Классификация лексики в соответствии с происхождением

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 11:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель нашей работы: выявить некоторые принципы классификации лексики в соответствии с происхождением.

Содержание

Введение 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ И ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ 6
1.1. Характеристика терминов «лексика» та «лексическая система» 6
1.2. Происхождение лексики современного русского языка 7
1.2.1. Классификация исконной лексики 8
1.2.2. Классификация заимствованной лексики 11
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1. Анализ англоязычных заимствований в русском языке 20
Заключение 35
Библиография 37

Вложенные файлы: 1 файл

1989 Классификация лексики всоответствии с происхождением.doc

— 177.50 Кб (Скачать файл)

-  Заимствования из скандинавских языков составляют небольшую часть в русском языке. К ним относятся, в основном, морские термины и торговая лексика. Например: драить (нидерл. draaien), кильватер (нидерл. kielwater),квитанция (нидерл. kvitantie).

- Заимствования из греческого языка (греци´змы) начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Значительными были заимствования из области религии, науки, быта в период с IX по XI в. и позже. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. Например: апатия (греч. apatheia), апокриф (греч. apokryphos), гелий(греч. hēlios), дельфин (греч. delphis (delphinos)), кипарис (греч. kyparissos.

- Заимствования из тюркских языков (тюрки´змы) проникали в русский язык как в результате развития торговых и культурных связей, так и вследствие военных столкновений.  Основную часть  тюркизмов составляют слова, пришедшие из татарского языка (это объясняется историческими условиями – татаро-монгольским игом). Например: амбал (араб. hammal), джейран (казах. žijrän),джигит (тюрк. jigit), ишак (тюрк. äšäk), караван (тат.), курган (тат.), сундук(тат.).

- Заимствования из латинского языка (латинизмы) преимущественно пополняли русский язык в период с XVI по XVIII в. Например: вотум (лат. vōtum),гегемон (греч. hēgemōn), квинта (лат. quinta).

- Заимствования из английского языка (англици´змы) относятся к XIX–XX вв. Значительная часть слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., вошла в русский язык в XX в. Например: волейбол (англ. volleyball),денди (англ. dandy), катер (англ. cutter).

- Заимствования из французского языка (галлици´змы) XVIII–XIX вв. – это бытовая лексика. Например: аксессуар (фр. accessoir), галоп (фр. galop), декоратор (фр. de´corateur).

- Заимствования из германских языков (германизмы) представлены рядом слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки. Например: аппаратура (нем. Apparatur), гауптвахта (нем. Hauptwache),генералитет (нем. Generalität).

- Заимствования из итальянского языка представлены преимущественно музыкальными терминами. Например: аллегро (ит. allegro), адажио (ит. adagio), сопрано (ит. soprano), карета (ит. carreta).

- Заимствования из других языков. Например: карма (санскрит karma), кета(нанайск. keta), кефир (осет. к’æру), кимоно (яп. kimono), майя (яз. амер. индейцев), майна (финск. mainas), фиеста (исп. fiesta), кастаньеты (исп.castaňetas).

К заимствованным словам также  относятся кальки17.

Калькирование – процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путём замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Например: компоненты латинского слова in-sect-um заменяются соответственно на русские компоненты на-секом-ое.

Кальки

словообразовательные

семантические


Словообразовательные кальки – слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. Например: французское solid-ite´ в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-ость; self-service (англ.) – само-обслуживание; sky-scraper (англ.) – небо-скрёб, selbst-kosten (нем.) – себе-стоимость и т.п18.

Семантические кальки – слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. Например: под влиянием переносного значения французского слова clou (гвоздь) – «главная приманка театрального представления, программы» – в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта; под влиянием переносного значения немецкого слова Plathform (платформа) – «программа, совокупность принципов политической партии» в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные19.

 

ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

    1. Анализ  англоязычных заимствований в русском языке

 

В английском и русском  языках существуют слова, имеющие сходную  форму и значение.

Сравним, например такое  слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений20.

Наиболее часто встречающимся  случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического  содержания. Русское слово может  совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух21.

Например, среди значений русского слова аудитория и английского  auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т.п.».

Во втором же значении наблюдается  несовпадение: аудитория в русском  может обозначать «помещение, предназначенное  для чтения лекций и докладов», а  auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.

 

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Hobby

1.Конек, хобби, любимое занятие. 2.зоол. Чеглок

Хобби

1.Увлечение, любимое занятие  для себя, досуг.

2

Killer

1.Наемный убийца

Киллер

1.Убийца; 2. амер. Бантит, гангстер; 3. разг. что – либо потрясающее, сногсшибательное.

3

Spleen

1. Злоба, раздражение. 2.анатом. Селезенка

Сплин

1 Уныние, хандра.

4

Detective

1. Агент сыскной полиции. 2. Сыщик.

Детектив

1. Агент сыскной полиции. 2. Лит.  произведение или фильм о сыщиках.

5

Boss

1. Хозяин, предприниматель, шеф. 2. Руковод. местной, полит.организации.

Босс

1. Хозяин, владелец, полновластный  распорядитель. 2. Начальник, глава.

6

Picnic

1. Пикник. 2.Приятное время препровождение.

Пикник

1. Загородная увеселительная прогулка.


 

Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.

Так, например, пришедшее в русский  язык слово вакансия употребляется  лишь в одном значении – «незамещенная  должность», в то время как в  английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность»22.

Также и со словом код, в русском  языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для  передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь»23.

 

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Vacancy

1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность».

Вакансия

1. Незамещенная должность

2

Cross

1. Крест; христианство, распятие. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3. Пересекать.

Кросс

1) Спортивный бег или гонки  с препятствиями по пересеченной  местности.

3

Palace

1. Дворец;

2. Особняк; 

3. Гостиница высшего класса.

Палас

1.Двусторонний ковер без ворса  соткан. ручным или машинным способ.


 

В каждом языке любые слова различаются  и уровнем обобщения. И наличие  соответствия лексических групп  в языках также ассиметрично.

Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.

Семантическая выраженность слова  непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого – то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре24.

Проанализируем еще один вид  несоответствий – в области стиля. Ряд значений слова в одном  языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке – принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю25.

Так, русское слово обструкция имеет  помету книжн. и означает «намеренный  срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие»26.

Или к примеру, русское слово  комфорт означает «совокупность  бытовых удобств, уют». Устроиться с  комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».

 

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Bohemia

1. Богема

Богема

1. Немеющие устойчивого материального  обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.

2

Comfort

1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3. комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни.

Комфорт

1.совокупность бытовых удобств,  уют. Обеспечить отдыхающим полный  комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта.

3

Conditioner

1. Закалка, метод сохранения  здоровья, спортивной формы. Восстановитель  для волос. 2. Кондиционер воздуха.

Кондиционер

1. Прибор для кондиционирования  воздуха. 


 

Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.

Вопрос о стилистической эквивалентности  межъязыковых единиц зачастую оказывается  тесно связанным с проблемой актуальности значения.

Актуализация значения какого –  либо слова может вывести его  из разряда терминологической лексики  в разряд нейтральной27.

В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и  означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо28.

 

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Spleen

1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка.

Сплин

1. Уныние, хандра.

2

Ridicule

1. Странный чел. 2. смешная, странная  черта. 3. смешное, забавн.

Ридикюль

1. Ручная женская сумка.

Информация о работе Классификация лексики в соответствии с происхождением