Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 18:57, курсовая работа
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык
Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований 12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
В древнеанглийском
языке различают два слоя латинских
заимствований.
Слова, которые
относят к первому слою (до 800 г.),
могли попасть через кельтский
язык и быть связанными с продолжавшимся
четыре первых столетия нашей эры владычеством
римлян в Британии, или попасть в язык
англов и саксов еще на континенте.
Как бы там ни
было, они свидетельствуют о более
высокой, чем у кельтских и
германских племен того времени материальной
культуре римлян и означают конкретные
вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.
Например:
port - лат. portus порт
wall -мере. wall, лат.
vallum вал
wine-др.-англ. win, лат.
vinum вино
mile -др.-англ. mil,
лат. milia (passuum) тысяча шагов.
Много латинских
названий сохранилось в топонимике.
Так, лат. castrum укрепление, форт, имело
множественное число, castra с грамматически
связанным значением лагерь, откуда
др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester
в разных географических названиях.
Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой
группы заимствованы устным путем, полностью
ассимилированы и вошли в основной
словарный фонд английского языка.
При этом они подчинились
Ко второму
слою латинских заимствований относят
слова, вошедшие в древнеанглийский язык
после начавшегося с 596 года принятия христианства.
Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно
односложные слова, заимствованные устным
путем и в большинстве своем обозначающие
конкретные понятия.
Важно обратить
внимание на то, что в общем словарный
состав древнеанглийского языка
отличается меньшей по сравнению
с новоанглийским периодом проницаемостью.
Лексика его гораздо более
однородна и заимствования
Все эти ранние
латинские заимствования прошли
в дальнейшем значительную эволюцию
как в своей форме, так и
в значении.
Принципиально
иной характер имело влияние скандинавских
языков, обусловленное начавшимися в VIII
веке набегами скандинавов на Британские
острова и последующим подчинением Англии
датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель,
и побежденный народ в этом случае стояли
на примерно одинаковой общественно-экономической
и культурной ступени развития, говорили
на близкородственных языках. Языки их
встали как бы на положение взаимодействующих
в общении диалектов. Поэтому в период
скандинавского завоевания заимствования
не только многочисленны, и в дальнейшем
очень устойчивы, но и очень разнообразны
как по семантической сфере, так и по частям
речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых
из этих последних. Так, из скандинавского
заимствованы: местоимения: they они, со
всеми своими формами, и same тот самый; союзы:
till пока не, и though хотя; наречие fro назад.
Число заимствованных из скандинавского
прилагательных довольно значительно,
причем все они употребляются в речи очень
часто. Это такие прилагательные, как happy,
low, loose, ill, odd, ugly, weak.
Эти слова, так же
как и приводимые ниже глаголы, не вводят
каких-либо новых понятий, а замещают и
вытесняют уже бытовавшие раньше слова.
Влияние скандинавского
на древнеанглийский сказалось не только
в замене и вытеснении некоторых
исконных слов, но и в целом ряде
существенных фонетических и семантических
изменений в ряде слов основного словарного
фонда.
Близость обоих
языков способствует так называемым
семантическим заимствованиям, при
которых исконные слова изменяли
свое значение под влиянием родственных
скандинавских слов.
Сохранение сочетания
sk в начале слова перед гласными
без перехода в [J] является фонетическим
критерием для распознавания
скандинавских заимствований от
исконных слов.
Сочетание [sk] встречается
только в заимствованных словах, но
не обязательно скандинавских. Ср. заимствования
из франц. squire и из греч. sceptic.
После битвы
при Гастингсе в 1066 году происходило
скрещивание с нормано-
Основная масса
населения Англии продолжала пользоваться
родным языком, хотя многие, конечно, знали
оба языка. Все это вызвало проникновение
в словарный запас английского языка слов,
обозначавших круг понятий, относившихся
к быту, обычаям и занятиям феодальной
норманской знати. Позднее, когда английский
язык вытеснил французский из всей государственной
жизни, в английский язык влилось очень
много французских политических терминов.
Таким образом,
французские заимствования
Прежде всего,
это слова, связанные с феодальными
отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.
Некоторые из этих
слов, в то время отражавшие в своем
значении феодальную идеологию, позднее
получили общий смысл. Таковы: command, obey,
serve, noble, glory, danger.
Любопытно развитие
значения последнего слова; первоначально
оно означало власть феодала и
в этом значении было заимствовано.
Значение опасность оно получило во Франции
и так было заимствовано вторично.
Почти все титулы,
за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского
происхождения.
Слова, связанные
с государственным управлением people,
nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
Слова, связанные
с денежными отношениями: money, property.
Слова, обозначающие
семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle,
aunt, nephew, niece.
Большое количество
военных терминов и слов, связанных
с войнойВсе названия военных чинов.
Очень многочисленны
слова, означающие удовольствия и развлечения:
feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие
карточные термины: trump, асе, cards.
Юридические термины:
accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т.
д.
Французскими
словами назывались профессии ремесленников,
которые обслуживали феодалов: tailor,
butcher, painter, carpenter, joiner.
