь…………………………………………………………...15
1.4.3 Способы приготовления пищи……………………………………………16
1.4.4 Профессии, относящиеся к приготовлению пищи………………………16
1.4.5 Лица потребляющие пищу………………………………………………..17
1.4.6 Содержание приемов пищи……………………………………………….17
1.4.7 Разное обозначение гастрономических праздников……………………19
1.4.8 Заведения общественного питания……………………………………….20
Выводы по главе 1……………………………………………………………...21
Глава 2 Кулинаронимы в языковой системе……………………………….23
2.1 Типы классификация французских гастрономических фразеологизмов…………………………………………………………………..23
2.1.1 Структурные особенности……………………………...............................23
2.2 Функциональные особенности……………………………………………...24
2.2 Кулинаронимы в составе фразеологизмов……...………………………….27
Выводы по главе 2……………………………………………………………...36
Заключение…………..………………………………………………………….37
Список литературы………………………………………………
- buffet (буфет, стойка с закусками)
- cafétéria (кафетерий — заведение, где подают кофе и легкие закуски)
- café-concert (кафешантан, кабаре)
- gargote (харчевня, корчма)
- grill-room (заведение, где мясо и рыба жарятся при посетителях)
- auberge (гостиница с рестораном)
- cantine (столовая)
- snack-bar (ресторан-закусочная в котором быстро готовят несложные блюда и закуски)
Из данных тематических групп можно заметить, что всё лексическое богатство кулинарной лексики, развивавшееся веками, огромно и продолжает увеличиваться. Это объясняется новыми тенденциями в приготовлении блюд, современными возможностями бытовой техники, новыми и экзотическими ингредиентами — всё это влияет на появлении новых слов.
Выводы по главе 1
В данной главе мы дали дефиницию понятию «лексика». Согласно БЭС лексика – совокупность слов языка, т.е его словарный состав. Мы также рассмотрели проблему лексического уровня, т.е лексемы. Мы определили, что лексемой называется множество словоформ с общим лексическим значением. Что касается определения «специальная лексика», то за основу мы взяли определение Лопатниковой Н.Н, согласно которому: «профессиональная лексика представляет собой всю совокупность наименований специальных понятий в какой - либо отрасли». Мы установили, что в основу специальной лексики составляет широкое использование узко - специальных терминов ― «кулинаронимов». Кулинаронимы ― это и ингредиенты, и слова, относящиеся к приготовлению пищи, и названия самих блюд.
Мы определили классификацию гастрономической лексики. Согласно этой классификации гастрономическая лексика делится на термины кулинарного профессионального языка, которые являются международными и используются во всех странах в профессиональной деятельности, термины фундаментальных кулинарных понятий, которые тоже являются интернациональными, но распространенны во всех сферах жизни и термины, которые характерны только для национальных кухонь, т.е они не имеют эквивалента и их невозможно перевести. Основываясь на научных работах Лопатниковой Н.Н, Мовшович Н. А, мы привели классификацию по пути образования: переход слова общенародного языка в разряд терминов, образование терминов при помощи греко-латинских элементов, заимствование, калькирование, аббревиация.
Согласно многочисленным источникам (книги, интернет-ресурсы, телевиденье) кулинаронимы делятся по тематическому принципу. Выделяют множество тематических групп, мы взяли за основу классификацию предложенную А .В Олянич. Он предлагает следующие группы:
1) продукты питания и блюда, напитки (lait, fromage, pommes de terre frites);
2) кухонная утварь (le fouet électrique, couteau, balance);
3) способы приготовления пищи (cuire à l'anglaise, péler vif);
4) профессии, относящиеся к приготовлению или раздаче пищи (le cuisinier, boucher);
5) обозначение лиц, потребляющих пищу (gourmand);
6) содержание приёмов пищи, определяющих их подачу (entrée, mets, dessert);
7) разные обозначения гастрономических праздников (festin, fête);
8) заведения общественного питания (restaurant, café);
Согласно данным классификациям мы можем сделать вывод, что всё лексическое богатство кулинарной лексики, развивавшееся веками, огромно и продолжает увеличиваться. Это объясняется новыми тенденциями в приготовлении блюд, современными возможностями бытовой техники, новыми и экзотическими ингредиентами — всё это влияет на появлении новых слов.
Глава 2 Кулинаронимы в языковой системе
2.1 Типы классификаций французских гастрономических фразеологизмов
Область гастрономии во
2.1.1 Структурные особенности
Если рассматривать
состав, то можно встретить
1. Непредикативные (самая многочисленная группа):
- dans le goût de... – во вкусе;
- aux pommes – классно, здорово;
- vin à de deux feuilles – двухлетнее вино;
- vin d’ adieu – прощальная пирушка;
- le pot au noir! – чур! берегись! тёмное дело;
- bouillon de onze heures – отравленное питьё;
- aux petits poignons – великолепно, превосходно.
2. Частично предикативные (главный ведущий член предложения имеет дополнение):
- vin qui fait (faisant) danser les chèvres – очень кислое вино;
3. Предикативные – могут быть оформлены предложением или словосочетанием:
- Les belles paroles ne font pas bouillir la marmite. – Соловья баснями не кормят.
