Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 16:22, курсовая работа
Предметом исследования является передача специфики кинотекста при переводе.
Объектом исследования являются особенности кинотекста.
Целью данной работы является выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов.
В задачи исследования входит:
• выявление особенностей кинодиалога
• разграничение понятий кинодиалог и кинотекст
• рассмотрение специфики киноперевода
-Non, ca va. On va pas s’arreter.
-Tu peux soulever?
-Non, toi! C’est a toi de soulever, vas-y ! Plus !
-Merde! Oh, merde! Pardon, excuse-moi.
-C’est pas grave.
-Elle est d’époque! Ah bon? C’est pas vrai?
-Si. Epoque
«M. Meuble»
Французский вариант (оригинал)
-Il suffit d’etre soi-meme. Sympathique, souriant.
-Donc, je récapitule : sympathique, souriant...
-Et sincère, c’est surtout ce qu’on compte la sincérité.
-Ah, mais ça! J’sais bien qu’il y a la formule magique ! Les trois « S » : sympathique, souriant, sincère.
-Tu veux poser?
-Non, ca va. On va pas s’arreter.
-Tu peux soulever un peu?
-Non, toi! C’est a toi de soulever, vas-y ! Vas-y! Vas-y! Plus! Plus! Plus!
-Merde! Oh, merde! Pardon, excuse-moi.
-Arrete de s’excuser. C’est pas grave.
Эти различия обуславливаются
требованиям к субтитрам, согласно
которым количество символов в строке
не должно превышать 40, и время показа
субтитра ограничено. В связи с
этим текст субтитров короче оригинала,
но при этом основное содержание сохранено.
Различия между оригиналом и русским переводом:
Русский перевод.
-Нужно быть самим собой: обаятельным, общительным.
-Так, давайте подытожим: обаятельным, общительным…
-И открытым, в смысле искренним. Это особенно важно.
-Вот
она, волшебная формула! Я
знал, я знал. Три «О»: обаятельный,
общительный, открытый.
Французский вариант (оригинал)
-Il suffit d’etre soi-meme. Sympathique, souriant.
-Donc, je récapitule : sympathique, souriant...
-Et sincère, c’est surtout ce qu’on compte la sincérité.
-Ah, mais
ça! J’sais bien qu’il y a la formule magique !
Les trois « S » : sympathique, souriant, sincère.
«je
récapitule » дословно бы переводилось
как «я резюмирую». Резюмировать и подытожить
в данном контексте являются синонимами,
значит, здесь была сделана только одна
трансформация – грамматическая. Синтаксическая
конструкция подлежащее плюс сказуемое
в изъяснительном наклонении первого
лица единственного числа заменяется
наклонением повелительным первого лица
множественного числа.
«sympathique,
souriant, sincère » дословно переводилось
бы на русский язык как «приятный, улыбчивый,
искренний». Но тогда бы потерялась художественная
ценность этого фрагмента, т.к. «формула»
подразумевает некую определенную комбинацию
знаков. В данном случае это начальная
буква S каждой составляющей этой формулы.
Следовательно, необходимо сохранить
эту особенность, для чего и подбираются
положительные человеческие качества,
обозначаемые русскими словами, начинающимися
на букву О. Чтобы далеко не уходить от
текста оригинала в одном случае уточняется
«необходимое качество»: «И открытым,
в смысле искренним».
Фразу «Et sincère, c’est surtout ce qu’on compte la sincérité», учитывая вышеописанную « формулу» можно было бы перевести как «И открытым, в смысле искренним. Искренность особенно важна». Но переводчик заменяет искренность на это.
Скорее всего
это так же связано с «формулой»:
употребив открытость, переводчик
сохранил бы замысел – «формула 3 О», но
смысл был бы искажен; употребив искренность,
переводчик сохранил бы смысл, но замысел,
согласно «формуле» был бы изменен. В этом
случае, действительно, лучшим вариантом
становится употребление местоимения
это, заключающее в себе и искренность,
и открытость.
Различия между оригиналом и русским переводом:
Русский перевод.
Эпизод 2
-Хочешь его опустить?
-Ничего, ничего. Можем двигаться дальше.
-Нужно приподнять.
-Нет, приподними со своей стороны, вот так, вот так. Выше! Давай, давай!
-Черт! Извини.
-Прекрати извиняться, ничего страшного.
-Как это ничего страшного? Это ведь старинная вещь! Разве нет?
-Конечно.
Ранняя Икея.
Французский вариант (оригинал)
Эпизод 2
-Tu veux poser?
-Non, ca va. On va pas s’arreter.
-Tu peux soulever un peu?
-Non, toi! C’est a toi de soulever, vas-y ! Vas-y! Vas-y! Plus! Plus! Plus!
-Merde! Oh, merde! Pardon, excuse-moi.
-Arrete de s’excuser. C’est pas grave.
Tu veux poser? (Хочешь опустить?) Хочешь его опустить - пример приема лексических добавлений. Использована дополнительная лексическая единица.
Tu peux soulever un peu?
(Ты можешь приподнять немного?) Нужно
приподнять – перевод с грамматической
трансформацией, семантическая информация
сохранилась.
Merde!
Oh, merde! (Черт! О, черт!) В переводе Черт!
использован прием опущения.
De l’époque «M. Meuble » (Времен «M. Meuble »). – Ранняя Икея.
«M. Meuble » - торговая сеть по продаже мебели во Франции. В России она малоизвестна.
Икея - нидерландская компания, владелец одной из крупнейших в мире торговых сетей по продаже недорогой мебели и товаров для дома.
Это эквивалентный
перевод. Цель коммуникации заключалась
в передаче переносного значения, которое
и составляет главную часть содержания
высказывания. Главным было показать,
что стол недорого стоит.
Во всех остальных
случаях применен дословный перевод.
Заключение
В заключении
можно сделать следующие
Подводя итог можно
сказать что перевод кино- и
видеопродукции имеет ряд своих
специфических особенностей, которые
необходимо учитывать, чтобы сделать
адекватный, качественный и правильный
перевод. Данная проблема – проблема правильного
перевода фильмов еще окончательно не
изучена и не решена, что дает возможность
дальнейшего и более детального и углубленного
изучения данной проблемы.
Список
литературы
1.Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры. Дисс.... канд. филолог. наук. Волгоград, 2004.
2.Горшкова В.Е.
Теоретические основы
3.Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов. М., 2009
4.Райс К. Классификация
текстов и методы перевода // Вопросы
перевода в зарубежной
5. http://www.avisrara.ru/
Информация о работе Киноперевод как совокупность приемов передачи культурной информации