Классификация лексики в соответствии с происхождением

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 11:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель нашей работы: выявить некоторые принципы классификации лексики в соответствии с происхождением.

Содержание

Введение 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ И ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ 6
1.1. Характеристика терминов «лексика» та «лексическая система» 6
1.2. Происхождение лексики современного русского языка 7
1.2.1. Классификация исконной лексики 8
1.2.2. Классификация заимствованной лексики 11
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1. Анализ англоязычных заимствований в русском языке 20
Заключение 35
Библиография 37

Вложенные файлы: 1 файл

1989 Классификация лексики всоответствии с происхождением.doc

— 177.50 Кб (Скачать файл)

 

Одним из наиболее важных пунктов  семантических расхождений, является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.

Так, в русском языке слово  интродукция является музыкальным  термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)»29. Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».

 

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Cross

1. Крест; христианство, распятие, крестное  знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу).

Кросс

1. Спортивный бег или гонки  с препятствиями по пересеченной  местности.

2

Introduction

1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие.

Интродукция

1. Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере).


 

В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке  слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».

По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие  группы.

К первой относятся лексические  пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса»30.

 

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Spleen

1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка.

Сплин

1. Уныние, хандра.

2

Cross

1. Крест; христианство, распятие, крестное  знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу).

Кросс

1. Спортивный бег или гонки  с препятствиями по пересеченной  местности.

3

Palace

1. Дворец;

2. Особняк; 

3. Гостиница высшего класса.

Палас

1.Двусторонний ковер без ворса  соткан. ручным или машинным способ.

4

Code

1. Свод законов; 2. Кодекс, положение,  устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь.

Код

1. Система условных законов для  обработки и хранения различной  информации. 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п.


 

Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать  псевдонимами. Это те семантические  единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово орден, которое  в русском означает «знак отличия  разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке  order обладает рядом значений:31 «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.

Наконец, третий тип объединяет лексические  единицы с неполной лексической  омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых  не полностью эквивалентны, но в  принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция – «притворство, создание ложного представления о чем – либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование»32.

 

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Confrontation

1. Конфронтация. 2. Противоборство

Конфронтация

1. Противоборство. 2. Очная ставка.

3. Сличение, сопоставление.

2

Bunker

1. мор. Угольная яма. 2. Бункер, убежище. 3. воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4. спорт. Неровность, препятствие.

Бункер

1. Специально оборудованное вместилище  для сыпучих материалов. 2. Специально оборудованное укрытие, убежище.

3

Business

дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность.

 Бизнес

То, что является источником личного  обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н.


 

Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.

Таким образом, семантические расхождения  лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

 

Заключение

 

Целью исследования нашей работы являлось выявление принципов классифыкации лексики в соответствии с происхождением. На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования англоязычных заимствований в русском языке, мы пришли к следующим выводам: современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур; в связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, а именно английского, происхождения; круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом; так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется за счет англо - американизмов.

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Контакты между народами неизбежно  ведут к взаимодействию между  их языками, а в нашу эпоху эти  контакты во всем мире становятся все  шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры.

Ознакомившись с многочисленными  трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто  считал, что, несмотря на высокий процент  заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования  являются одним из источников образования  новых слов. Их изучение позволяет  проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

 

Библиография

 

  1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969.
  2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
  3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка" Высшее образование, Дрофа, 1999
  4. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959
  5. Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.
  6. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
  7. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.
  8. Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с.
  9. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с.
  10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 1934
  11. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с.
  12. Вопросы Языкознания №5 - М.: "Наука", 1994
  13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.
  14. Ильиш Б.А., " История английского языка", Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
  15. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201с.
  16. Комисарчик С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969.
  17. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.
  18. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - 65 - 73 с.
  19. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.
  20. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - 256-267 с.
  21. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.
  22. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред.В.А. Виноградова. - М.: "Аспект Пресс", 2001
  23. Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.: "МАРТ", 2000
  24. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с.
  25. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск "ПОПУРРИ", 2000 г.
  26. Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001
  27. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.
  28. Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.321 - 365 с.
  29. Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка", - Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972
  30. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. Яз. и лит". - М.: Просвещение, 1977.
  31. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.

1 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.

2 Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201с.

3 Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. Яз. и лит". - М.: Просвещение, 1977.

4 Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск "ПОПУРРИ", 2000 г.

5 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - 65 - 73 с.

6 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.

7 Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - 256-267 с.

8 Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 1934

9 Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с.

10 Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

11 Комисарчик С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969.

12 Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с.

13 Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка", - Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972.

14 Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.

15 Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999.

16 Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.

17 Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с.

18 Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с.

19 Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.

20 Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959

21 Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.: "МАРТ", 2000

22 Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.

23 Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.

24 Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред.В.А. Виноградова. - М.: "Аспект Пресс", 2001.

25 Вопросы Языкознания №5 - М.: "Наука", 1994

26 Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.

27 Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001

28 Ильиш Б.А., " История английского языка", Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

29 Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.321 - 365 с.

30 Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка" Высшее образование, Дрофа, 1999

31 Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.

32 Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969.


Информация о работе Классификация лексики в соответствии с происхождением