Иероглифическое письмо

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 16:35, курсовая работа

Краткое описание

Задачи:
1. Определить понятийный аппарат исследуемой проблемы;
2. Изучить происхождение иероглифов в имеющейся литературе;
3. Дать краткую характеристику иероглифического письма китайского и японского языков на примерах имеющейся литературы
4. Выявить различия между иероглифическим письмом Китая и Японии;
5. Дать сравнительный анализ написания слов и словообразования в китайском и японском языках.

Содержание

Введение………………………………………………………………… 2
Глава I. Характеристика языков………………………………………. 5
Глава II. Происхождение иероглифов………………………………… 12
Глава III. Сопоставительный анализ написания китайских и
японских иероглифов…………………………………………………. 32
Выводы ………………………………………………………………… 36
Библиография …………………………………………………………. 38
Приложение …………………………………………………………… 40

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 649.00 Кб (Скачать файл)
>     В некоторых случаях это приводит к тому, что одними и теми же иероглифами  обозначаются имена и фамилии  разного или смешанного корневого  происхождения. Вследствие этого в  ряде случаев только сам носитель данного имени или фамилии  может указать, как следует прочесть их письменное обозначение. Определить же, какими иероглифами обозначается то или иное имя и фамилия, исходя только из их звучания, часто бывает невозможно ввиду многих вариантов их записи. [ 11]

     Иероглифы, азбуки катакана и хирагана, латинская азбука и составляют современную систему письма в Японии. Таким образом, как уже было сказано выше,  заимствовав систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить её собственными силлабическими азбуками, и получили "самую сложную в мире и громоздкую систему письма". [ 11]

     Вывод: Происхождение иероглифов прослеживается с начала второго тысячелетия  до нашей эры. Тогда использовались рисуночные знаки и пиктограммы, которые потерпели сильнейшие изменения. В III веке китайский язык проникает в Японию, после чего терпит тоже большие изменения. Теперь китайский и японский – два разных языка, которые принадлежат к разным языковым семьям.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ написания китайских и японских иероглифов

     В данном параграфе предлагается исследование написания и изменения самых популярных слов во всём мире: мама и папа. Следует заметить, что исследование носит характер предположения, так как для того чтобы с уверенностью выдвигать какие-либо тезисы относительно написания и словообразования, нужно знать, как минимум, базовый курс китайского и японского языков. А автор такими знаниями не обладает, исследование носит чисто визуальный характер. Варианты рассмотренных слов взяты из он-лайн словарей.

     ПАПА

папа [папа] 
I

     м (отец) 爸爸 bàba, [18 ]

     В китайском языке слово написано с помощью двух одинаковых иероглифов (два одинаковых слога), что соответствует  правилу китайского языка «один слог – один иероглиф».

папа

     (chichi); [19 ]

     В японском языке, если внимательно рассмотреть, можно заметить сходство в написании  с китайским вариантом. Следовательно, можно сделать вывод, что написание слова заимствовано из китайского языка, но претерпело значительные изменения. Данное написание иероглифа содержит в себе ключ № 88. (см. приложение 2)

     ПАПАША

     Автором не было найдено варианта «папочка», поэтому было решено взять на рассмотрение этот вариант слова.

папаша [папаша]

м разг.

     1) (отец) 爸爸 bàba[18 ]

     В китайском языке присутствует тоже написание, что и слова «папа», что доказывает отсутствие словоизменения в грамматической структуре языка. «Папа» и «папаша» по-китайски также звучат одинаково.

чадолюбивый папаша

     親馬鹿(oyabaka); [19 ] 

      В японском языке был найден только такой вариант. В данном случае налицо процесс словоизменения. Словосочетание записывается с помощью трёх иероглифов, которые содержат в себе ключи № 27, 21, 147, 187, 198. В написании не обнаружено использование азбук катакана и хирагана. Следовательно, можно сделать вывод, что слово написано одними иероглифами..  
 

     МАМА

мама [мама]

ж

     妈妈 māma[ 18]

     В китайском языке, как и в написании  слова «папа», слово записано двумя  одинаковыми иероглифами, по правилу  «один слог – один иероглиф».

мама

     (kaka); ママ(mama); お母さん(okaasan); おかあさん(okaasan); お母様(okaasama); お袋(ofukuro); [19 ]

      Как уже видно, написание такого простого слова имеет шесть вариантов:

  • 1-й вариант написан одним иероглифом с использованием ключа № 4, 72;
  • 2-й вариант написан с использованием чистой катаканы;
  • 3-й вариант записан одной азбукой хирагана. Если исходить из того, что хирагана используется для изменяемых частей слова, то можно предположить, что вся форма слова носит временный характер. Или же просто так удобно было записать;
  • 4-й, 5-й и 6-й варианты написаны с использованием азбуки хирагана;

    МАМОЧКА

    Китайский вариант записи этой формы слова не найден.

мамочка

     お母さん(okaasan); 母ちゃん(kaachan); [ 19]

     Как видно, в японском языке существует два варианта написания формы  слова «мамочка». Первый вариант написания  и произношения слова совпадает с 3-м вариантом записи слова «мама». То есть является его полным омографом и омофоном. 

   Исходя  из рассмотренных выше форм и способов написания выбранных нами слов, можно сделать следующие выводы:

  1. В китайском и японском языках существует по 214 ключей, многие из которых совпадают. Некоторые ключи (как в слове «папа») претерпели значительные изменения, но достаточно узнаваемы.
  2. Написание китайских слов легче, так как в грамматике китайского языка нет словоизменения и действует правило «один слог – один иероглиф».
  3. Написание японских слов имеет множество форм записи, так как в японском языке имеет место словоизменение, используются и иероглифы, и две азбуки, и нет чёткого правила, как в китайском языке.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы 

  1. Особенность изолирующего грамматического строя  китайского языка (при котором слово  не изменяется по формам) снижает значение такого важного для большинства других языков фактора, как невозможность передачи средствами иероглифики морфологических изменений слова. Иероглифы остаются основным средством записи в Китае, и, по-видимому, на нашем веку перехода Китая на звуковое письмо не будет. [9 ]
  2. Лексика японского языка в недалеком будущем примет международный характер. Европейские языки, главным образом через английский язык, проникнут во все слои лексики японского языка. Именно так же, как раньше вся основная лексика китайского языка вошла в японский язык, теперь вся основная лексика английского языка впитается японским языком. Слова, пришедшие из китайского языка, и впредь останутся как важная часть японской лексики, но многие из них будут заменены английскими... Однако самым важным является то, что китайские корни уже утратили способность порождать новую лексику. Большая часть новой лексики появляется сейчас в японском языке из европейских языков через английский". [14 ]
  3. В японском языке существуют определённые трудности. В самом общем виде их можно разделить на глобальные и узкоспециальные. К первым можно отнести трудности, связанные с лексическим составом языка, орфографией, обилием и много вариантностью чтения иероглифов, ко вторым, например, - чтение имён собственных. Таким образом, совершенно естественно было предполагать, что доля иероглифов в письменных текстах на японском языке будет падать, а доля каны – возрастать. Однако, такого не происходит и вряд ли стоит ожидать скорого перехода японцев на фонологическое письмо. [ 11]

      В XXI веке самая древняя и самая сложная из современных письменностей уверенно смотрит в будущее. Иероглифика идет рука об руку с традиционной живописью и поэзией, широко используется в прикладном искусстве, современном дизайне и рекламе. [21 ] 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Библиография

  1. Алпатов В.М. Япония: язык и общество, М.: Муравей, 2003. - 203 с.
  2. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и её изучение, М., 1981. - 123 с.
  3. Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов, СПБ, 1867. - 51 с.
  4. Георгиевский С. О корневом составе китайского языка в связи с вопросом о происхождении китайцев, СПБ, 1883. - 281 с.
  5. Горелова Е.Н.,Горелов В.И. Китайский язык, М., изд-во Института Международных отношений, 1962. - 99 с.
  6. Дирингер Д., Алфавит, пер. с англ., М., 1963. - 64 с.
  7. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М., 1952. - 152 с.
  8. Зограф И.Т. Среднекитайский язык. М., 1979. - 98 с.
  9. Иванов А., Поливанов Е. Грамматика современного китайского языка, М., 1930. - 149 с.
  10. Истрин В. А., Возникновение и развитие письма, М., 1965. - 346 с.
  11. Киэда М. Грамматика японского языка, тт. 1-2, М., 1958-1959
  12. Коротков Н.Н., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П., Солнцев В.М. Китайский язык, М., изд-во Восточной литературы, 1961. - 133 с.
  13. Курленин. С. Иероглифы шаг за шагом. СПБ.: Гиперион, 2002. - 56 с.
  14. Лаврентьев Б.П. Самоучитель японского языка, М., изд-во «Наука», 1982. - 350 с.
  15. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 131, 171, 242, 312, 374, 604, 626
  16. Сердюченко Г.П. Китайская письменность и её реформа, М., изд-во Восточной литературы, 1959. - 54 с.
  17. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957. – 47 с.
  18. www.zhonga.ru – русско-китайский словарь он-лайн
  19. www.yaku.ru – русско-японский словарь он-лайн
  20. www.nihongo.aikidoka.ru
  21. ru.wikipedia.org.
  22. slovari.yandex.ru
 
 
 
 

     Приложение 1 

     Терминологический аппарат 

Термин Дефиниция Выходные  данные
Детерминатив (от лат. determino - определяю) (ключ, семантический индикатор) знак в иероглифическом  письме, употребляющийся при записи слова как дополнение к основному  фонетическому знаку для его  более однозначного прочтения и  понимания. Детерминатив не имеет фонетического соответствия в слове, для записи которого он служит, или в языке в целом; противопоставляется фонетику. Первоначально употреблялся как вспомогательный знак для различения омонимов/ омографов, но затем превратился также в знак классификатор. Указывающий на понятийную (категориальную) группу, к которой принадлежит слово. В этой функции детерминатив может употребляться даже при слоговой записи слова. Детерминатив может быть в предпозиции к фонетику (клинопись), в постпозиции к нему (египетское письмо), а так же может входить в состав единого иероглифа (китайское письмо). Знак детерминатива может быть омографичен отдельному иероглифу. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская  энциклопедия, 1990. - С. 131 
Фонетик знак, имеющий материальное соответствие в звучащем слове. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская  энциклопедия, 1990. - С. 131
Идеограмма (греч. idea – идея, образ, понятие, gramma – черта, буква, написание) письменный  знак, обозначающий, в отличие от букв, не звук или слог какого-либо языка, а слово или корень. Идеограмма применяется в системах идеографического письма и представляет собой рисунки, в большей или меньшей степени схематизированные, которые могут передавать понятия конкретных существ и предметов, символизировать действия, то есть передавать глагольные понятия, так или иначе ассоциируемые с изображениями. В примитивных письменностях простые идеограммы в общих чертах совпадают (напр.      – горе, в таких исторически и территориально далёких одна от других письменностях как китайская и майя). Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская  энциклопедия, 1990. - С. 171
Иероглиф (греч. hieros – священный, gliphe – то, что вырезано) графема, имеющая  вид рисунка, какого-либо объекта.Корень – носитель вещественного, лексического значения слова, центральная его часть, остающаяся неизменной в процессах морфологической деривации; выражает идею тождества слова самому себе; коррелирует с понятием лексемы; простая или непроизводная основа слова, остающаяся после устранения всех словообразовательных и/или словоизменительных элементов. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская  энциклопедия, 1990. - С. 171
Морфема (греч. morphe - форма) одна из основных единиц языка, часто определяемая как минимальный знак, то есть такая единица, в которой за определённой фонетической формой закреплено определённое фонетическое содержание и которая не членится на более простые единицы того же рода. Понятие и термин морфема предложены в 1881 году Бодуэном де Куртенэ. Морфема осмысляется как абстрактный инвариант, реализующийся в виде конкретных вариантов – морфов. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская  энциклопедия, 1990. - С. 312
Пикторгафия (лат. – piktus – нарисованный и греч. grapho - пишу) (рисуночное письмо)      – этап развития письма: отбражение содержания сообщения в виде рисунка или  последовательности рисунков. Предшествовала фонетическому письму. Принципиальное отличие пикторамм от знаков фонетического  письма – незакреплённость за пиктограммой конкретной единицы языка, в возможности интерпретации пиктограмм на любом языке; пиктограмма может быть прочтена как слово, синоним этого слова, словосочетание, предложение с различными  вариациями смысла, несколько предложений. Существует 2 разновидности пиктограмм:
  1. Иконические – имеют сходство с изображаемым понятием или объектом (напр.        - солнце)
  2. Символические – условные, утратившие сходство с изображаемым объектом.
    Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 374
Язык основной объект изучения языкознания. В лингвистике  под языком понимается некоторая знаковая система, реально существующая, используемая в некотором пространстве. В психологии, язык – это система знаков любой физической природы, служащая средством осуществления человеческого общения, мышления. В методике, под языком понимается система правил. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская  энциклопедия, 1990. - С. 626

Информация о работе Иероглифическое письмо