Запозичення в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2015 в 15:26, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у встановленні походження запозичень за їхнім тематичним прошаком. Поставлена нами мета передбачає вирішення ряду наступних завдань:
1) визначити сутність лексичного складу сучасної англійської мови;
2) дослідити походження лексичних одиниць;
3) проаналізувати запозичення з різних мов.

Содержание

Вступ……………………………………………..3
Розділ 1. Словниковий склад сучасної англійської мови…….
Шляхи збагачення словникового складу англійської мови
Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови та джерела запозичень
Причини запозичень
Класифікація запозичень
Розділ 2. Запозичення в сучасній англійській мові
2.1. Історія розвитку запозичень
2.2. Арабські запозичення в сучасній англійській мові
2.3. Запозичення із скандинавських мов
2.4. Запозичення із кельтських мов
2.5. Запозичення із латинської мови
Висновки
Список використаної літератури

Вложенные файлы: 1 файл

Курсова робота.docx

— 125.79 Кб (Скачать файл)

         Частина широковживаних запозичень з латинської мови вживається у скороченому вигляді, наприклад: a. d. (anno domini) «нашої ери», а. т. (ante meridiem) «до опівдня», cf. (confer) «порівняйте», ib. (ibidem) «там же», id (idem) «той же»», і, e. (id est) «тобто», ib (libra) «фунт», op. cit. (opus citatum) «цитований твір», p. t. (pro tempore) «дотепер», s. a. (sine anno) «без дати», v., vs. (versus) «проти», v. (via) «через», v. (vide) «дивись», viz. (videlicet) «тобто» і інші.

       Обсяг слів і виразів, що вживаються у безперекладній латинській формі, складають кілька сот одиниць, причому їх вживання не обмежується лише англійською мовою. Таким чином, латинські запозичення дуже численні в англійському вокабулярі, і проникали в мову у декілька етапів. Проникали як напряму, під час контактів з римською культурою, так і через посередництво французької мови.

 

2.5. Арабські запозичення  в сучасній англійській мові

Одним із шляхів поповнення сучасного англомовного лексикону є процес запозичення арабських лексичних одиниць. Екстралінгвальний підхід до походження та еволюції лексики дає можливість виявити причинну зумовленість вживання того чи іншого слова в англійській мові і отримати таким чином нові дані про їх творення та семантику. Проведене нами соціолінгвістичне дослідження англомовних лінгвальних інновацій кінця ХХ – початку ХХІ століття виявило певні кореляції міжісторичними подіями та поповненням лексичного складу словамиіншомовного походження, зокрема, арабськими. Час проникнення тієї чи іншої лексичної одиниці до англійської мови корелює з поширенням контактів з представниками арабських країн. Згідно “Washington Times”, арабське населення США майже подвоїлося за останні 20 років. Арабська діаспора – одна з найбільш культурних та освічених в сучасній Америці. Її представникам належить значна кількість великих бізнесів. Мусульмани складають одну чверть від загального числа приїхавших за минулі роки до Британії емігрантів.

