Киноперевод как совокупность приемов передачи культурной информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 16:22, курсовая работа

Краткое описание

Предметом исследования является передача специфики кинотекста при переводе.
Объектом исследования являются особенности кинотекста.
Целью данной работы является выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов.
В задачи исследования входит:
• выявление особенностей кинодиалога
• разграничение понятий кинодиалог и кинотекст
• рассмотрение специфики киноперевода

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 75.00 Кб (Скачать файл)

-Non, ca va. On va pas s’arreter.

-Tu peux soulever?

-Non, toi! C’est a toi de soulever, vas-y ! Plus !

-Merde! Oh, merde! Pardon, excuse-moi.

-C’est pas grave.

-Elle est d’époque! Ah bon? C’est pas vrai?

-Si. Epoque «M. Meuble» 

Французский вариант (оригинал)

Эпизод 1

-Il suffit d’etre soi-meme. Sympathique, souriant.

-Donc, je récapitule : sympathique, souriant...

-Et sincère, c’est surtout ce qu’on compte la sincérité.

-Ah, mais ça! J’sais bien qu’il y a la formule magique ! Les trois « S » : sympathique, souriant, sincère.

Эпизод 2

-Tu veux poser?

-Non, ca va. On va pas s’arreter.

-Tu peux soulever un peu?

-Non, toi! C’est a toi de soulever, vas-y ! Vas-y! Vas-y! Plus! Plus! Plus!

-Merde! Oh, merde! Pardon, excuse-moi.

-Arrete de s’excuser. C’est pas grave.

  • Pas grave ? C’est une table d’époque j’te rappelle. Ah bon, c’est pas vrai ?
  • Si,si. Epoque «M. Meuble».
 

Эти различия обуславливаются  требованиям к субтитрам, согласно которым количество символов в строке не должно превышать 40, и время показа субтитра ограничено. В связи с  этим текст субтитров короче оригинала, но при этом основное содержание сохранено.  

Различия  между оригиналом и русским переводом:

Русский перевод.

Эпизод 1

-Нужно быть самим собой: обаятельным, общительным.

-Так, давайте подытожим: обаятельным, общительным…

-И открытым, в смысле искренним. Это особенно важно.

-Вот она, волшебная формула! Я знал, я знал. Три «О»: обаятельный, общительный, открытый. 

Французский вариант (оригинал)

Эпизод 1

-Il suffit d’etre soi-meme. Sympathique, souriant.

-Donc, je récapitule : sympathique, souriant...

-Et sincère, c’est surtout ce qu’on compte la sincérité.

-Ah, mais ça! J’sais bien qu’il y a la formule magique ! Les trois « S » : sympathique, souriant, sincère. 

«je récapitule » дословно бы переводилось как «я резюмирую». Резюмировать и подытожить в данном контексте являются синонимами, значит, здесь была сделана только одна трансформация – грамматическая. Синтаксическая конструкция подлежащее плюс сказуемое в изъяснительном наклонении первого лица единственного числа  заменяется  наклонением повелительным первого лица множественного числа. 

«sympathique, souriant, sincère » дословно переводилось бы на русский язык как «приятный, улыбчивый, искренний». Но тогда бы потерялась художественная ценность этого фрагмента, т.к. «формула» подразумевает некую определенную комбинацию знаков. В данном случае это начальная буква S каждой составляющей этой формулы. Следовательно, необходимо сохранить эту особенность, для чего и подбираются положительные человеческие качества, обозначаемые русскими словами, начинающимися на букву О. Чтобы далеко не уходить от текста оригинала в одном случае уточняется  «необходимое качество»:  «И открытым, в смысле искренним». 

Фразу «Et sincère, c’est surtout ce qu’on compte la sincérité», учитывая  вышеописанную « формулу» можно было бы перевести как «И открытым, в смысле искренним. Искренность особенно важна». Но переводчик заменяет искренность на это.

