Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 11:48, курсовая работа
Цель нашей работы: выявить некоторые принципы классификации лексики в соответствии с происхождением.
Введение 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ И ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ 6
1.1. Характеристика терминов «лексика» та «лексическая система» 6
1.2. Происхождение лексики современного русского языка 7
1.2.1. Классификация исконной лексики 8
1.2.2. Классификация заимствованной лексики 11
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
2.1. Анализ англоязычных заимствований в русском языке 20
Заключение 35
Библиография 37
Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений, является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.
Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)»29. Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Cross |
1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). |
Кросс |
1. Спортивный бег или гонки
с препятствиями по |
2 |
Introduction |
1. Введение, ввод; ознакомление; вложение,
вставка; вводная часть; |
Интродукция |
1. Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере). |
В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».
По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.
К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса»30.
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Spleen |
1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. |
Сплин |
1. Уныние, хандра. |
2 |
Cross |
1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). |
Кросс |
1. Спортивный бег или гонки
с препятствиями по |
3 |
Palace |
1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас |
1.Двусторонний ковер без |
4 |
Code |
1. Свод законов; 2. Кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь. |
Код |
1. Система условных законов для
обработки и хранения |
Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.
Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений:31 «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.
Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция – «притворство, создание ложного представления о чем – либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование»32.
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Confrontation |
1. Конфронтация. 2. Противоборство |
Конфронтация |
1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3. Сличение, сопоставление. |
2 |
Bunker |
1. мор. Угольная яма. 2. Бункер, убежище. 3. воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4. спорт. Неровность, препятствие. |
Бункер |
1. Специально оборудованное |
3 |
Business |
дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность. |
Бизнес |
То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н. |
Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.
Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.
Целью исследования нашей работы являлось
выявление принципов классифыка
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.
Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
1 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.
2 Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201с.
3 Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. Яз. и лит". - М.: Просвещение, 1977.
4 Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск "ПОПУРРИ", 2000 г.
5 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - 65 - 73 с.
6 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.
7 Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - 256-267 с.
8 Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 1934
9 Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с.
10 Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.
11 Комисарчик С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969.
12 Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с.
13 Хлебникова И.Б. "Введение в германскую филологию и историю английского языка", - Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972.
14 Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.
15 Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999.
16 Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
17 Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с.
18 Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с.
19 Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.
20 Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959
21 Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.: "МАРТ", 2000
22 Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.
23 Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.
24 Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред.В.А. Виноградова. - М.: "Аспект Пресс", 2001.
25 Вопросы Языкознания №5 - М.: "Наука", 1994
26 Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.
27 Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001
28 Ильиш Б.А., " История английского языка", Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
29 Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.321 - 365 с.
30 Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка" Высшее образование, Дрофа, 1999
31 Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.
32 Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969.
Информация о работе Классификация лексики в соответствии с происхождением