Лексеми арабського походження вживаються на позначення: 1) різновидів національного одягу: hajaba = to veil; hijab – “у мусульманок головний убір”, “According to IRIB, Ahmet Gundogdu, the head of the Confederation of Public Servants’ Trade Unions, said the union collected 12.3 million signatures in the campaign against the hijab ban” (Sunday, 24 February 2013, english.irib.ir/news); 2) страв: fatoush – салат, що містить томати, огірки та інші овочі з грінками, “At least we know Taboulah andFatoush (the two national salads) are Lebanese” (BBC, 24 November 2009, Jerusalem Diary: Hummus wars by Tim Franks, bbc.com/news);3) релігійних понять: ‛umra – “прочанин”, “Kamal Ali came up with the idea of manufacturing safety bags for the millions of pilgrims going on the Islamic pilgrimage of the annual haj and umrah after he gave up his design and technology teaching job and moved home to Newport, south Wales” (BBC, 10 June 2013, What’s Wales Worth? Growing exports despite recession, bbc.com/news), baraka or barakah – “благословення”,“someone has Baraka”– “уникнути важкої ситуації”: “For over five thousand yearshenna has been a symbol of good luck, health and sensuality in the Arab world, “Koran” – священнакнигамусульман, (Arab) “читання уголос”, “настанова”, The plant has been associated with positive magic and provides us with a link to an ancient age full of good and bad spirits, barakaand jnoun” (Henna: An Enduring Tradition by Marilyn Cvitanic, habiba.org/culture.html).  “Traditionally youngsters have been sent to after-school classes run at madrassas, where they learn to read and write Arabic and recite verses from the Koran” (BBC, 26 June 2013, Is it safe for children to study the Koran online? by Rahila Bano, bbc.com/news), Ramadan – “релігійне свято”, “A Kurdish MP said the situation was unlikely to improve because it would soon by the Islamic holy month of Ramadan, when militants have stepped up their attacks in recent years” (BBC, 3 July 2013, Fresh Attacks Across Iraq Leave 14 Dead, bbc.com/news).  

Окрему групу становлять політичні найменування: wahhabism–“релігійно-політична течія в ісламі, що походить від імені засновника релігійного вчення Мухаммада ібн Абдуль-Ваххаб ібн Сулейман аль-Мушраф ат-Тамімі”:“SaudiArabiafollowsthestrictinterpretationofSunniIslamknownasWahhabism, andmanyWahhabiclericsregardShiaasheretics” (BBC, 30 April 2013,SaudiArabiapolice “shootandarrestwantedprotester’,  bbc.com/news), AlQaeda (буквально) – “основа”, міжнародна ісламістськa терористична організація з розгалуженою мережею філій у багатьох країнах”:“BoththeUSandtheUKhasputtheirembassiesaroundtheworldonalert,warningofthepossibilityofAlQaedareprisalattacks” (BBC, 2 May 2011,bbc.com/news), caliphate – “мусульманська теократична держава з халіфом на чолі”: “InspeakingabouttheunfoldingcrisisinEgypt,Beckofferedhisviewthataresultcouldbe“aMuslimcaliphatethatcontrolstheMideastandpartsofEurope”.A caliph is a spiritual leader of Islam who claims succession from Muhammad. The word stems from the Arabic khalifa meaning “successor”(hotword.dictionary.com),HizbAllah > Hezbollah, Hizbollah – “організація войовничих мусульман-шиїтів в Лівані, буквально “партія Аллаха”:“SincethestartoftheSyrianuprising,thepoliticalandmilitantcomponentsoftheSyrianoppositionhaveaccusedHizbAllahofbeingactivelyinvolvedintheBa`athistregime’sviolentcrackdownagainstbothpeacefulandmilitantdissidents” (ChrisZambelis, Nov 28, 2012, politikan.com.ua),intifada– “повстання, рух, спрямований на звільнення Держави Палестина від окупації Ізраїлю (в іншій інтерпретації – рух, спрямований на відділення Палестинської автономії від Ізраїлю)”:“HilaryAnderssonwenttoGazatomeetsomeofthegunmenatthecentreoftheintifada” (BBCNews, 26 January, 2006, procon.org/sourcefiles).                 Такі лексеми зберігають риси свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних і семантичних особливостей, які не є притаманними правічним словам мови-реципієнта. Вони позначають властиві арабському народу поняття та залишаються у ролі екзотизмів в англійській мові.

Наприкінці ХХ століття у мові військових, а також журналістів, які вели репортажі з Афганістану, пізніше з місця бойових дій в Іраку під час першої і другої війн у Перській затоці, почали вживатися такі слова арабського походження, пов’язані з реаліями арабського світу, як: jihad –“священна війна”, mujahedin – “партизан-мусульманин”, chagul – “бак для води”, dhow – “вітрильний корабель”, sabkha – “тверда поверхня висохлого дна озера”, wadi – “висохле дно річки”, zariba – “захисне загородження, peshmerga – “бійці”, наприклад, “Atfirst,binLadenmainlyraisedmoney, especiallyamongrichGulfArabs,fortheAfghanrebels, themujahedin” [Time, September 24, 2001],“TheTalibanhaveclaimedtheattack, sayingtheyhaddespatcheda“mujahidwhohadinfiltratedandpenetratedthepoliceranks”beforekillingeightpolicemen,spokesmanQariYousufAhmadiwasreportedastellingReutersnewsagency” (BBC, 20 October 2012, HelmandPoliceKilledbyAfghanColleagues,bbc.com/news),“Onemorning,whileinapositionbeingbombardedbymortarsforsixhours,oneofthelocalfightersknownaspeshmergatoldme, “Thesebombsdon’trecognizeyouridentity” [Time, March 31, 2003].

При переході до мови-реципієнта арабські запозичення видозмінюються відповідно до законів її розвитку. Виокремлюють декілька рівнів асиміляції запозичених слів: графічна, фонетична, морфологічна асиміляція. Запозичені слова, як правило, передаються на письмі графічними знаками, які існують у мові-реципієнті і змінюють свою графічну форму:burķu´(Arab) > burka (Engl)– у мусульманок довгий просторий одяг, що вкриває усе тіло:“Menwererequiredtogrowbeardsandwomenhadtoweartheall-coveringburka”(BBC, 18 June 2013, WhoaretheTaliban? bbc.com/news), fidā’iyīn(Arab) >fedayeen (Engl) – “арабські партизани; спеціальна міліція, організована Саддамом Хусейном”: “Saddam Hussein’s 38-year-old son was commander of Saddam’s Fedayeen forces and president of the Iraqi National Olympic Committee” (BBC, 1 September 2010, Iraq’smostwanted – wherearetheynow?bbc.com/news). Деякі арабські лексичні одиниці зберігають своє оригінальне написання, наприклад, ba’th = revival (Engl).

Ступiнь фонетичної асиміляції варіюється та залежить від того, наскільки близькими за своїм походженням є мова-постачальник нової лексичної одиниці та мова-реципієнт. У споріднених мовах іншомовне слово передається точно. У випадку, коли запозичене слово складається із звуків, що не є притаманними для мови-реципієнта, вони замінюються найбільш близькими звуками, що існують у мові.

Морфологічній асиміляції підлягають різні граматичні класи слів.Більшість арабських запозичень належать до лексико-граматичного розряду іменників. Загальновідомим є той факт, що іменники завжди приймаються легше, ніж прикметники або дієслова. Одним з показників ступеня лексичної асиміляції запозичених слів у новому для них мовному середовищі є їх словотворча активність [1; 35]. Лексичні одиниці поступово адаптуються у новій для них мовній системі, асимілюються фонетично, набувають семантичної самостійності та продуктивної сили.Окремі арабські запозичення утворюють деривати шляхом суфіксації:jihad (Arab) > jihadist – “людина, яка бере участь у священній війні” fromArabicjihad– “ісламська священна війна”:“IranhasbeensupportingHizballah, Hamas,andPalestineIslamicJihadandisaccusedbyEgyptofsupportingalsoHolyWarandtheIslamicGroup” (nationalsecurity.ru).

Лексико-семантичне словотворення відображає процес асиміляціїарабських запозичень. Прикладами метонімічного та метафоричного переносів є запозиченняMecca (Arab) – “місто в Саудівській Аравії” >mecca – “будь-яке місце, яке відвідують багато людей або бажають відвідати”, “hammour” –  “різновид риби”(Englishname:“grouper”–“морський окунь”) >“hammour”– “супербагаті Саудівської Аравії” [4].

Проведений аналіз арабських запозичень дозволяє дійти певних висновків, а саме: процес запозичення даних лексичних одиниць зумовлений внутрішньомовними чинниками (необхідністю позначення нових понять і реалій), а також екстралінгвальними чинниками, зокрема, мовними контактами); більшість арабських запозичень входить до англомовної лексики на позначення предметів побуту, їжі, природних явищ, релігійних, політичних і військових понять; арабські запозичення підлягають процесам графічної, фонетичної та морфологічної асиміляції; деякі запозичення створюють деривати шляхом суфіксації, метонімічних і метафоричних переносів; словотворча активність вихідних основ арабського походження, виникнення нових значень у запозичень, їх експресивність є важливими показниками ступеня лексичної асиміляції даних слів у сфері англомовної лексики. Перспективним вбачається подальше дослідження особливостей функціонування арабських запозичень в англомовному дискурсі.

Література

1.     Беляева С. А. Словообразовательная активность заимствованного слова //    Проблемы словообразования. – Владивосток: Дальневост. гос. ун-т. – 1979. – Вып. 7. – С. 34-38.

2.     Василенко Д. В. Військова лексика англійської мови ХХ – початку ХХІ століття / Д. В. Василенко. – Горлівка: Вид-во ГДПІІМ, 2009. – 220 с.

3.     Голдованський Я. А. Етапи іншомовного походження в лексичній системі мови-реципієнта // Іншомовна філологія. – 1983. – Вип. 69. – С. 17-21.

4.     Halliday F. Shoked and Awed. A Dictionary of the War on Terror. – University of California Press, Berkeley, Los Angeles, 2010. – 337 p.

5.     Hargraves O. New Words. – Oxford University Press, 2004. – 320 p.

6.     Langacker R. W. Language and its structure: some fundamental linguistic structure. – NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1993. – 275 p.

 

                2.5. Елементи грецької мови

       

              Переважна частина грецької лексики, що вживається в сучасній англійській мові, надійшла через латинську, бо латинська мова у таких галузях спілкування як літературна, музична, військова і інших завдячувала грецькій [4, с. 162].

        Через латинську мову запозичені слова abyss, aloe, amphora, anchor, anthem, aorta, aroma, artery, asphalt, astral, asylum, axiom, basis, bishop, box, butter, cactus, camera, canister, canon, cedar, cemetery, centaur, chaos, character, chart, chest, chord, chorus, comma, cynic, deacon, devil, diploma, disc, dish, drama, echo, ellipse, enigma, epoch, ethic, ethnic, exodus, exotic, gastric, genesis, gigantic, glossary, hemisphere, history, holocaust, hyena, idea, iris, laconic, lily, lotus, lynx, mania, martyr, medic, mimic, monk, mystery, nectar, onyx, opium, orchestra, orphan, panacea, parody, phase, philology, plaster, plum, priest, prism, psalm, purse, pyramid, rhombus, scene, system, tape, thesis, trashea, turn.

         Грецька лексика, носить різноманітний співвіднесений характер - від назв повсякденних речей до наукових термінів. Традиційно майже всі науки називаються за допомогою грецьких лексичних елементів.

        Частина грецьких запозичень надійшла до англійської мови через французьку з латинської, наприклад: academy, ace, agony, air, almond, anarchy, anatomy, anectode, angel, atom, bulb, bureau, bushel, calm, cane, canvas, carol, carrot, centre, chair, chamber, charter, cheer, cherry, chednut, chicory, chimney cistern, clerk, cocoon, coffer, comedy, comet, coral, cord, cream, cube, cycle, cylinder, daffodil, demon, despot, dialect, dialogue, diet, energy, fancy, frantic, frenzy, giant, grammar, guitar, harmony, hero, horizon, hymn, idiom, idiot, ink, irony, jealous, lamp, lantern, litre, logic, melon, metal, metaphor, method, metre, murrey, music, noise, ocean, ode, oil, organ, pain, paste, pew, planet, poem, police, practice,  rhythm,  school,  spasm,  symbol,  synonym, talent, theatre, theory, tomb, tone, topic, tour, tower, trousers, tune, type, zeal, zest, zone.

         Французька мова також послужила посередником для невеликої групи запозичень безпосередньо з грецької мови. Це такі слова, як acrobat, amalgam, analyse, aphorism, botany, climate, demagogue, dose, embryo, hierarchy, hygiene, kilogramme, kilometre, melodrama, meteor, microbe, monologue, narcotic, optic, oxygen, polytechnic, pseudonym, semaphore, stalactite, trilogy.

         Внаслідок тривалого процесу запозичень грецьких елементів, в англійській мові з'явилися слова, що в грецькій мові не існували, наприклад: geochemistry, geochronology, geodesy, geography, geology, geometry, geomorphology, geophysics. Елементи подібного виду можуть, як правило, сполучатися з морфемами, запозиченими з інших мов. Це такі морфеми як auto, grapho, logos, pholo і подібні.

        З грецької мови походить частина європейських власних імен, чоловічих — Alexander, Andrew, Basil, Cyrill, Eugene, Gregory, Luke, Myron, Nicholas, Peter, Philip, Stephen, Timothy і жіночих— Angela, Barbara, Bernice, Beryl, Christine, Cora, Cynthia, Delia, Doris, Lydia, Madeline, Margaret, Melanie, Penelope, Phylis, Sophiа. Грецькими за походженням є головні терміни мово- і літературознавства, наприклад: diphthong, grammar, metaphcre, monophthong, seme.

       Отже, з грецької мови була запозичена велика кількість наукових термінів та назв повсякденних речей. Найбільша кількість грецьких слів була запозичена через посередництво інших мов. Внаслідок тривалого процесу запозичення грецьких елементів утворилися слова які ніколи не існували в грецькій мові.

        Таким чином, можна сказати, що засвоєні іншомовні слова, а також перекладні та семантичні запозичення складають велику групу слів у вокабулярі англійської мови. Цей процес відбувається внаслідок різних соціальних причин. Іншомовні слова можуть повністю або частково підпорядковуватись законам мови, тобто асимілюватися, або зберігати особливості вимови та написання мови з якої вони запозичені.

Кельтські слова складають незначну кількість запозичень, серед яких найбільше географічних назв, і найменше загальних іменників та слів, внесених ірландськими місіонерами під час поширення християнства. Питома кількість запозичень прийшла з латинської, проникаючи в мову у декілька етапів. Запозичення відбувалися як безпосередньо, під час контактів з римською культурою, так і через посередництво французької мови.

 

ВИСНОВКИ

 

      Узагальнюючи усе вище сказане, можна зробити деякі висновки. Так, розвиток словника англійської мови відбувається завдяки внутрішнім ресурсам мови та запозиченням. Проте питома вага цих процесів у різні періоди історії англійської мови була не однакова. Словниковий склад англійської мови є дуже неоднорідним з історико-етимологічної точки зору. Його основою є власномовні слова, які відбивають життєво потрібні поняття.

       Запозичення –  це процес звернення до лексичного фонду інших мов у зв'язку з вираженням нових понять, та позначенням невідомих до того предметів.

     Засвоєні іншомовні слова, а також перекладні та семантичні запозичення складають велику групу слів у вокабулярі англійської мови, а саме запозичення. Цей процес відбувається внаслідок різних соціальних причин. Іншомовні слова можуть повністю або частково підпорядковуватись законам мови, тобто асимілюватись, або зберігати особливості вимови та написання мови з якої вони запозиченні.

      Кельтські запозичення складають відносно невелику кількість, серед яких найбільше географічних назв і найменше іменників та слів, внесених ірландськими місіонерами під час поширення християнства.

Информация о работе Запозичення в сучасній англійській мові