- Quand le vin est tiré, il faut le boir. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж;
- perdre le goût du pain – отправиться на тот свет; умереть
- payer les pots cassés ( платить за разбитые горшки) – расхлёбывать кашу.
- tomber dans les pommes – упасть в обморок.
2.1.2 Функциональные особенности
Основная функция фразеологизмов – служить средством образно-экспрессивной характеристики тесно связана с другой функцией: передавать информацию в процессе общения. В связи с этим фразеологизмы делятся на два класса: коммуникативные и некоммуникативные [10].
1. Коммуникативные фразеологизмы состоят из двух классов:
Они имеют определенную устойчивую синтаксическую структуру. Различают два структурного типа :
- с незамкнутой структурой – характеризуются синтаксической и смысловой незавершённостью:
- avoir faim de … - жаждать …
Такие выражения
входят в состав предложения
и реализуются только во
- фразеологизмы с замкнутой структурой - характеризуются синтаксической и смысловой завершённостью, т.е. представляющие законченные предложения:
- les carottes sont cuites – жребий брошен; (пассивная форма)
- сela fait bouillir la marmite – это пригодится в хозяйстве; это может пригодиться; (наст. время изъяв. наклонения)
- il pourrait vous en cuire – вам может попасть (нагореть); (условное накл.)
- croyez celà et buvez de l’eau – держи карман шире. ( повелит. наклон.);
- c’est pas nos poignons – это нас не касается, это не наше дело.
Актуализация данного типа фразеологизмов осуществляется во фразовом или сверхфразовом контексте. Фразеологизмы этого типа имеют значительное распространение в языке и очень продуктивны, т.е. отличаются синонимичностью. Их особенностью является наклонение, время и залог употребляемого в них глагола. Подавляющее большинство из них употребляется с глаголом в настоящем времени изъявительного наклонения. Это связано с тем, что данная временная форма, выражая обобщенное вневременное значение, имеет более широкое употребление особенно в живом разговорном языке, в котором реализуется наибольшая часть гастрономических фразеологизмов непословичного типа.
- С’est au fruit qu’on connait l’arbre - Человека видно по поступкам;
- Qui casse les verres les paie – Кто заварил кашу, тому её и расхлёбывать;
- Qui fait la faute la boit – Виноватого бьют;
- Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai pas de ton eau – нельзя пренебрегать людьми, т.к. в будущем может пригодиться их помощь; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;
- Quand le vin est tiré, il faut le boire. –Раз дело начато, нужно его довести до конца;
- Faute de grives on mange des merles – На безрыбье и рак рыба.
2.1.3 Некоммуникативные фразеологические единицы:
- антропонимы - pot de fleur – не пользующийся успехом, вниманием;
- casseur d’assiettes – хвастливый человек;
- (c’est) un grenier à sel – острослов, неистощимый остряк
- зоонимы – mouche à miel – пчела;
- предметы, явления, понятия – bouillon aveugle – нежирный бульон;
- sourd comme un pot – глух как тетерев;
- ivre comme une soupe – пьяный как гренок в супе;
- au gros sel - грубоватый (о шутке)
- fondre comme le beurre dans la poêle - таять как свеча, быстро угасать;
- manger à sa faim – наедаться досыта;
-en rang d’oignon – гуськом, в ряд;
- pour tout potage – всего навсего;
- pour renfort de potage – сверх того, вдобавок;
- monter comme une soupe au lait – «вспылить»
- avoir du pain sur la planche – жить в достатке;
- faire chou blanc – потерпеть неудачу.
Говоря об основной функции – передаче информации, важно отметить, что все образы, связанные с едой, служат, в основном, для характеристики человека, человеческих отношений и отношений с окружающим миром. Причём одинаковую ценность для создания образных сравнений имеют как предметы кухонного обихода, так и сами продукты.
Перечисленные типы классификаций способствуют более эффективному усвоению этого языкового материала для использования его в речи.
2.2 Кулинаронимы в составе фразеологизмов
Методологическим основанием нашей работы является положение о тесной связи языка с бытием человека
Как было
установлено выше, для французов
гастрономия является одной из
наиболее значимых аспектов
Определив выше, что входит в понятие «гастрономия», мы исследовали наиболее значимые образы, понятия, представления (концепты) которые легли в основу французских гастрономических фразеологизмов.
Для французов
хорошая кухня и хорошее
- Une bonne cuisine est l’engrais d’une conscience pure. - Хорошая кухня удобрение чистой совести.
Символично в этом отношении использование ЛЕ стол (table, f), как олицетворение любви к еде и гостеприимства.
- aimer la table - любить (вкусно) покушать;
- tenir la table ouverte (держать стол открытым) – быть хлебосольным.
ЛЕ вкус (goût, m) в прямом и переносном значении является основополагающим компонентом французской гастрономии:
- être au goût de tout le monde – нравиться всем;
- être en goût de... – разохотиться, войти во вкус;
- avoir le mauvais goût – поступить бестактно;
- donner à qn le goût de- пристрастить кого-либо к …
- prendre goût à qch – пристраститься к …;
- n’avoir gout à rien – чувствовать отвращение ко всему; пресытиться.
Информация о работе Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка