Значение говорящих имен в раскрытии характеров персонажей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2015 в 18:13, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: Определить роль «говорящих имен» в раскрытии характеров персонажей в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия».
В соответствии с поставленной целью работы определены следующие задачи :
1) изучить теоретические работы по данной теме;
2) проанализировать сюжет пьесы Р.Б. Шеридана «Школа злословия»;
3) провести идентификацию значений «говорящих имен»;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...........3
Глава I Антономасия как средство языковой номинации……………………...........5
Теория антономасии в современной лингвистике…………………...........5
Антономасия и виды модификации имен собственных и нарицательных. Формы антономасии…………………………………………………………8
Прагматические функции антономасии…………………………………..10
Выводы по главе………………………………………………………………..12
Глава II Функции антономасии в комедии Р.Б.Шеридана «Школа злословия»….13
2.1 Пьеса «Школа злословия» - как образец просветительской комедии XVIII века ……………………………………………………………......…13
2.2 Семантические особенности «говорящих имен» в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»…………………………………………….18
2.3. Функции «говорящих имен» в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»…………………………………………………………………..25
Выводы по главе……………………………………………………………….26
Заключение……………………………………………………………………………27
Библиографический список…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая Педунивер.doc

— 299.50 Кб (Скачать файл)

Сэр Питер Тизл, если и является вхожим в салон леди Снируэл, то только потому (как ему кажется), чтобы следить за незапятнанностью своей репутации, ему претит болтовня миссис Кэндэр, сэра Бэкбайта  и мистера Крэбтри, но увы, он оказался бессильным против ядовитых жал признанных мастеров злословия.  Итак, Сэр Питер пребывает в изрядном смятении чувств: он возмущен беспринципным поведением Чарльза и сгорает от ревности к своей супруге. Он женился всего за полгода до излагаемых событий на юной особе из провинции, которая  годится ему в дочери. Переехав в Лондон, новоиспеченная леди Тизл с необычайной легкостью вливается в светскую жизнь и с превеликим удовольствием посещает  салон леди Снируэл. Женившись, бедный сэр Питер потерял покой. Леди Тизл проявляет полную самостоятельность, нисколько не щадя кошелек мужа, она ссорится с ним по поводу и без повода. Создается впечатление, что дерзить супругу – это одно из её любимых занятий. Отдавая дань моде, леди Тизл принимает ухаживания и комплименты Джозефа, приняв его за своего пылкого поклонника, хотя у последнего намерения совершенно иные; он хочет всего лишь  соблазнить леди Тизл и заполучить власть над ней, чтобы в дальнейшем заручиться её поддержкой для женитьбы на Марии.

Итак, коварный замысел леди Снируэл, казалось бы, плавно воплощается в жизнь. Но…В Лондон из Ост-Индии приезжает дядя   Джозефа и Чарльза — сэр Оливер Серфес, богатый холостяк, на наследство которого надеются оба брата. Он-то и прольёт луч света на темное царство интриг и хитросплетенных ловушек мастеров злословия.

Сэр Оливер Сэрфес никого не извещает о своем прибытии в Лондон после пятнадцатилетнего отсутствия, кроме своих старых друзей Раули,  слуги его покойного брата  и сэра Питера Тизла,  и теперь спешит узнать у  них о своих племянниках, которым прежде помогал издалека.

Мнение сэра Питера Тизла твердо: за Джозефа он ручается головой, что же касается Чарльза — то это беспутный малый. Раули, однако, не согласен с такой оценкой. Он убеждает сэра Оливера составить собственное суждение о братьях  и испытать их сердца. А для этого прибегнуть к маленькой хитрости…

Раули задумает мистификацию, согласно которой сэр Оливер является к Чарльзу под видом кредитора мистера Премиэма; а к Джозефу под видом дальнего родственника мистера Стенли, терпящего сейчас большую нужду, которому Чарльз, будучи уже разоренным, отсылал некоторые суммы, тогда как Джозеф отделался уклончивой отпиской.

Первый визит сэр Оливер наносит Чарльзу. Его приятно радует, что Чарльз живет в старом отцовском доме, который тот купил у Джозефа, не желая, чтобы родное жилище пошло с молотка. Отсюда и начались его беды. Теперь в доме не осталось практически ничего, кроме фамильных портретов. Именно их он и предполагает продать через посредство ростовщика.