Скорее всего  это так же связано с «формулой»: употребив открытость, переводчик сохранил бы замысел – «формула 3 О», но смысл был бы искажен; употребив искренность, переводчик сохранил бы смысл, но замысел, согласно «формуле» был бы изменен. В этом случае, действительно, лучшим вариантом становится употребление местоимения это, заключающее в себе и искренность, и открытость. 

Различия  между оригиналом и русским переводом:

Русский перевод.

Эпизод 2

-Хочешь  его опустить?

-Ничего, ничего. Можем двигаться дальше.

-Нужно  приподнять.

-Нет,  приподними со своей стороны,  вот так, вот так. Выше! Давай,  давай!

-Черт! Извини.

-Прекрати  извиняться, ничего страшного.

-Как  это ничего страшного? Это ведь старинная вещь! Разве нет?

-Конечно.  Ранняя Икея. 

Французский вариант (оригинал)

Эпизод 2

-Tu veux poser?

-Non, ca va. On va pas s’arreter.

-Tu peux soulever un peu?

-Non, toi! C’est a toi de soulever, vas-y ! Vas-y! Vas-y! Plus! Plus! Plus!

-Merde! Oh, merde! Pardon, excuse-moi.

-Arrete de s’excuser. C’est pas grave.

  • Pas grave ? C’est une table d’époque j’te rappelle. Ah bon, c’est pas vrai ?
  • Si,si. De l’époque «M. Meuble».
 

Tu veux poser? (Хочешь опустить?) Хочешь его опустить - пример приема лексических добавлений. Использована дополнительная лексическая единица.

     On va pas s’arreter переводится как не будем останавливаться. В переводе можем двигаться дальше использован прием логического развития понятий. Двигаться дальше это следствие того, что не будем останавливаться.

 

Tu peux soulever un peu?  (Ты можешь приподнять немного?) Нужно приподнять – перевод с грамматической трансформацией, семантическая информация сохранилась. 

Merde! Oh, merde! (Черт! О, черт!) В переводе Черт! использован прием  опущения. 

 

De l’époque «M. Meuble »  (Времен «M. Meuble »). – Ранняя Икея.

 «M. Meuble »  - торговая сеть по продаже мебели во Франции. В России она малоизвестна.

Икея - нидерландская компания, владелец одной из крупнейших в мире торговых сетей по продаже недорогой мебели и товаров для дома.

Это эквивалентный  перевод. Цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Главным было показать, что стол недорого стоит. 

Во всех остальных  случаях применен дословный перевод. 
 

Заключение 

В заключении можно сделать следующие выводы. 

  1. Кинодиалог  носит квази-спонтанный характер, ограничен  временными рамками, зависим от изобразительного ряда и должен быть максимально информативным.
  2. Кинодиалог является вербальной составляющей кинотекста, и  это понятие применяется в основном  к художественному кино.
  3. Перевод кинодиалога зависит от выбранного вида перевода (дублированный, закадровый или субтитры). Перевод кинодиалога относится к художественному переводу, следовательно, к нему могут быть применены  те же переводческие трансформации. В рассмотренных примерах чаще всего был использован дословный перевод. Также были совершены грамматические трансформации, использовались приемы лексического  добавления, опущения, развития понятий.
 

Подводя итог можно  сказать что перевод кино- и  видеопродукции имеет ряд своих  специфических особенностей, которые  необходимо учитывать, чтобы  сделать  адекватный, качественный и правильный перевод. Данная проблема – проблема правильного перевода фильмов еще окончательно не изучена и не решена, что дает возможность дальнейшего и более детального и углубленного изучения данной проблемы. 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы 

1.Ефремова М.А.  Концепт кинотекста: структура и  лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры. Дисс.... канд. филолог. наук. Волгоград, 2004.

2.Горшкова В.Е.  Теоретические основы процессоориентированного  подхода к переводу кинодиалога.  Иркутск, 2006

3.Снеткова М.С.  Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов. М., 2009

4.Райс К. Классификация  текстов и методы перевода // Вопросы  перевода в зарубежной лингвистике.  М., 1978.

5. http://www.avisrara.ru/articles.html 


Информация о работе Киноперевод как совокупность приемов передачи культурной информации