Значение говорящих имен в раскрытии характеров персонажей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2015 в 18:13, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: Определить роль «говорящих имен» в раскрытии характеров персонажей в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия».
В соответствии с поставленной целью работы определены следующие задачи :
1) изучить теоретические работы по данной теме;
2) проанализировать сюжет пьесы Р.Б. Шеридана «Школа злословия»;
3) провести идентификацию значений «говорящих имен»;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...........3
Глава I Антономасия как средство языковой номинации……………………...........5
Теория антономасии в современной лингвистике…………………...........5
Антономасия и виды модификации имен собственных и нарицательных. Формы антономасии…………………………………………………………8
Прагматические функции антономасии…………………………………..10
Выводы по главе………………………………………………………………..12
Глава II Функции антономасии в комедии Р.Б.Шеридана «Школа злословия»….13
2.1 Пьеса «Школа злословия» - как образец просветительской комедии XVIII века ……………………………………………………………......…13
2.2 Семантические особенности «говорящих имен» в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»…………………………………………….18
2.3. Функции «говорящих имен» в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»…………………………………………………………………..25
Выводы по главе……………………………………………………………….26
Заключение……………………………………………………………………………27
Библиографический список…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая Педунивер.doc

— 299.50 Кб (Скачать файл)

Снэйк – подлец и предатель, пренеприятнеший тип, который готов помочь любому желающему распустить слухи о ком-либо или о чем-либо, правда, за отдельную плату, и, не задумываясь опровергнуть их, если кто-то предложит больше. “I beg your Ladyship--ten thousand Pardons--you paid me extremely Liberally for the Lie in question--but I unfortunately have been offer'd double to speak the Truth” [29]. Он купается в лучах своей дурной славы и очень дорожит «запятнанностью» своей репутации. “Sir--consider I live by the Badness of my Character!--I have nothing but my Infamy to depend on!--and, if it were once known that I had been betray'd into an honest Action, I should lose every Friend I have in the world”[29].

Крэбтри – брюзга и ворчун, который с наслаждением «царапает» чужие репутации и, без особого труда, способен «загнать в угол»  своей  клеветой любого беднягу, попавшего в поле его зрения: “… she is a curious Being to pretend to be censorious--an awkward Gawky, without any one good Point under Heaven!”, “But Ladies, have you heard the news? …Miss Nicely is going to be married to her own Footman. Yes and they say there were pressing reasons for't…”[29], и всё это продолжается до бесконечности. Единственный кем восхищается Крэбтри – это его любимый племянник  Бэкбайт, «равного» которому нет во всем королевстве; он без устали рассказывает о его невероятных талантах на ходу сочинять эпиграммы, шарады, стихи: “Lady Sneerwell, I kiss your hand.  Mrs. Candour I don't believe you are acquainted with my Nephew Sir Benjamin Backbite--Egad, Ma'am, He has a pretty wit--and is a pretty Poet too isn't He Lady Sneerwell?... Nay egad it's true--I back him at a Rebus or a Charade against the best Rhymer in the Kingdom”[29].

Что же касается сэра Бенджамена Бэкбайта, то он, безусловно, достойный племянник своего дядюшки. Бэкбайт - сплетник, наушник, клеветник, такова его фамилия, такова же и сущность. Он резво «покусывает спины» невинных горожан своими эпиграммами и памфлетами. Его ужасно забавляет то, чем он занимается: “ To say truth, Ma'am, 'tis very vulgar to Print and as my little Productions are mostly Satires and Lampoons I find they circulate more by giving copies in confidence to the Friends of the Parties”[29]. Он не скрывает восхищения произведениями своего «искусства»: “I think you will like them--when you shall see in a beautiful Quarto Page how a neat rivulet of Text shall meander thro' a meadow of margin--'fore Gad, they will be the most elegant Things of their kind”[29].

В случае с миссис Кэндэр ситуация несколько иная. Значение её фамилии не вызывает у читателя негативных ощущений. Человеку с такой фамилией непременно должны быть присущи такие качества, как искренность, справедливость и чистота. Так оно и есть, даже её «коллеги» отзываются о ней как о добрейшей и прекраснейшей женщине: “ Mrs. Candour is a little talkative everybody allows her to be the best-natured and best sort of woman” [29]. Она проявляет сострадание и жалость ко всем, кто попал на суд к «мастерам злословия»: “Now, I'll die but you are so scandalous I'll forswear your society” [29]. «Добрейшая» миссис Кэндэр  всячески пытается прервать злые пересуды своих собеседников, но, лишь для того, чтобы начать обсуждать новые сплетни: “Ha! ha! ha! how I hate to hear you talk so!But surely, now, her Sister, is or was very handsome… Ha! ha! ha!  Well, you make me laugh but I vow I hate you for it--what do you think of Miss Simper?”[29]. Очевидно, что под мнимой беспристрастностью кроется мелочная и беспринципная натура старой клеветницы, такая же, как и у всех её соратников.

Леди Тизл – задира, забияка. Молодая особа из провинции, с удивительной легкостью влившаяся в  светскую жизнь Лондона, стала, чуть ли ни одной из лучших её воспитанниц. Она была даже удостоена похвалы самой хозяйки салона: “Very well Lady Teazle I see you can be a little severe”[29]. К счастью, её душа еще не отравлена желчью  «бывалых» завсегдатаев салона. Обсуждать подробности личной жизни других людей для неё не более, чем игра и дань моде. В беседе со своими «друзьями» леди Тизл  задорно подхватывает любую сплетню и придает ироничный вид с нотками сарказма: “ O fie!  I'll swear her colour is natural--I have seen it come and go” (о румянце одной из особ)[29]; искусно гримасничает, высмеивая черты лица своих жертв: “ Nay, I allow even that's better than the Pains Mrs. Prim takes to conceal her losses in Front--she draws her mouth till it resembles the aperture of a Poor's-Box, and all her words appear to slide out edgewise” [29]. Одним словом дразнится. Дразнит она и своего супруга, нескончаемые ссоры и препирания с ним приводят её в неописуемую радость. Но оказавшись на месте жертвы, леди Тизл, осознает каким гадким и грязным делом она занималась. Она с четью и достоинством возвращает «диплом клеветницы», выданный ей в «школе злословия»: “Let me also request you to make my Respects to the Scandalous College--of which you are President--and inform them that Lady Teazle, Licentiate, begs leave to return the diploma they granted her--as she leaves off Practice and kills Characters no longer” [29].

 

2.3. Функции «говорящих имен»  в комедии Р.Б. Шеридана «Школа  злословия»

 

Поведенный анализ «говорящих имен» позволяет определить их функции в комедии Р. Б. Шеридана «Школа злословия». Опираясь на мнение теоретиков, что антономасия - это явление, которое чрезвычайно ярко и наглядно демонстрирует свою оценочную природу, можно заключить, что автор использовал этот прием с целью сообщить читателю о своем негативном отношении к высшему обществу Англии, и, таким образом, попытаться вызвать у него подобную реакцию. Т.е. все имена собственные, присвоенные героям комедии, призваны дать оценку тому или иному персонажу. Некоторые имена выражают абсолютную оценку («плохо/хорошо», «нравится/не нравится», в основном  «плохо» и «не нравится»), как например: Snake, Sneerwell, где оценка выражена эксплицитно; либо: Crabtree, Sir Benjamin Backbite, где оценка имплицитна и требует построения некоторой ассоциативной цепочки с опорой на контекст. Здесь помимо идентифицирующей функции будет выполняться функция информативная. Встречаются имена собственные, которые выражают  сравнительную оценочность «лучше/хуже»: Maria, Joseph Surface, где оценка выражена также имплицитно и, помимо контекстуального анализа, необходимы фоновые знания об имени персонажа.

В целом же использование «говорящих имен» в данном произведении создает иронический эффект и придает комедии экспрессивность и эмоциональную окраску.

 

Выводы по главе

 

В данной главе был произведен анализ сюжета пьесы Р.Б. Шеридана «Школа злословия» и  проведена идентификация значений «говорящих имен». В ходе исследований было выявлено, что в одних случаях прослеживается четкая взаимосвязь между значением имен собственных и поступками, характером персонажей, а в других, чтобы выявить наличие подобной связи, необходимо провести сравнительный анализ имени и характера героя. Исходя из этого, была определена роль «говорящего имени», как средства выражающего оценку, либо абсолютную, либо сравнительную. В случае с абсолютной оценкой, она чаще всего является эксплицитной, т.е ярко выраженной, а в случае со сравнительной – оценка имплицитна и требует  от читателя наличия некоторых  знаний об этимологии  имени героя, которые помогут найти связь или различие между именем и характером персонажа. Но не менее важным является и то, что почти все имена собственные были использованы с целью создания иронического эффекта и придают комедии экспрессивность и эмоциональность.

 

 

 

 

Заключение

 

Имена собственные являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ; это мощное экспрессивное и информативное средство, передающее значительный объём имплицитной информации. В ходе изучения теоретических работ было выявлено, что «говорящие имена» представляют собой одну из разновидностей антономасии, а именно антономасией второго типа, построенной на переносном использовании имени нарицательного. В ней основным является предметно-логическое значение, а назывное возникает в контексте, т.е. имя нарицательное частично переходит в имя собственное. При рассмотрении определений антономасии и идентификации  имен собственных в комедии  Р.Б. Шеридана «Школа злословия» подтвердились положения И.Р. Гальперина, который рассматривает  антономасию, как один из частных случаев метонимии, однако «говорящие  имена» могут в некоторых случаях  основываться либо на метонимии, либо на метафоре.

Для проведения исследований была составлена картотека, состоящая из 9 «говорящих имен», 3 из которых основываются на метонимии, 6 — на метафоре. Анализ выбранных единиц показал, что семантическое значение большинства имен отражает черты характера человека,  как положительные, так и отрицательные, причем это значение находит отражение в образе героя и дополняет его. Контекстуальный анализ произведения позволил определить, что большинство имен являются смысловыми. Причем многие  вызывают негативное отношение к персонажу. Некоторым персонажам Р.Б. Шеридан присвоил библейские имена. Это связано, прежде всего,  с его просветительскими взглядами на жизнь. Наделив своих героев смысловыми именами, Р.Б. Шеридан дает свою оценку святая святых Англии - высшему обществу с его беспринципностью, алчностью и лицемерием, помогая при этом читателю понять и осмыслить его авторский замысел и воспитать в них уважение к естественным чувствам, к искреннему мужеству и бескорыстию. Шеридан утверждает, что бич времени – сплетни, вызванные завистью, злословие,  порождаемое праздностью аристократических кругов общества, которое свойственно только их правам. Наряду с этим, в пьесе присутствует характерное для эпохи Просвещения  утверждение семейного начала и воспитательной роли женщины в семье.

 

Библиографический список

 

          1. Азнаурова Э.С.Стилистический аспект номинации словом как единицей речи с. 86-129// Языковая номинация, Издательство «Наука», 1977. - 357с.
          2. Андреева Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих имен» антономасии: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1965 - 182с.
          3. Андрюхина Т.В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.
          4. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности с. 11-20//Экспрессивные средства английского языка. - Л.: Изд-во Просвещение, 1975.
          5. Бирдсли М. Метафорическое сплетение с.201-219// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. - М.,Прогресс, 1990. - 512с.
          6. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд.2-е, доп. - М., 2002. -280с
          7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1965. - 458с.
          8. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков и культур: Заимствование и передача имени собственного с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М., Р-Валент, 2001 - 200 с.
          9. Колшанский Г.В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации с. 3-12// Лингвистика и методика в высшей школе, сборник научных трудов, выпуск 205, МГППИЯ, 1983.
          10. Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы Учебник для гуманитарных факультетов высших учебных заведений. - М: Академия, -1998. - 516с.
          11. Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко 3. В. Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1984. - 241 с.
          12. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973 - 366с.
          13. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды с. 129-221//Языковая номинация, М.:Наука, 1977.-357с.
          14. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) с.5- 85//Языковая номинация, М.:Наука, 1977. - 357с.
          15. Шервин О., переводчик В. Воронина «Uncorking Old Sherry the Life and Times of Richard Brinsley Sheridan», М.: Искусство, 1978. - 293с.

 

 

Словари и энциклопедии

 

          1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1966.-608 с.
          2. Литературный энциклопедический словарь/Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.—М.: Сов. энциклопедия, 1987.—752 с.
          3. Новый большой англо – русский словарь./ Под общей редакцией Ю.Д. Апресяна в трёх томах. М.: Рус.яз, 2001. – 832 с.
          4. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель,Аст, 2000. - 224с.
          5. David L. Jeffrey A Dictionary Of Biblical Tradition In English Literature – USA, 1992.,960c.,http://www.amazon.com/Dictionary-Biblical-Tradition-English Literature
          6. LONGMAN Dictionary of English Language and Culture, 2005
          7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1.0 http://soft.mydiv.net/

 

Электронные ресурсы

 

          1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с. Электронная книга. Германские языки. Англистика. Английский язык http://www.superlinguist.com/index.php
          2. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. – 1391 с. http://www.gramotey.com
          3. Берковский Н.Я. Литература и театр.- М.:Искусство,1969.-  638с. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php
          4. Библейские имена (имена Ветхого и Нового Завета) http://kurufin.ru/html/Bible_names.html
          5. Кагарлицкий Ю.И.  Ричард Бринсли шеридан. (Шеридан Р. Б. Драматические произведения. - М., 1956 http://www.philology.ru/literature3/kagarlitsky-56.htm
          6. Уильям Хэзлит http://www.pergam-club.ru/book
          7. Sheridan R.B. The School for Scandal,  NEW YORK,  BARTLEBY.COM, 2001 http://www.bartleby.com/18/2/

 

 

 

Приложение

 

1. LADY SNEERWELL

SNEER

  • a contemptuous or mocking smile, remark, or tone: he acknowledged their presence with a condescending sneer
  • smile or speak in a contemptuous or mocking manner: she had sneered at their bad taste [with direct speech]
  • 1. сущ.

1) высмеивание, осмеяние

2) насмешка, колкость; презрительная усмешка

2. гл.

1) презрительно или насмешливо улыбаться; усмехаться

Информация о работе Значение говорящих имен в раскрытии характеров персонажей