Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2015 в 18:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы― системное языковое описание наименований национальных блюд. Описания языковых единиц данной тематической группы.
Задачи нашего исследования:
изучить и дать характеристику понятия «специальная лексика»;
выявить специфику «гастрономической лексики»;
определить классификацию гастрономической лексики;
выявить основные фразеологические единицы.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1 Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка…………………………………………………………..…5
1.1 Понятие лексики и лексический уровень в лексикологии…………………5
1.2 Понятие и сущность специальной лексики языка…………………………..7
1.3 Классификация гастрономической лексики……………………………….10
1.4 Тематическая классификация кулинаронимов...……………………….….12
1.4.1 Продукты питание, блюда, напитки……………………………………...13
1.4.2 Кухонная утварь…………………………………………………………...15
1.4.3 Способы приготовления пищи……………………………………………16
1.4.4 Профессии, относящиеся к приготовлению пищи………………………16
1.4.5 Лица потребляющие пищу………………………………………………..17
1.4.6 Содержание приемов пищи……………………………………………….17
1.4.7 Разное обозначение гастрономических праздников……………………19
1.4.8 Заведения общественного питания……………………………………….20
Выводы по главе 1……………………………………………………………...21
Глава 2 Кулинаронимы в языковой системе……………………………….23
2.1 Типы классификация французских гастрономических фразеологизмов…………………………………………………………………..23
2.1.1 Структурные особенности……………………………...............................23
2.2 Функциональные особенности……………………………………………...24
2.2 Кулинаронимы в составе фразеологизмов……...………………………….27
Выводы по главе 2……………………………………………………………...36
Заключение…………..………………………………………………………….37
Список литературы………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая по филологии1.doc

— 720.50 Кб (Скачать файл)

-       buffet (буфет, стойка с закусками)

-       cafétéria (кафетерий — заведение, где подают кофе и легкие закуски)

-       café-concert (кафешантан, кабаре)

-       gargote (харчевня, корчма)

-       grill-room (заведение, где мясо и рыба жарятся при посетителях)

-       auberge (гостиница с рестораном)

-       cantine (столовая)

-       snack-bar (ресторан-закусочная в котором быстро  готовят несложные блюда и закуски)

Из данных тематических групп можно заметить, что  всё лексическое богатство кулинарной лексики, развивавшееся веками, огромно и продолжает увеличиваться. Это объясняется новыми тенденциями в приготовлении блюд, современными возможностями бытовой техники, новыми и экзотическими ингредиентами — всё это влияет на появлении новых слов.

 

 

Выводы по главе 1

В данной главе мы дали дефиницию понятию «лексика». Согласно БЭС лексика – совокупность слов языка, т.е его словарный состав. Мы также  рассмотрели проблему лексического уровня, т.е лексемы. Мы определили, что лексемой называется множество словоформ с общим лексическим значением. Что касается определения «специальная лексика», то за основу мы взяли определение Лопатниковой Н.Н, согласно которому: «профессиональная лексика представляет собой всю совокупность наименований специальных понятий в какой - либо отрасли». Мы установили, что в основу специальной лексики составляет широкое использование узко - специальных терминов ― «кулинаронимов». Кулинаронимы ― это и ингредиенты, и слова, относящиеся к приготовлению пищи, и названия самих блюд. 

Мы определили классификацию гастрономической лексики. Согласно этой классификации гастрономическая лексика делится на термины кулинарного профессионального языка, которые являются международными и используются во всех странах в профессиональной деятельности, термины фундаментальных кулинарных понятий, которые тоже являются интернациональными, но распространенны во всех сферах жизни и термины, которые характерны только для национальных кухонь, т.е они не имеют эквивалента и их невозможно перевести. Основываясь на научных работах Лопатниковой Н.Н, Мовшович Н. А, мы привели классификацию по пути образования: переход слова общенародного языка в разряд терминов, образование терминов при помощи греко-латинских элементов, заимствование,  калькирование, аббревиация.

Согласно многочисленным источникам (книги, интернет-ресурсы, телевиденье) кулинаронимы делятся по тематическому принципу. Выделяют множество тематических групп, мы взяли за основу классификацию предложенную А .В Олянич. Он предлагает следующие группы:  

1) продукты питания и блюда, напитки (lait, fromage, pommes de terre frites);

2)    кухонная утварь (le fouet électrique, couteau, balance);

3)    способы приготовления пищи (cuire à l'anglaise, péler vif);

4)    профессии, относящиеся к приготовлению или раздаче пищи (le cuisinier, boucher);

5)    обозначение лиц, потребляющих пищу (gourmand);

6)    содержание приёмов пищи, определяющих их подачу (entrée, mets, dessert);

7)     разные обозначения гастрономических праздников (festin, fête);

8)    заведения общественного питания (restaurant, café);

Согласно данным классификациям мы можем сделать вывод, что  всё лексическое богатство кулинарной лексики, развивавшееся веками, огромно и продолжает увеличиваться. Это объясняется новыми тенденциями в приготовлении блюд, современными возможностями бытовой техники, новыми и экзотическими ингредиентами — всё это влияет на появлении новых слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Кулинаронимы в языковой системе

2.1 Типы классификаций французских гастрономических фразеологизмов

         Область гастрономии во французском  языке представляет собой наиболее  многочисленный и многообразный  пласт фразеологизмов, успешное  изучение которых возможно при  наличии определенной системы. Выявление  основных признаков для нас  является основополагающим в классификации  гастрономических фразеологизмов.

2.1.1 Структурные особенности

 Если рассматривать  состав, то можно встретить конструкции, состоящие из слова, из словосочетания  и целого предложения. В связи  с этим, по структуре различают три группы фразеологизмов.[10]

1.   Непредикативные (самая многочисленная группа):

          • одновершинные – нет сочинительной или подчинительной связи:

- dans le goût de... – во вкусе;

- aux  pommes – классно, здорово;

          • словосочетания (фраземы) – два и более знаменательных слова:

- vin à de deux feuilles – двухлетнее вино;

- vin d’ adieu – прощальная пирушка;

- le pot au noir! – чур! берегись! тёмное дело;

- bouillon de onze heures – отравленное питьё;

- aux petits poignons – великолепно, превосходно.

2. Частично предикативные (главный ведущий член предложения имеет дополнение):

- vin qui fait (faisant) danser les chèvres – очень кислое вино;

3. Предикативные – могут быть оформлены предложением или словосочетанием:

-  Les  belles paroles ne font pas bouillir la marmite. – Соловья баснями не кормят.

- Quand le vin est tiré, il faut le boir. – Взялся за гуж,  не говори, что не дюж;

- perdre le goût du pain – отправиться на тот свет; умереть

- payer les pots cassés ( платить за разбитые горшки) – расхлёбывать кашу.

- tomber dans les pommes – упасть в обморок.       

2.1.2 Функциональные особенности

Основная функция фразеологизмов – служить средством образно-экспрессивной характеристики тесно связана с другой функцией: передавать информацию в процессе общения. В связи с этим фразеологизмы делятся на два класса:   коммуникативные и  некоммуникативные [10].

1.  Коммуникативные фразеологизмы состоят из двух классов:

    • Коммуникативные фразеологизмы непословичного характера.

Они имеют определенную устойчивую синтаксическую структуру. Различают два структурного типа :

- с незамкнутой  структурой – характеризуются синтаксической и смысловой незавершённостью:

- avoir faim de … - жаждать …

     Такие выражения  входят в состав предложения  и реализуются только во внутрифразовом  контексте. В их структуру чаще всего входит глагол, реже – другие части речи. В контексте гастрономической тематики количество фразеологизмов с незамкнутой структурой является незначительным.

- фразеологизмы с замкнутой структурой  - характеризуются синтаксической и смысловой завершённостью, т.е. представляющие законченные предложения:

- les carottes sont cuites – жребий брошен; (пассивная форма)

- сela fait bouillir la marmite – это пригодится в хозяйстве; это может пригодиться; (наст. время изъяв. наклонения)

- il pourrait vous en cuire – вам может попасть (нагореть); (условное накл.)

- croyez celà et buvez de l’eau – держи карман шире. ( повелит. наклон.);

-  c’est pas nos poignons – это нас не касается, это не наше дело.

       Актуализация  данного типа фразеологизмов осуществляется во фразовом или сверхфразовом контексте. Фразеологизмы этого типа имеют значительное распространение в языке и очень продуктивны, т.е. отличаются синонимичностью. Их особенностью является наклонение, время и залог употребляемого в них глагола.  Подавляющее большинство из них употребляется с глаголом в настоящем времени изъявительного наклонения. Это связано с тем, что данная временная форма, выражая обобщенное вневременное значение, имеет более широкое употребление особенно в живом разговорном языке, в котором реализуется наибольшая часть гастрономических фразеологизмов непословичного типа.

