Классификация идиом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 17:54, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………………………….....7
1.2. Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности…………………………………….....11
1.2.1. Фразеологические сращения………………………………...13
1.2.2. Фразеологические единства…………………………………16
1.2.3. Фразеологические сочетания………………………………..19
1.2.4. Фразеологические выражения………………………………21
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………23
2.2. Современная классификация идиом……………………………...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........32
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….41

Вложенные файлы: 1 файл

Идиома как фразеологическая единица английского языка.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

     Говоря  простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя [2].

     Фразеологические  единицы (ФЕ) – особые единицы языка: формально и семантически они  соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем ФЕ являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, для чего-то они существуют, если ни один естественный язык без них не обходится.

     Широко  распространённое мнение о том, что ФЕ представляют собой «яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной»,  совершенно справедливо, однако не исчерпывает всего многообразия функциональных возможностей ФЕ в триаде «язык – речь – речевая деятельность» [25, с.73].

     Существует  несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ) авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв.

     Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется  в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на четыре типа:

     - фразеологические сращения;

     - фразеологические единства;

     - фразеологические сочетания;

     - фразеологические выражения [16, с.89].

     Рассмотрим  на практике более детально каждый тип фразеологической единицы. 
 
 
 
 

     1.2.1. Фразеологические сращения. 

     Фразеологические  сращения, или идиомы представляют собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

     Основной  особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

     Слова, входящие в состав сращения, полностью  утратили семантическую самостоятельность  и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота  в целом [21, с. 53].

     Например:

       Let the cat out of the bag – выдать секрет, тайну

     We wanted to surprise Mary with birthday gift, but Allen let the cat out of the bag by asking her what she would like.

     Water under the bridge – дело прошлое, дела минувших лет.

     We certainly had our disagreements in the past, but that’s all water under the bridge now.

     Turn the tables – поменяться ролями, отплатить той же монетой.

     In their first game John beat Peter, but in the next game Peter turned the tables and won easily.

     Talk turkey – говорить без обиняков / начисто / по-деловому.

     Ok, Bob, we have business to discuss. Let’s talk turkey.

     See which way the cat jumps – посмотреть как карта ляжет / откуда ветер подует.

     He always wants to see which way the cat is going to jump before committing himself.

     Put one’s foot in one’s mouth – попасть впросак, сесть в лужу.

     I really put my foot in it when I asked about his wife – she was just run away with her friends.

     On the level – без обмана, по-честному.

     Tell me, on the level, what has happened to the car?

     No spring chicken – не первой молодости.

     I know Shella looks young, but I can tell you she’s no spring chicken.

     Like a bump on a log – как истукан / пень.

     Do not stand there like a bump on a log. Give me a hand.

     Knock sense into smb. – вправлять мозги.

     A month in prison should knock some sense into him [28].

Основными признаками фразеологических единств  являются:

    1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка.

    Например:

    • beyond peradventure - несомненно, бесспорно (peradventure - возможно, может быть);
    • of yore – давным-давно (yore - древний, былое);
    • moons mineon - ночной сторож, mineon - уст. «любовник»;
    • tread a measure – танцевать (measure - уст. “танец”);
    • tit for tat - отплата, зуб за зуб;
    • as the old cock crows so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает, молодой петушок старому вторит (doth – уст. 2е лицо ед. ч. глагола do);
    • forlon hope – очень слабая надежда (forlon – несчастный, заброшенный, одинокий).
    1. В состав сращений могут входить архаизмы (архаизм (греч.) — слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины [12, с. 67]).

    Например:

      • Thou – ты.
      • Aforesaid – вышеизложенный.
      • Herewith - настоящим (сообщается и т. п.), таким образом; посредством этого.
      • Hereby – сим, этим, настоящим, при сем.
      • Woe – горе, скорбь, бедствие [26, с. 23].

     3) Фразеологические сращения синтаксически  неразложимы;

     4) Невозможность перестановки компонентов;

     5) Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов [25, с. 37].  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.2.2. Фразеологические единства. 

     Фразеологические  единства – это фразеологизмы  с полностью переосмысленным  составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы [22, с. 15]. Так, среди них можно выделить:

  1. Устойчивые сравнения.

    To stick like a luch – прилип как банный лист.

  1. Метафорические эпитеты.

    Mitral grip – железная, мертвая хватка.

  1. Гиперболы - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

    The gold mountain – золотые горы.

  1. Литоты - это образное выражение, стилистическая фигураоборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.

    Catch at a straw – попасться на крючок,

    Hop-o’-my’s-thumb – мальчик – с –пальчик.

     Например, общий смысл таких единств, как:

      - Cast a mist before smb.'s eyes - «пускать пыль в глаза»,

      - Drift with the stream - «плыть по течению»,

      - Draw into one's shell - «уйти в свою скорлупу»,

      - Make up out of whole cloth - «из пальца высосать»,

           - Milk and roses  - «кровь с молоком» и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота [15].

         «Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.  «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [23, с. 51].

     Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

     Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например:

  • «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления - drive smb. crazy»

    All this telephone calls are driving me mad.

  • «морочить (ему, себе) голову – pull smb.’s leg»

    Do not believe him! He is pulling your leg.

  • «сдержать слово – keep one’s word»

    He kept his word even in difficult situation.

  • «отвернуться от кого-либо, покинуть кого-либо – turn one’s back (on sb or smth.)»

    He turned his back on his best friends.

  • «следовать чьему-либо примеру – follow in sb’s footsteps »

    She followed in her father’s footsteps, and went into medicine [29].

     Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2)  сохранение семантики отдельных компонентов;

3) невозможность замены одних компонентов другими;

4)   эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами  или другими фразеологизмами [16, с. 89]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Классификация идиом в английском языке