Концепт «судьба» в англо-русских переводах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 13:46, сочинение

Краткое описание

Одной из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики, является проблема отражения того или иного оттенка значения слова, которое оно имеет в оригинале, в тексте перевода. Эта проблема возникает из-за того, что в различных языках слова, которые на первый взгляд кажутся абсолютными эквивалентами, приобретают особую окраску, оттенки значения, употребление, и, следовательно, у носителей этих языков с этими словами начинают возникать различные ассоциации. Примером может послужить слово «судьба».
Понятие «судьба» является неотъемлемой частью многих культур мира. Однако в разных языках термин «судьба» понимается по-разному. В одном языке это нечто священное, непостижимое, то, что предопределено и не может быть изменено, в то время как в другом судьбу считают легко поддающейся изменениям игрушкой.

Вложенные файлы: 1 файл

эссе судьба.docx

— 23.78 Кб (Скачать файл)

Международный университет  природы общества и человека «Дубна» 
Кафедра лингвистики

 

 

 

 

 

Эссе на тему:

Концепт «судьба» в англо-русских  переводах

 

 

Выполнила: Головесова Алена

Гр. 4043

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дубна 2012

Одной из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики,  является проблема отражения того или иного оттенка значения слова, которое оно имеет в оригинале, в тексте перевода. Эта проблема возникает из-за того, что в различных языках слова, которые на первый взгляд кажутся абсолютными эквивалентами, приобретают особую окраску, оттенки значения, употребление, и, следовательно, у носителей этих языков с этими словами начинают возникать различные ассоциации. Примером может послужить слово «судьба».

Понятие «судьба» является неотъемлемой частью многих культур  мира. Однако в разных языках термин «судьба» понимается по-разному. В одном  языке это нечто священное, непостижимое, то, что предопределено и не может  быть изменено, в то время как  в другом судьбу считают легко  поддающейся изменениям игрушкой.

В культурах разных народов  мира судьба играет достаточно разные роли в жизни человека; так русскому человеку свойственно думать, что  его жизненный путь уже кем-то предначертан, и он не может быть изменен, в то время как западным культурам свойственно мнение, что  будущее человека зависит только от него самого. Однако есть и такие  языки, в которых слово «судьба» отсутствует, так как понятий, которые  оно несет в русском и английском языках, не существует в этих языках. Представления о судьбе в индоевропейских  языках очень сильно различаются, что  представляет собой некоторые сложности  для изучения семантических связей этих понятий. Безусловно, в значениях  слов, обозначающих судьбу, существует нечто общее, что позволяет нам  говорить о концепте судьбы в индоевропейских  языках.

В русском языке основным значением слова «судьба» является предопределение жизненного пути человека, которое не может быть изменено, но так как большинство слов в  языке многозначно, слово «судьба» имеет и другие значения. «Судьба» может употребляться в значении стечения обстоятельств, истории, биографии. В некоторых толковых словарях русского языка слово «судьба» вообще не выделяется в отдельную словарную статью, оно находится в гнезде слов, производных  от слова «суд». Это объясняется  тем, что «…и сам человек, и  окружающие его люди, говоря о судьбе, обсуждают, судят итоги жизненного пути индивида, оценивают его жизнь» [2, c.6].

Если в русском языке  понятие «судьба» тесно связано  с понятиями «смерть», «суд», то в  английском оно связано с везением-невезением, удачей-неудачей, зависящими только от самого индивида. «Понятие судьбы у  германцев и скандинавов индивидуализировано, <…> речь идет об «удаче» или «неудаче»  того или иного конкретного лица» [3, c. 152]. Однако важно отметить, что если человек получил удачу, это не значит, что она всегда будет с ним, в понимании германцев её нужно заслуживать своими поступками и поведением. По их мнению, существуют люди удачливые и нет, но даже если человек понимает, что удача не на его стороне, он ни в коем случае не имеет права смиряться с этим, он должен всеми своими поступками доказывать, что достоин везения, и, в конце концов, судьба вознаградит этого человека и он получит удачу [там же]. Из выше сказанного можно сделать вывод, что судьба в понимании германских народов может быть изменена, если человек этого хочет и всеми силами пытается это сделать: так несчастливый с рождения человек может добрыми поступками заслужить счастливую судьбу, в русском же языке судьба предначертана еще до рождения, и человек не в силах её изменить.

Такие английские слова, как  «fate», «destiny», близкие по значению русскому «судьба», имеют в своем значении оттенки предопределенности, неминуемости. Однако в понимании англичан, у них в таком случае всегда есть возможность выбора.

    • Проблемы, возникающие при переводе, в связи с отсутствием понятия судьба в английском языке

В связи с тем, что в  английском языке нет слова, которое  бы полностью отражало русское «судьба», при переводе с русского на английский или же с английского на русский  возникают некоторые проблемы.

