Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Сентября 2012 в 10:47, реферат
Данная тема актуальна в современное время в связи с тем, что нынешнее общество деградирует, уровень грамотности падает. Графика, орфография и транскрипция – одни из наиболее важных разделов языкознания. Изучение принципов, правил, законов графики, орфографии и транскрипции современного русского языка, а также их практическое применение поможет стать более грамотным, повысить свой культурный уровень.
Введение…………………………………………………..…….3
1 Графика как основа современного письма…………………………...4
2 Орфография – система правил написания слов………………….7
3 Транскрипция как искусственный вид письма…………………...10
Заключение……………………………………………………………………………..15
Список литературы………………………………………………………………...16
3 Транскрипция как искусственный вид письма
Транскрипция (лат. Transcription – переписывание) – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями [4].
В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место:
а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований используется фонематическая или фонетическая транскрипция;
б) нередко, когда
тексты или слова одного языка
(например, имена собственные) нужно
воспроизвести в тексте, предназначенном
для прочтения носителями
Следовательно, по своим целям транскрипция может быть [5]:
1) фонетической,
2) фонематической,
3) практической,
4) транслитерация.
Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).
Основной принцип фонетической
транскрипции заключается в том,
что каждый произнесенный звук должен
быть отдельно зафиксирован в записи.
Фонетическая транскрипция может использовать
любой существующий алфавит, но с
добавлением специальных
Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи.
Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP «Association Internationale Phonetique», по-английски IPA «International Phonetic Association»), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).
Текст фонетической транскрипции
рекомендуется заключать в
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).
При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.
Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).
Транслитерация и практическая транскрипция. Транслитерацию следует отличать от транскрипции.
Транслитерация (лат. Trans – через, littera – буква), как показывает название [1], – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: Аυηvη – Athene («Афины») или сербского письма – хорватским, например: Лоублана – Ljubljana, Крагуевац– Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.
Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron – как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское Nordenskjold'K.QiK. Норденскйолд (Норденскъельд) вместо Норденшельд.
Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.
Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков. Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).
Таким образом, практическая
транскрипция – это передача слов
и их сочетаний одного языка в
слова другого языка; при этом
слова берутся во всей полноте
их лингвистической
Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы. Практическая транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи.
Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма.
Таким образом, транскрипция (лат. Transcription – переписывание) – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей. По своим целям транскрипция может быть: фонетической, фонематической, практической, транслитерация.
Заключение
В процессе написания работы были решены следующие задачи:
проанализировав транскрипцию как искусственный вид письма, пришли к выводу, что транскрипция (лат. Transcription – переписывание) – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей. По своим целям транскрипция может быть: фонетической, фонематической, практической, транслитерация.
Список литературы: