Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 16:22, курсовая работа
Предметом исследования является передача специфики кинотекста при переводе.
Объектом исследования являются особенности кинотекста.
Целью данной работы является выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов.
В задачи исследования входит:
• выявление особенностей кинодиалога
• разграничение понятий кинодиалог и кинотекст
• рассмотрение специфики киноперевода
КУРСОВАЯ
РАБОТА
Тема:
Содержание
Введение
…………………………………………………….…….......
Глава 1
Теоретические аспекты киноперевода………………………………………………
§ 1.1 Кинодиалог
как объект переводческого интереса…………………………………………………………
§ 1.2 Специфика
киноперевода ……………………………………………………………………………
Глава 2 Анализ переводческих трансформаций на примере фильма Патриса Леконта «Мой лучший друг»…………………………………..11
Заключение……………………………………………………
Список
литературы…………………………………………….……
Введение
Кино уже давно прочно вошло в повседневную жизнь каждого человека, став едва ли не наиболее крупной отраслью всей человеческой культуры. В нашем мире невозможно отыскать человека, равнодушно относящегося к кино. Согласно опросу Фонда «Общественное мнение», проводившемуся в 100 населенных пунктах 44 областей, краев и республик всех экономико-географических зон среди 1500 человек, 8% опрошенных предпочитают иностранные фильмы российским. В связи с тем, что зарубежное кино привлекает все больше публики, в последнее время люди также стали уделять особое внимание переводу фильмов. К тому же в отличие от 90ых годов на сегодняшний день аудитории предоставлен большой выбор видов перевода. Но кроме рядовых зрителей киноперевод вызывает интерес и у кинокритиков, кинодеятелей и переводчиков.
Предметом исследования является передача специфики кинотекста при переводе.
Объектом исследования являются особенности кинотекста.
Целью данной работы является выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов.
В задачи исследования входит:
Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода кино, т.к. до сих пор проблема перевода художественных фильмов не стала предметом специального исследования отечественной филологической науки и такого ее раздела, как теория перевода.
Поставленные
цели и задачи определили структуру
работы: она состоит из введения, главы
№1, главы №2, заключения и списка использованной
литературы.
Кинотекст является особым видом аудио-медиальных текстов – «зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух, причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы» (Райс, 1978, с.211).
Аудиовизуальная
природа кинотекста обуславливает
ряд специфических
М.А. Ефремова
определяет кинотекст как «связное,
цельное и завершенное
(Ефремова, 2004, с.40).
Кинотекст
– это единое, сложное, семиотически
неоднородное сообщение, в состав которого,
помимо собственно кинодиалога –
его вербальной составляющей – входят
изобразительный ряд и саундтрек. Кинотекст
в игровом кино совмещает в себе свойства
художественного и аудио-медиального
текста, при этом задача переводчика –
обеспечение воздействия на зрителя текста
перевода, тождественное тому, которое
оказывал оригинал на зрителя исходного
текста – решается за счет передачи как
коммуникативной, так и эстетической информации,
заключенной в речевой характеристике
персонажей. (Снеткова, 2009, с.25)
Также в области перевода кино выделяют термин «кинодиалог». Кинодиалог как объект перевода в кино есть вербальный компонент гетерогенной семиотической системы – фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом (Горшкова, 2006, с.7).
Кинодиалог представляет собой квази-спонтанный разговорный текст, подвергшийся определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код, что находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Достаточно низкая представленность монологической формы речи в кинодиалоге объясняется спецификой кинематографа как искусства зрелищного, где действия героев эксплицируются видеорядом. При этом монологи могут выступать в качестве приема развития кинематографического действия. Такова роль комплексных (обращенно-уединенных) монологов, представляющих собой записи на автоответчике или видеокассете, предназначенные для прослушивания компетентными лицами.
Основными
отличительными особенностями кинодиалога,
обуславливающими процесс его перевода,
являются следующие: (Снеткова, 2009, с.11)
•
Текст ограничен временными рамками
звучания, что исключает введение
комментариев. Возможно лишь дополнять
его краткими пояснениями.