Часто английские слова, которые  на первый взгляд не имеют ничего общего с русским «судьба», переводятся  на русский язык именно словом «судьба»: She could not help feeling the strangeness of her situation. Она с невольным удивлением подумала, как странно складывается ее судьба. [Theodore Dreiser. Sister Carrie]. Это может быть связано с тем, что понятие судьбы в русском языке более сложное, чем в английском, так как оно имеет больше значений, в данном случае слово «судьба» в русском переводе употребляется не в своем прямом значении. 

При переводе с английского  на русский слову «doom» обычно соответствует слово «рок», так как эти слова ассоциируются с темной силой, с чем-то страшным и неотвратимым: There seems some doom over this ship.  Какой-то злой рок как будто преследует шхуну. [Bram Stoker. Dracula].

У русского слова «судьба» есть значение «жизнь», «жизненный путь», у английских же слов, близких по значению русской судьбе, его нет. Это можно доказать на примере: Is he actually so utterly indifferent for my life? Ему в самом деле так безразлична моя судьба? [Bronte, Emily. Wuthering Heights].

Как было сказано ранее, главным  различием между понятием «судьба» в русском языке, и понятий  близких ему по значению в английском, является то, что в понимании русского человека судьба — это нечто неотвратимое и неподдающееся изменениям, в  то время как англичанам свойственно  думать, что их жизнь полностью  в их руках, и они в любой момент могут её изменить. Докажем это на примере: My choice was to go there to find him beyond all people. Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти ее там, куда не проникал ни один человек. [Ernest Miller Hemingway. The Old Man and the Sea]. В английском варианте использовано слово «choice», что подразумевает выбор, а это в очередной раз доказывает то, что  в понимании англичан «судьба» никем не предначертана, и легко может быть изменена человеком. В русском же варианте употреблено слово «судьба», которое имеет оттенок предопределенности.

Слова «fortune» и «luck» с английского языка на русский также зачастую переводятся как «судьба», они носят оттенок случайности, везения, удачи, как в следующем примере: She came out feeling that luck was against her. Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее. [Theodore Dreiser. Sister Carrie]. В данном примере переводчик мог бы использовать слово «удача» вместо слова «судьба» в русском варианте, что в очередной раз доказывает многозначность и развитость понятия судьбы в русском языке. В примере — He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him.  В ту минуту он готов был обещать что угодно, предоставив судьбе потом выручать его. [Theodore Dreiser. Sister Carrie] — в английском варианте использовано слово «fortune», а в русском — «судьба», оба этих слова несут оттенок везения, счастья, удачи; предоставив кого-то или что-то судьбе, мы всегда надеемся, что будущее будет счастливым и безоблачным.

В данном разделе обязательно  следует упомянуть такие английские слова как «fate» и «destiny», они часто используются при переводе русских текстов на английский язык. Например, в следующем примере слово «fate» использовано переводчиком как эквивалент русскому «судьба» в русском варианте произведения “Стало быть, она вам по сердцу. Счастье уж твое такое, судьба!” — говорит охотник, потягиваясь. "So she is dear to you. It's your luck, it's fate!” said the huntsman, stretching. [Антон Павлович Чехов. Егерь]. В данном примере мы отчетливо видим, что оба слова употреблены с оттенком значения удачи, везения, счастья. Это очевидно благодаря тому, что в русском варианте перед словом «судьба» стоит слово «счастье», и эти слова выполняют в предложении функцию однородных членов, а в английском эту функцию выполняют слова «luck» и «fate». А теперь рассмотрим пример со словом «destiny»: Судьба ли нас свела опять на Кавказе, или она нарочно сюда приехала,  зная, что меня встретит?  Has destiny brought us together again in the Caucasus, or has she come hither on purpose, knowing that she would meet me. [Михаил Юрьевич Лермонтов. Герой нашего времени]. Здесь слово судьба выступает в значении высшей силы, которая предопределяет события, в переводе на английский язык употреблено именно слово «destiny». Это можно объяснить тем, что второе значение слова «destiny»: «the mysterious power that some people think controls everything that happens» [1, c. 401], которое в точности соответствует значению судьбы в русском варианте.

Подводя итог, мы можем сделать  вывод, что при переводе с русского на английский язык или же наоборот переводчик обязан учитывать не только основные значения слов, но и оттенки  этих значений. Так? слово «судьба» в русском языке не имеет точного эквивалента в английском, что вызывает некоторые трудности при переводе. Однако английский язык имеет слова, близкие по значению русской судьбе, а так же слова, которые на первый взгляд не имеют ничего общего с понятием «судьба», но употребляются в переводах, потому что слово «судьба» в русском языке имеет намного больше значений, чем близкие ему по значению слова в английском.

 

    • Список используемой литературы:
  1. Macmillian English Dictionary. Second Edition. — London: Macmillian, 2007. — 1748 p.
  1. Коган Л. Н. Человек и его судьба. — М.: Мысль, 1998. — 283 с.
  2. Гуревич А. Я. Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов // Логический анализ языка: Понятие судьбы в контексте разных культур. — М.: Наука, 1994. — с.148-155.

 

 

 


Информация о работе Концепт «судьба» в англо-русских переводах