Классификация идиом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 17:54, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………………………….....7
1.2. Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности…………………………………….....11
1.2.1. Фразеологические сращения………………………………...13
1.2.2. Фразеологические единства…………………………………16
1.2.3. Фразеологические сочетания………………………………..19
1.2.4. Фразеологические выражения………………………………21
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………23
2.2. Современная классификация идиом……………………………...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........32
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….41

Вложенные файлы: 1 файл

Идиома как фразеологическая единица английского языка.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

     С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.

     На  сегодняшний день нет единой классификации  идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в  языке сегодня.

     Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.

     В нашей работе мы попытались, как  можно максимально, осветить данную область языка,  выделив идиомы, которые чаще всего употребляются в языке. 
 
 
 
 
 
 

     ПРИЛОЖЕНИЕ 

     Идиомы «Feelings and Emotions»

To give a good account of oneself Не  ударить в грязь лицом
To come to acid Держаться вызывающе
To put on an act Прикидываться
A bad actor Подлый  человек
To have death adders in one's pocket Быть  скупым
Lost in admiration В полном восторге
To play the advantages over smb. Надуть  к - либо
Devil's advocate Злостный  критикан
To fix one's affection on smb Полюбить , привязаться к к - либо
To pile on the agony Сгущать краски
Airs and graces Жеманство ,напыщенность
To saw the air Размахивать руками
To tread on air Радоваться , ног под собой не чувствовать(от радости)
Smart Aleck нахал ,наглец
To be all out Из  кожи вон
Damn All! Ни  черта!
To cry like a baby Горько  плакать
To play the baby Дурачиться
To talk through the back of one's neck Нести вздор , пороть чушь
A bag of wind Трепло , пустомеля
To go bananas Спятить
Can you beat it! Вот так  то! Можешь себе представить!
My cabbage Солнышко ,лапочка
Carry me out! Ну  и загнул!
No deal! Этот  номер не пройдет!
To kick up a dust Поднимать шум
Green with envy Позеленевший  от зависти
To feel funny Не  в своей тарелке
To be a fool to smb. В подметки не годится
Fret and fume Рвать и метать
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     «Идиомы с компонентом  животные»

     Cat

Live under the cat’s foot Находиться  под башмаком у жены
Look like a cat who swallowed the canary Иметь довольный вид
Cat in the pan Изменник , предатель
The cat would eat fish but would not wet her feet И хочется  и колется
Watch one as a cat watches a mouse Подстерегать  как кошка мышку
A cat in gloves catches no mice Без труда…..
The cat shuts it’s eyes when stealing a cream Люди  закрывают глаза на свои грешки
Enough to make a cat speak Диву  даешься
The cat jumps Дело  принимает серьезный оборот
You can have no more of a cat but her skin С одного вола семь шкур не сдерешь
As melancholy as a cat Впавший в уныние человек
Cat and dog life Жить  как кошка с собакой
Cheshire cat Человек с вечно ухмыляющейся физиономией
The cat is out of the bag Раскрыть  секрет
Have more lives than a cat Быть  более живучим чем кошка
 

     Dog

Dogs that put up many hares kill none За  двумя зайцами….
Hot dog! Молодец!
The black dog Плохое  настроение, хандра
Die dog for somebody Быть  преданным кому - либо
Die dog’s death Издохнуть как собака
Dogs in blanket Сосиска в тесте
Blow off one’s dogs Отказаться  от осуществления задуманного
What dog is a hanging? В чем  дело?
Beware of a silent dog and still water В тихом  омуте….
A good dog deserves a good bone По  заслугам и честь
 

     Lion, Leopard

Have seen the lions Иметь жизненный опыт
As bold as a lion Храбрый как лев
The lion’s share Львиная доля
In the lion’s paws В смертельной  опасности
See the lions Осматривать достопримечательности
Show the lions Показать достопримечательности
A lion in the path Сложные препятствия
Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит
The lion is not so fierce as he is painted Не  так страшен черт как его малюют
Make a lion of somebody Сделать из кого – то знаменитость на непродолжительное время
Great lion Популярный  человек
 

     Mouse

Like a drowned mouse В плачевном  состоянии
Dun’s the mouse! Попался !
One’s monkey is up Рассердиться
Mice and men Все живое
As quiet as a mouse Тихий как мышь
Neither man nor mouse Не  души
 

     Pig

Teach a pig to play the flute Делать  абсурдные вещи
Pigs in clover Выскочки
In less than a pig’s whisper Сейчас  же , моментально
Buy a pig in a poke Покупать  кота в мешке
Carry one’s pigs to market Пытаться  продать что – либо
He who scrubs every pig С кем  поведешься…..
As fat as a pig Толстый как свинья
Guinea pig Морская свинка
We don’t kill a pig every day Праздник  бывает не каждый день
Get the wrong pig by the tail Обратиться  не по адресу
Give somebody a pig of his own sow Отплатить той же монетой
Make a pig of oneself объедаться
 

     Rat

Like a rat in the hole В безвыходном  положении
Like a drowned rat Промок  до нитки
Rats desert a sinking ship Бегут как крысы с тонущего корабля
Have rats in the attic Не  все дома
 

     Rabbit

Dead rabbits Головорез
As scared as a rabbit Перепугаться  до потери сознания
Like rabbits in a warren В тесноте
 

     Sheep

A sheep among wolves Овечка  среди волков
One scabbed sheep infects the whole flock Паршивая  овца все стадо портит
Lost sheep Заблудшая овца
A black sheep Паршивая  овца
Cast sheep’s eye at Бросать влюбленный взгляд
 

     Wolf

As greedy as a wolf Жадный
The cry of wolf Ложная  тревога
Have seen a wolf Потерять  дар речи
One must howl with wolves С волками  жить……
Keep the wolf from the door Предотвратить голод
Set the wolf to keep the sheep Пустить козла в огород
Wolf in sheep’s clothing Волк  в овечьей шкуре
Hold a wolf by the ears Быть  в безвыходном положении
 
 
 
 

     СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 

     ИСТОЧНИКИ

     Электронные источники:

  1. Фразеология английского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //dic.academic.ru/
  2. Фразеологизмы. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // engblog.ru/
  3. Идиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
  4. Классификация идиом. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // grammar.ru/
  5. Идиомы английского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. rodichenkov.ru/
  6. English idioms. Binominals. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar
  7. Онлайн словарь ABBYY Lingvo. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // lingvo.abbyyonline.com/ru
  8. List of color idioms in English. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //learn4good.com
  9. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/
 

Газеты:

  1. Рыжов В. А. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов/Рыжов В. А., Рыжова С. В. // Русский язык. Приложение к газете "Первое сентября", 2004.— № 34. — с. 6-9
 
 

Журналы:

  1. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.ГалиуллинаГ.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.230-232
 

   ЛИТЕРАТУРА 

   Литература  на русском языке

    Переводные издания:

Информация о работе Классификация идиом в английском языке