    • Коммуникативные фразеологизмы – пословицы,  оформлены как  предложения. Отличительной особенностью является наличие назидательного характера – содержат какую-нибудь мораль или выражают житейскую мудрость. В современном французском языке пословицы, хотя и утратили былую историческую актуальность и частотность употребления, продолжают оставаться важными языковыми средствами выражения. Характерной особенностью  пословиц является то, что они применяются не к конкретной, индивидуальной ситуации, а к классу ситуаций:

- С’est au fruit qu’on connait l’arbre -  Человека видно по поступкам;

- Qui casse les verres les paie – Кто заварил кашу, тому её и расхлёбывать;

- Qui fait la faute la boit – Виноватого бьют;

- Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai pas de ton eau – нельзя пренебрегать людьми, т.к. в будущем может пригодиться их помощь; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;

- Quand le vin est tiré, il faut le boire. –Раз дело начато, нужно его довести до конца;

- Faute de grives on mange des merles – На безрыбье и рак рыба.

2.1.3  Некоммуникативные  фразеологические единицы:

    • субстантивные (имя существительное) – устойчивые сочетания, обозначающие и характеризующие человека; живые существа (зоонимы); предметы, явления и абстрактные понятия:

- антропонимы  - pot de fleur – не пользующийся успехом, вниманием;

                            - casseur d’assiettes – хвастливый человек;

                            - (c’est)  un grenier à sel – острослов, неистощимый остряк

- зоонимы – mouche à miel – пчела;

- предметы, явления, понятия – bouillon aveugle – нежирный бульон;

                                                    -  pomme d’amour - помидор

                                                -    plat de résistance – основное блюдо.

                                                  - le pot au noir- тёмное дело, опасное положение;

    • адъективные  (имя прилагательное) – очень многочисленные:

- sourd comme un pot – глух как тетерев;

- ivre comme une soupe – пьяный как гренок в супе;

- au gros   sel  - грубоватый (о шутке)

    • адвербиальные (наречие) выражают признак действия, процесса и состояния, поэтому чаще всего сочетаются с глаголами:

- fondre comme le beurre dans la poêle  -  таять как свеча, быстро угасать;

- manger à sa faim – наедаться досыта;

-en rang d’oignon – гуськом, в ряд;

- pour tout potage – всего навсего;

- pour renfort de potage – сверх того, вдобавок;

    • глагольные:

- monter comme une soupe au lait – «вспылить»

- avoir du pain sur la planche – жить в достатке;

- faire chou blanc – потерпеть неудачу.

Говоря об основной функции – передаче информации, важно отметить, что все образы, связанные с едой, служат, в основном, для характеристики человека, человеческих отношений и отношений с окружающим миром. Причём одинаковую ценность для создания образных сравнений имеют как предметы кухонного обихода, так и сами продукты.

        Перечисленные типы классификаций способствуют более эффективному усвоению этого языкового материала для использования его в речи.

2.2  Кулинаронимы в составе фразеологизмов

      Методологическим основанием нашей работы является положение о тесной связи языка с бытием человека

      Как было  установлено выше, для французов  гастрономия является одной из  наиболее значимых аспектов повседневной  жизни человека. Поэтому слова, относящиеся  к понятийной сфере гастрономии, являются наиболее частотной, зримой, базовой частью номинации повседневной жизни человека.  Свое отношение к еде французы передают через выразительные средства языка.

      Определив  выше, что входит в понятие  «гастрономия»,  мы исследовали наиболее значимые образы, понятия, представления (концепты) которые легли в основу французских гастрономических фразеологизмов.

      Для французов  хорошая кухня и хорошее угощение  – это важнейшая составляющая  национальной гордости. 

- Une bonne cuisine est l’engrais d’une conscience pure. - Хорошая кухня удобрение чистой совести.

     Символично в этом отношении использование ЛЕ стол (table, f), как олицетворение любви к еде и гостеприимства.

- aimer la table -  любить (вкусно) покушать;

- tenir la table ouverte (держать стол открытым) – быть хлебосольным.

      ЛЕ  вкус (goût, m) в прямом и переносном значении является основополагающим компонентом французской гастрономии:

- être au goût de tout le monde – нравиться всем;

- être en  goût de... – разохотиться, войти во вкус;

- avoir le mauvais goût – поступить бестактно;

- donner à qn le goût de- пристрастить кого-либо к …

- prendre goût à qch – пристраститься к …;

- n’avoir gout à rien – чувствовать отвращение ко всему; пресытиться.

Информация о работе Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка