Контрольная работа по "Английскому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 09:56, контрольная работа

Краткое описание

Задание №1.
Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод перфектного герундия на русский язык.
1) I was surprised at his having studied the US Constitutional Law.
2) Andrew remembers having been asked to tell Russian students about Britain.
3) My having know nothing about his article surprised him.
 Задание №2.
Перепишите и письменно переведите предложения, принимая во внимание, что сложное подлежащее и сложное дополнение в большинстве случаев переводятся на русский язык как дополнительные придаточные предложения.
1) The law of succession is considered to be an important section of civil law.
2) We know the essence of law to be uniform in all the countries.
3) We consider legal capacity of citizens to be closely connected with their general legal capacity.
4) The group of observers was expected to make recommendations to the UN
Задание №3.
Переведите письменно следующие предложения, учитывая правило перевода независимого причастного оборота на русский язык.
1) The test having been finished, the students wrote down the results.
2) The legal capacity of citizens embraces a wide range of rights and obligations, the right to own private property being one of them.
3) A characteristic feature of civil legal relations being the equal legal status of their participants, property relations based on administrative subordination are not regulated by civil law.

Вложенные файлы: 1 файл

ответы.docx

— 17.35 Кб (Скачать файл)

Содержание.

Задание №1_________________________________________________3

Задание №2_________________________________________________4

Задание №3_________________________________________________5

Задание №4_________________________________________________6

Задание №5_________________________________________________7

Задание №1.

Перепишите и письменно  переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод перфектного  герундия на русский язык.

1) I was surprised at his having studied the US Constitutional Law.

2) Andrew remembers having been asked to tell Russian students about Britain.

3) My having know nothing about his article surprised him.

 

Перевод.

1. Я был удивлен, что изучаю Конституционное право США.

2.  Андрей вспоминает, что было предложено рассказать о русских студентах Великобритании.

3. То, что я ничего не знаю о его статье, удивило его.

 

Задание №2.

Перепишите и письменно  переведите предложения, принимая во      внимание, что сложное подлежащее и сложное дополнение в большинстве  случаев переводятся на русский  язык как дополнительные придаточные  предложения.

1) The law of succession is considered to be an important section of civil law.

2) We know the essence of law to be uniform in all the countries.

3) We consider legal capacity of citizens to be closely connected with their general legal capacity.

4) The group of observers was expected to make recommendations to the UN

 

Перевод.

1. Право наследования считается важным разделом Гражданского права.

2. Мы знаем, что сущность права равномерно во всех странах.

3.  Мы считаем, что дееспособность граждан тесно связана с их общей правоспособностью.

4. Группа наблюдателей ожидают, что дадут рекомендацию ООН.

 

Задание №3.

Переведите письменно  следующие предложения, учитывая правило  перевода независимого причастного  оборота на русский язык.

1) The test having been finished, the students wrote down the results.

2) The legal capacity of citizens embraces a wide range of rights and obligations, the right to own private property being one of them.

3)  A characteristic feature of civil legal relations being the equal legal status of their participants, property relations based on administrative subordination are not regulated by civil law.

 

Перевод.

1. Когда проверка была закончена, студенты записывали результаты.

2. Правоспособность граждан охватывает широкий круг прав и обязанностей, право частной собственности является одним из них.

3. Характерной чертой гражданских правоотношений является равный правовой статус их участников, имущественные отношения, основанные на административном подчинении, не регулируются гражданским правом.

 

 

Задание №4.

Переведите письменно  следующие предложения, содержащие    условные придаточные предложения

1) If a person works, he has the right to dispose of his wages.

2) If there were no international law, it would be difficult to regulate relations between states.

3) If these parents had ensured proper upbringing of their son, he would not have become an offender.

 

Перевод.

1. Если человек работает, он имеет право распоряжаться своей заработной платой.

2. Если бы не международное право, было бы трудно регулировать отношения между государствами.

3. Если эти родители обеспечили надлежащее воспитание своего сына, он не стал бы преступником.

Задание №5.

Перепишите  и письменно  переведите текст.

                                                  Right of Property

             Civil legislation regulates property and non-property relations both connected and in connected with them. Civil legislation is an important means of further strengthening law and order in the sphere of property relations and safeguarding the rights of citizens.

             The right of private property is guaranteed by the rules of civil, administrative and criminal law. The protection of private property of citizens is proclaimed as a constitutional principle. Private property serves the purpose of satisfying material and cultural needs of citizens.

            In safeguarding the right of private property our civil legislation guarantees citizens the right to possess, use and dispose of the various objects constituting such property. The law sets up only one limitation – if the owner uses his right to the detriment of other natural or juridical persons or the state.

            To what objects may the right of private property extend? Dwelling houses, flats, plots of land, countryside cottages, garages, personal savings, all kinds of household goods and articles of personal consumption including luxury articles, enterprises, buildings, means of production, stocks, obligations and other  securities.

            Civil law contemplates joint ownership of property by two or more persons. Such property may be common joint property or common proportional property. For instance, common joint property arises out of the relations between husband and wife concerning things acquired during their married life. Common proportional property come into existence on various legal bases. For example, it may arise out of the purchase of things by several persons. It may also arise out of receiving an inheritance by several persons or out of common activity of several persons. Each co – owner of common proportional property may dispose of his share as he wishes.

Перевод.

Право собственности.

Гражданское законодательство регулирует имущественные и неимущественные  отношения, как связаны и взаимосвязаны  с ними. Гражданское законодательство является важным средством дальнейшего  укрепления закона и порядка в  сфере имущественных отношений  и защиты прав граждан.

Право частной собственности  гарантируется нормами гражданского, административного и уголовного права. Защита частной собственности  граждан провозглашается конституционным  принципом. Частная собственность  служит для удовлетворения материальных и культурных  потребностей граждан.

             В защиту права частной собственности  наше гражданское законодательство  гарантирует гражданам право  владеть, пользоваться и распоряжаться  различных объектов, составляющих  имущество. Закон устанавливает  только одно ограничение - если  владелец использует свое право  в ущерб другим физическим  или юридическим лицам или  государству.

На какие объекты распространяется право частной собственности? Жилые  дома, квартиры, земельные участки, сельские коттеджи, гаражи, личные сбережения, все виды бытовых изделий и  предметов личного потребления, включая предметы роскоши, предприятий, зданий, средств производства, запасов, обязательств и других ценных бумаг.

Гражданское право предусматривает  совместную собственность двух и  более лиц. Такое имущество бывает общей совместной собственность  или общей долевой собственностью. Например, общая совместная собственность  возникает из отношений между  мужем и женой, касающиеся вещей, приобретенных в течение их супружеской  жизни. Обще долевая собственность  вступает в существование различных  правовых оснований. Например, она может  возникнуть в результате приобретения вещи несколькими лицами. Это может  возникнуть от получения наследства или нескольких лиц из совместной деятельности нескольких лиц. Каждый сотрудник  – владелец общей долевой собственности  может распоряжаться своей долей  по своему усмотрению.


Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"