Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 18:57, курсовая работа

Краткое описание

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

Содержание

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Вложенные файлы: 1 файл

заимствования.doc

— 166.00 Кб (Скачать файл)

Грамматически и стилистически заимствования  используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.  

Существительные получают во множественном числе  стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.2 

В современном  английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. числа: исконную и английскую - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii. 

Иногда две  разных формы множественного числа  дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses. 

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми  теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными. 

Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д. 

Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д. 

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids). 

Например: 

beautiful     (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)  

Количество гибридов в английском языке значительно  превышает их количество в других языках. 

Как видно из приведенных примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д. 

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит  заимствованное слово, то оно воспроизводится  довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка. 

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все  составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и  соответствующие звуки в исконных словах. 

Фонетические  изменения в заимствованном слове  удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и  попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В  английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [tJl. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится немым. 
 

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения  наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже  и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout. 

Это обстоятельство повело к образованию некоторых  дублетов.  

В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example. 

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer. 

Но: as'sure, at'tack, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания. 

В трехсложных  глаголах ударение на последнем слоге  сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им существительных и прилагательных. Например: 

['mtimeit], глагол-['intimit], прилаг. ['estimeit], глагол- ['estimit], прилаг. и сущ. 

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [5], сохраняется ударение на последнем слоге (police) букво-сочетание ch читается как по францзуски [J'l-machine, parachute, конечные et, ё и ё читаются как [ei] - (ballet). 
 

В XVI веке слова  заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском языке  широкие словообразовательные группы: 

лат. mitto, missum 

от основы  ( to permit   permission от основы прич. наст. вр.               admission > [ to admit    to dismiss) 
 

To, что в одном  языке было средством словоизменения, в другом становится средством  словообразования, теряет грамматическое  значение и приобретает лексическое.  Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior. 

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали  новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.  

 Переход в  другую часть речи наблюдается  и в некоторых заимствованиях  из французского языка. Так,  многие инфинитивы французских  глаголов по своему окончанию  напоминали английские существительные  и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток. 

Заимствованные  слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный  человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk. 

При сравнении  значений заимствованного слова  с тем, какое оно имело в  языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно  сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать,  термин первоначально военный. 

Случаи, когда  в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. 

Таким образом, общее положение о том, что  в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют  еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом: 

Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его  грамматическому, фонетическому и семантическому строю. 

Степень ассимиляции  зависит от исторических условий  развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера  заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д. 
 

Заключение. 

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, я могу сделать определённые выводы. 

 Во-первых, иноязычные  заимствования являются одним  из важных видов обогащения  словарного состава английского  языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке. 

Во-вторых, лексические  сферы, в которых происходили  в разные периоды заимствования  из тех или иных языков, оказываются  показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского  народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. 

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь  к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. 

 Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры. 
 
 
 
 
 
 

Библиография. 

1.Хлебникова  И.Б. «Введение в германскую  филологию и историю английского  языка»,- Калининский Гос. Университет,  Калинин, - 1972 

2. Гальперин  И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология  английского языка», М.- 1956 

3. Антрушина  Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», 

Высшее образование, Дрофа, 1999 

4.Заботкина В.И.  «Новая лексика современного  английского языка», М., Высшая школа,1989 

5. Маковский  М.М. «Английская этимология»,  М., Высшая школа, 1986 

6. Ильиш Б.  А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

 Таблица 2. латинские аффиксы. 

Существительное 

Суффикс  -ion 

Communion, legion, opinion, session, union, etc 

Суффикс –tion 

Relation, revolution, starvation, temptation, unification, etc. 
 

глагол 

Суффикс –ate 

Appreciate , create, congratuate, etc.  

Суффикс –ute 

Attrubute, contribute, constitute, distribute, etc. 

Приставка dis- 

Disable, distract, disown , disagree, etc. 

прилагательное 

Суффикс –able 

Detestable, curable, etc. 

Суффикс –ate 

Accurate, desperate, graduate, etc. 

Суффикс –ant  

Arrogant, constant, important, etc. 

Суффикс –ent 

Absent, convenient, decent, evident, etc. 

Суффикс –or  

Major, minor, junior, senior, etc. 

Суффикс –al 

Cordial, final , fraternal, maternal, etc. 

Суффикс –ar 

Lunar, solar, familiar, etc. 
 

Таблица 3. французские  аффиксы.

Существительное 

Суффикс –ance 

Arrogance, endurance, hindrance, etc. 

Суффикс –ence 

Consequence, intelligence, patience, etc 

Суффикс –ment 

Appointment, developpment, etc. 

Суффикс –age 

Courage, marriage, passage, village, etc. 

Суффикс –ess 

Tigress, lioness , actress, adventuress, etc. 

прилагательное 

Суффикс –ous 

Curious, dangerous, joyous, serious, etc. 

глагол 

Приставка –en 

Enable, endear, enact, enfold, enslave, etc.

Информация о работе Заимствования в английском языке