•
Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие
и реакцию зрителей, следовательно, должен
быть максимально информативным и понятным.
• Кинодиалог сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: при работе с ним важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам
Кинодиалог
характеризуется как
Единство кинодиалога современного французского кино достигается благодаря наличию внутренней связи, обеспечиваемой смысловыми опорами, в качестве которых, в дополнение к трем универсальным символам культурогенного дейксиса «жизнь – смерть – любовь», выступают «этническая принадлежность – вероисповедание – социальное положение – занятость – образование – семья». Специфической особенностью французского кинодиалога является обязательная трактовка этнической принадлежности и религиозных убеждений, что в силу объективных причин только начинает разрабатываться в российском кино (Горшкова, 2006, с.8).
Как особый
тип текста, кинодиалог сопоставим
с драматическим диалогом в плане
квази-спонтанного характера
Следует
разграничивать эти два понятия
- кинотекст и кинодиалог. Как
уже сказано выше, кинодиалог является
лишь частью, вербальной составляющей
кинотекста, который в свою очередь
представляет собой сложное лингвосемиотическое
образование. Переводчик работает именно
с кинодиалогом. Также кинодиалог – понятие,
применимое преимущественно к игровому
кино. Произведения
кинематографа принято делить на художественные
(игровые) и документальные (неигровые)
фильмы. В первых показаны события, сыгранные
актёрами, во вторых — заснятые в реальной
жизни, и в таких фильмах большее распространение
получил киномонолог.
Будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода.
Перевод
кинодиалога с необходимостью предполагает
его рассмотрение в качестве конечной
(максимальной) единицы перевода в рамках
процессоориентированного текстоцентрического
подхода (Горшкова, 2006, с.8).
Перевод кинодиалога находится в прямой зависимости от избранного вида/техники перевода. Выделяют 3 основных вида киноперевода.
-Дублированный перевод. Полная замена речи актеров на язык перевода, при этом синхронизация с мимикой актеров, а главное, с их артикуляцией. Переводчику зачастую приходится искажать текст, отдаляться от оригинала, чтобы достичь нужного совпадения артикуляции персонажей со своим текстом. В связи с этим ставится под сомнение, является ли дублирование переводом или же это вольная адаптация. Считается, что дублированное ТВ рассчитано на малообразованные народы, которые не умеют читать субтитры, и что это один из символов тоталитарного государства.
Кроме
того, при дубляже убирается
-Закадровый
перевод. Оригинальная звук
-Субтитры. На постоянной основе субтитры используются при переводе кинофильмов с 1929 года. Реплики персонажей и надписи, появляющиеся в кадре, воспроизводятся в нижней части экрана в виде текста языка перевода. Является старейшим способом перевода, поскольку долгое время был единственно доступным с технической точки зрения. Также это единственный способ передачи исходного звучания фильма и, следовательно, его художественной ценности. Данный вид перевода не искажает язык оригинала и позволяет зрителю, обладающему базовыми языковыми знаниями, самому следить за содержанием диалогов. Перевод с помощью субтитров коммерчески более выгоден, т.к. он технически менее сложен в исполнении, требует участия меньшего количества людей. Фильм, переведенный с помощью субтитров, может быть использован в качестве учебного пособия для людей, изучающих язык. Главным недостатком считается трудность восприятия, связанная с необходимостью одновременно воспринимать изображение и читать текст субтитров.
(Снеткова,
2009)
2.Анализ
переводческих трансформаций
Различия между оригиналом и субтитрами:
Французские субтитры.
Эпизод 1
-Il suffit d’etre soi-meme. Sympathique, souriant.
-Donc, je récapitule : sympathique, souriant...
-Et sincère, c’est surtout ça qui compte.
-La voila la
formule magique ! Les trois « S » : sympathique, souriant, sincère.
Эпизод 2
-Tu veux poser?
Информация о работе Киноперевод как совокупность приемов передачи культурной информации