Наряду со словами,
относящимися к более или менее
специальным областям лексики, среди
французских слов этого периода много
и таких, которые означают самые обычные
понятия, постоянно используются в общении
и должны быть отнесены к основному словарному
фонду. Таковы:
face, place, large, change;
hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.
Необходимо напомнить,
что в народную латынь франки, готы
и бургунды, покорившие романизированных
галлов и принявшие их язык, принесли
много германских слов. Поэтому нет
ничего удивительного в том, что
среди французских
Французские заимствования
иногда бывает трудно отличить от латинских,
т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые
латинские заимствования от косвенных.
Например, слово figure могло придти и прямо
из лат. figura и из французск. figure
Периоду распада
устоев феодального общества и возникновения
капиталистических отношений
Новоанглийский
язык складывается в эпоху Возрождения.
Научные сочинения этого
Особенности так
называемого 3-го слоя латинских заимствований
в том, что они идут не устным,
а книжным путем, и обозначают
преимущественно отвлеченные понятия:
basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много
глаголов и прилагательных: operate, cultivate,
demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect,
locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior,
dependant.
В письменной форме
современного английского языка
очень употребительны буквенные
сокращения от таких выражений, которые
в чтении заменяются английским переводом.
Важнейшие признаки
слов латино-романского происхождения
следующие: преобладание двусложных и
многосложных основ с префиксами, причем
префиксы оканчиваются на согласную: ab-,
ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных:
bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
Значительная
доля латинского элемента в английском
языке не является, однако, прямыми заимствованиями
из латинского в английский. Среди них
много слов, пришедших через французский.
Греческие слова
и словообразовательные элементы широко
используются в терминологии науки
всех стран и стали так же, как и латинские,
в значительной степени интернациональными.
Наряду с заимствованиями
из классических языков, в XV-XVI вв. происходили
и заимствования из живых языков,
преимущественно итальянского, испанского
и голландского.
Немногочисленные
заимствования из итальянского, голландского
и испанского языков свидетельствуют
о культурных и торговых связях с этими
странами. Большинство слов, заимствованных
в связи с колонизаторской и торговой
деятельностью англичан употребляются
только, когда речь идет о той стране, откуда
это слово заимствовано; вне этой сферы
они не используются и ощущаются как иностранные.
Большую группу
слабо ассимилировавшихся заимствований
составляют так называемые поздние
французские заимствования, т. е. французские
слова, попавшие в английский язык после
революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации
Стюартов. Слова эти главным образом были
связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:
restaurant, ballet,
rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а
также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили
в ударении, написании и произношении
особенности французского языка.
Несколько позже,
и особенно в XIX веке, из французского
заимствовались главным образом
технические термины: parachute, chassis, chauffeur,
fuselage и т. д.
Из немецкого
языка заимствовались также главным
образом термины науки и
Что касается русского
языка, то в дооктябрьский период
заимствовались главным образом
слова, связанные с особенностями
русской природы и быта и предметами
торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль;
sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba
изба и т. д.
Немало так
называемых советизмов и в английском
языке.
Среди них есть
фонетические заимствования, где для
нового понятия заимствуется и новый
звуковой комплекс:
Soviet, sputnik, bolshevik,
kolkhoz, activist, agitprop и так называемые
кальки, т. е. буквальный перевод
элементов русских слов и
Таким образом,
на протяжении своей многовековой истории
английский язык сталкивался со многими
другими языками и обогащался
за их счет. Но значение заимствований
не следует преувеличивать. Это лишь один
из многих способов, за счет которых
происходит обогащение языка.
Обилие заимствований
в английском языке повело к образованию
большого числа дублетов.
Дублетами называются
два или несколько слов, которые
имеют общий корень и общее происхождение,
но которые, развиваясь разными путями,
получают несколько различные звуковое
оформление и значение.
Таковы, например,
рассмотренные выше слова travel и travail,
а также: fact факт, действительность,
что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие,
характеризующее исключительную храбрость
и мужество. Оба. эти слова восходят к латинскому
глаголу facere делать, но первое было заимствовано
прямо из латинского и поэтому изменилось
меньше, чем прошедшее через французский
язык слово feat (франц. fait
Другими производными
от глагола facere являются:
factor, factory, faculty, defect,
defeat и т. д.
V Проблема ассимиляции
заимствованных слов
Ассимиляцией
заимствованных слов называется приспособление
их в фонетическом, грамматическом,
семантическом и графическом отношении
к системе принимающего их языка.
Степень ассимиляции
может быть весьма различной и
зависит от, того, насколько давно
произошло заимствование, произошло
ли оно устным путем или через
книгу, насколько употребительно слово
и т. д.
Примером полностью
ассимилировавшихся заимствований
могут служить разобранные выше
travel и sport, которые даже не ощущаются
говорящими как иностранные, вполне
соответствуют английской грамматической,
фонетической и орфографической системам
по формообразованию, произношению и написанию,
нейтральны стилистически и могут образовывать
производные или сложные слова, т. е. служить
базой для словообразования.