Чарльз Сэрфес впервые предстает нам в веселой компании друзей, которые коротают время за бутылкой вина и игрой в кости. В это время и приходит ростовщик с кредитором Премиэмом. Чарльз спускается к ним и начинает убеждать в своей кредитоспособности, ссылаясь на богатого ост-индского дядюшку, здоровье которого совсем ослабло, что, несомненно, злит сэра Оливера. Еще больше его бесит готовность племянника расстаться с фамильными портретами. Чарльз с удивительной легкостью распродает с молотка своих усопших и здравствующих родственников. Однако, когда дело доходит до старого портрета самого сэра Оливера, Чарльз наотрез отказывается его продать, ссылаясь на то, что старик был с ним очень мил, и он будет его хранить до тех пор, пока будет место, где его приютить. Этот жест глубоко трогает сердце сэра Оливера. Он все больше узнает в племяннике черты его отца. Он убеждается, что Чарльз хоть и ветрогон, но добрый и честный по натуре. Сам же Чарльз, едва получив деньги, спешит отдать распоряжение о посылке ста фунтов бедному мистеру Стенли. С легкостью совершив  доброе дело, молодой прожигатель жизни вновь садится за кости.

А тем временем в гостиной Джозефа  происходят прекурьезнейшие события. К нему приходит сэр Питер, чтобы пожаловаться на жену и на Чарльза, которых он подозревает в романе. В то же самое время за ширмой уже прячется леди Тизл, которая пришла еще раньше и не успела вовремя уйти. В разгар беседы с сэром Питером слуга доложил о новом визите — Чарлза Сэрфеса. Теперь наступил черед прятаться сэру Питеру. Он кинулся было за ширму, но Джозеф поспешно предложил ему чулан, нехотя объяснив, что за ширмой уже место занято некоей модисточкой. Разговор братьев  происходит в присутствии спрятанных по разным углам супругов Тизл, отчего каждая реплика окрашивается дополнительными комическими оттенками. В результате подслушанного разговора сэр Питер полностью отказывается от своих подозрений по поводу Чарльза и убеждается, в его искренней любви к Марии. Каково же его изумление, когда в конце концов в поисках «модистки» Чарльз опрокидывает ширму, и за ней обнаруживается леди Тизл. Она наконец-то осознает, как сильно любит её супруг После немой сцены она мужественно говорит супругу, что пришла сюда, поддавшись «коварным увещеваниям» хозяина. Самому же Джозефу остается лишь лепетать что-то в свое оправдание, призывая все доступное ему искусство лицемерия.

Вскоре интригана ждет новый удар — в расстроенных чувствах он нагло выпроваживает из дома бедного просителя мистера Стенли, а через некоторое время выясняется, что под этой маской скрывался сам сэр Оливер! Теперь он убедился, что в Джозефе нет ни честности, ни доброты, ни благодарности. Сэр Питер дополняет его характеристику, называя Джозефа низким, вероломным и лицемерным. Последняя надежда Джозефа — на Снейка, но и тот в силу своей корыстолюбивой сущности, за определенное вознаграждение, раскрывает тайну заговора клеветников.

Чарльз становится единственным наследником сэра Оливера и получает руку Марии, весело обещая, что постарается больше не  сбиться с правильного пути. Леди Тизл и сэр Питер примиряются и понимают, что вполне счастливы в браке. Леди Снируэл и Джозефу остается лишь «грызть» друг  друга, выясняя, кто из них проявил большую жадность к злодейству, и отчего их идеальный план потерпел фиаско. Что же касается прочей «коллегии сплетников» в лице мистера Бэкбайта, леди Кэндэр и мистера Крэбтри, несомненно, они утешены богатой пищей для пересудов, которую получили в результате всей этой истории.

Посредством использования в комедии «Школа злословия» таких приемов, как тайное появление обличителя, его переодевания с целью испытать характеры людей, прием «ширмы-ловушки», благодаря которой интриган сам себя изобличает, Р.Б. Шеридан довел до совершенства традиционные приемы комедий Шекспира эпохи Реставрации и французского театра.

 

2.2 Семантические особенности «говорящих  имен» в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»

 

Ещё не зная содержания комедии, а только познакомившись со списком действующих лиц, мы можем предположить какие черты характера присущи тому или иному персонажу. Помогает это понять известный приём, используемый в классицизме  – антономасия, а именно «говорящие имена».

Как уже отмечалось ранее, пьеса была написана в эпоху Просвещения, поэтому некоторым персонажам даны исторические библейские имена. К примеру, имя Maria. Предположительно это имя происходит от древнееврейского Maryam. Согласно библейских священописаний: “Virgin Mary was a Jewish woman identified in the New Testament and in the Quran as the mother of Jesus through divine intervention. The Bible records Mary's role in key events of the life of Jesus from his conception to his Ascension. Apocryphal writings tell of her subsequent death and bodily assumption into heaven”.  [20]

Другой персонаж, которому дано библейское имя – это Joseph Surface. Joseph the Carpenter (Иосиф Плотник) — согласно Новому Завету, обрученный муж Пресвятой Богородицы. “God chose Joseph to be the earthly father of Jesus. The Bible tells us in the Gospel of Matthew, that Joseph was a righteous man. His actions toward Mary, his fiancé, revealed he was a kind and sensitive man. When Mary told Joseph she was pregnant, he had every right to feel disgraced. He knew the child was not his own, and Mary's apparent unfaithfulness carried a grave social stigma, but he treated Mary with extreme kindness. Joseph was a man of strong conviction who lived out his beliefs in his actions. He was described in the Bible as a righteous man. Even when personally wronged, he had the quality of being sensitive to someone else's shame. He responded to God in obedience and he practiced self-control. Joseph is a wonderful biblical examples of integrity and godly character” [20]

Автор комедии неспроста наделил этих героев библейскими именами. Что касается Марии, то она, действительно, предстает перед читателем в образе юного непорочного создания, обладающего удивительной внешностью. Об этом говорит тот факт, что помимо Чарльза, её расположения яростно пытаются добиться и Джозеф, и Сэр Бенджамен Бэкбайт. Только вот сердце Марии непреклонно, тем более, что она всем своим существом протестует против лицемерия, подлости  и злонамеренности, царящего в «обители сплетен и интриг». Мария не выносит общества своего обожателя Сэра Бэкбайта и его дядюшки :“O here is that disagreeable lover of mine, Sir Benjamin Backbite, has just call'd at my guardian's with his odious Uncle Crabtree--so I slipt out and ran hither to avoid them”, “Oh He has done nothing--but his conversation is a perpetual Libel on all his Acquaintance”[29] и считает их занятие унизительным и недостойным мужчин: “Well I'll not debate how far Scandal may be allowable--but in a man I am sure it is always contemtable.--We have Pride, envy, Rivalship, and a Thousand motives to depreciate each other--but the male-slanderer must have the cowardice of a woman before. He can traduce one”  [29]. Несомненно, девушка c достоинством пытается противостоять обилию сплетен, льющихся из уст «коллегии клеветников» : ”I am very sorry, Ma'am, the Town has so little to do.”, “Such reports are highly scandalous”, “I'll answer for't there are no grounds for the Report” [29] . Но ощутив своё бессилие в море гнусной клеветы, Мария с негодованием покидает салон: “Their malice is intolerable--Lady Sneerwell I must wish you a good morning--I'm not very well”. [29] На предположение Джозефа, что ей, должно быть, тягостно это общество этих «остроумных и весёлых» людей, Мария с горечью просит у Господа двойную долю скудоумия:    “How is it possible I should?  If to raise malicious smiles at the infirmities or misfortunes of those who have never injured us be the province of wit or Humour, Heaven grant me a double Portion of Dullness“ [29] Что же до Чарльза, то Мария любит его всем сердцем и глубоко переживает за его судьбу. Хоть она и прекратила с ним общаться (по настоянию Сэра Питера) и, казалось бы, решила для себя, что этот человек недостоин её чувств, в душе Марию никто не может заставить встать на сторону «злых клеветников». Джозефу, пытающемуся еще больше очернить брата и   внушить ей, что именно он, Джозеф, является лучшей для неё партией,  Мария резко отвечает: ”Ungenerously urged--but whatever my sentiments of that unfortunate young man are, be assured I shall not feel more bound to give him up because his Distresses have sunk him so low as to deprive him of the regard even of a Brother” [29]. Она так же протестует против убеждений своего попечителя, что именно беспутство и пороки Чарльза покорили сердце Марии: “ This is unkind Sir--You know I have obey'd you in neither seeing nor corresponding with him--I have heard enough to convince me that He is unworthy my regard--Yet I cannot think it culpable-- if while my understanding severely condemns his Vices, my Heart suggests some Pity for his Distresses” [29]. Мария верит, что Чарльз обязательно встанет на путь истинный и искренне желает ему счастья, пусть даже в ущерб её собственным чувствам:“I have little to say--but that I shall rejoice to hear that He is happy--For me--whatever claim I had to his Affection. I willing resign to one who has a better title”. [29]. Когда же, правда восторжествовала, и все встало на свои места, Мария, силой одного только взгляда дала понять Чарльзу, что прощает его. 

Относительно Джозефа и  библейского имени, данного ему автором, картина несколько иная. Джозеф прилагает все усилия для того, чтобы окружающие воспринимали его как человека высоко нравственного, обладающего добрым сердцем, способным на сострадание к чужим бедам, одним словом, человека с безукоризненной репутацией. И надо признать, у него это отлично получается, его опекун Сэр Питер, да впрочем, и добрая половина Лондона, считает что: ”Joseph is indeed a model for the young men of the Age. He is a man of Sentiment--and acts up to the Sentiments he professes…Еverybody in the world speaks well of him” [29]. Правда мало кому известно, какой ценой зарабатывает себе Джозеф своё «доброе имя». Он лжет, изворачивается, лицемерит: “ Ah! Mrs. Candour, if everybody had your Forbearance andgood nature”, плетет подлые интрижки: “A curious Dilemma truly my Politics have run me into. I wanted at first only to ingratiate myself with Lady Teazle that she might not be my enemy with Maria--and I have I don't know how--become her serious Lover, so that I stand a chance of Committing a Crime I never meditated--and probably of losing Maria by the Pursuit!--Sincerely I begin to wish I had never made such a Point of gaining so very good a character, for it has led me into so many curst Rogueries that I doubt I shall be exposed at last” [29]. Зная о том, что Мария не выносит клеветы и злословия, Джозеф в её присутствии  осуждает клеветников:   “ Certainly, Madam, to smile at the jest which plants a Thorn on another's Breast is to become a principal in the mischief”[29]. К тому же, он тайно ликует по поводу всех несчастий своего младшего брата, произошедших не без участия Джозефа, маскируя это под маской сострадания: “Notwithstanding his Vices one can't help feeling for him--ah poor Charles!  I'm sure I wish it was in my Power to be of any essential Service to him--for the man who does not share in the Distresses of a Brother--even though merited by his own misconduct—deserves”[29]. И лишь Леди Снируэл с самого начала знает, кем является Джозеф на самом деле. Она дает ему весьма трезвую оценку: “I have found out him a long time since, altho' He has contrived to deceive everybody beside--I know him to be artful selfish and malicious--while with Sir Peter, and indeed with all his acquaintance, He passes for a youthful Miracle of Prudence--good sense and Benevolence”[29]. Именно по этой причине она и взяла его в сообщники.

Возникает вопрос, почему характер этого персонажа так расходится со значением его имени. Причина кроется в фамилии Surface.

Дадим дефиниции этого слова:

  • 1. noun - the outside part or uppermost layer of something( поверхность чего-либо);

  • 2. adjective - relating to or found on the surface of something (поверхностный);

  • 3. verb - rise or come up to the surface of the water or the ground (подниматься на поверхность)

  Как известно, в основе комического лежит противоречие между формой и содержанием, между внешним и внутренним, между тем каким хочет выглядеть персонаж, и тем, кто он есть на самом деле. Не всегда стоит верить в то, что лежит на поверхности. Доказательством этому является младший брат Джозефа – Чарльз. Эти персонажи противостоят друг другу как контрастные нравственные личности: Джозеф  - злодей и тайный сластолюбец, но провозглашает только самые возвышенные принципы, придавая им безапелляционную форму моральных изречений; Чарльз, напротив, не скрывает своего легкомыслия, мотовства, беспутства, страсти к азартной игре, но верен доброте и отзывчивости. Ему безразлично, что общество считает его: “the most dissipated and extravagant young Fellow in the Kingdom, without Friends or character”[29]. Да и сам о себе он говорит следующее: “For my Part egad I am never so successful as when I'm a little--merry--let me throw on a Bottle of Champaine and I never lose--at least I never feel my losses which is exactly the same thing”[29]. Однако смысл сказанных слов совершенно иной. Непринужденно веселое остроумие и бутылочка шампанского – это не то, что делает его счастливым, это скорее, средство спасения от осознания того, в каком гнусном мире он живет; в мире, где  убивают  не оружием, а словом, и не в честном бою, а из-за угла. Несмотря на все, Чарльзу удалось сохранить в себе благородство души и чувство сострадания к чужим несчастьям. Свидетельством этому являются поступки молодого человека. Чарльз не позволил своему брату пустить отцовский дом с молотка, перекупив его и увязнув в долгах; распродав все портреты своих предков, он отказался продавать портрет своего старого доброго дядюшки Оливера: “No, hang it!  I'll not part with poor Noll.  The old fellow has been very good to me, and, egad, I'll keep his picture while I've a room to put it in” [29]; получив деньги, Чарльз, не думая о кредиторах, стоящих у него за спиной, в первую очередь, поспешил отправить сто фунтов нуждающемуся старику Стенли: “while I have, by Heaven I'll give; so, damn your economy! and now for hazard”[29].

Очевиден яркий контраст между двумя братьями - мнимо добродетельным злодеем и ветреным, но добрым повесой. А все потому, что на поверхности лежит только верхушка айсберга, основная его часть кроется в глубине.

Огромную смысловую нагрузку несут в себе фамилии губителей чужих репутаций, с профессиональной изощренностью издевающихся над достоинством и честью других людей. К их числу относятся: хозяйка салона - Lady Sneerwell; её наперстник - Snake; Crabtree и его племянник  Sir Benjamin Backbite, Mrs. Candour; и новоиспеченная воспитанница салона сплетников - Lady Teazle. Ниже приведем дефиниции этих слов.

Sneerwell

Sneer - a contemptuous or mocking smile, remark, or tone (высмеивание, насмешка, колкость);

Well - in a thorough manner: to a great extent or degree (often used for emphasis) (как следует, основательно).

 Snake

1. a long limbless reptile (змея)

2.a treacherous or deceitful person (Colloq) (предатель, вероломный человек, подлец)

3. move or extend with the twisting motion of a snake (ползти, извиваться)

Crabtree

Crab - to scratch or scrabble (царапать);

Tree - force  to take refuge in a tree (поставить в безвыходное положение, загнать в угол);

Crab-tree (Colloq) - meticulously criticize, irritate, grumbler, irritable person (придирчиво критиковать, раздражать, ворчун, брюзга, раздражительный человек)

Backbite

Back - the side or part of an object that is not normally seen or used (сторона или часть чего-либо невидимого, спина);

Bite -  use the teeth to cut into (something) (кусать);

Backbite (Colloq) -  malicious talk about someone who is not present (сплетничать о ком-либо в его отсутствие).

Candour

Candour - the quality of being open and honest; frankness (искренность, беспристрастность, чистота, незапятнанность; устар. доброта)

Teazle

Tease - make fun of or attempt to provoke (a person or animal) in a playful way (умышленно раздражать, дразниться)

Итак, анализ словарных дефиниций  указывает, на то, что каждая из вышеперечисленных фамилий была присвоена персонажам комедии в соответствии с чертами, присущими их характерам.

Леди Снируэл – «колкая особа»,  насмешница, негласная председательница «гильдии клеветников» - “Her Ladyship's Scandal”.Она нисколько не стесняется рода своих занятий, напротив, получает от этого громаднейшее удовольствие: “I am no Hypocrite to deny the satisfaction I reap from the Success of my Efforts.  Wounded myself, in the early part of my Life by the envenomed Tongue of Slander I confess I have since known no Pleasure equal to the reducing others to the Level of my own injured Reputation”[29]. Безусловно, леди Снируэл забавляет «злобное стрекотание» её приверженцев: “Ha! ha! ha! 'tis very hard for them to leave a subject they have not quite run down”[29] , но все это «детские шалости» по сравнению с хитросплетением её собственных интриг и ловушек, в этом мастерстве ей нет равных. Об этом нам говорит и наречие well, прибавленное к глаголу sneer, что означает : как следует, основательно.

Информация о работе Значение говорящих имен в раскрытии характеров персонажей