Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 13:46, сочинение
Одной из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики, является проблема отражения того или иного оттенка значения слова, которое оно имеет в оригинале, в тексте перевода. Эта проблема возникает из-за того, что в различных языках слова, которые на первый взгляд кажутся абсолютными эквивалентами, приобретают особую окраску, оттенки значения, употребление, и, следовательно, у носителей этих языков с этими словами начинают возникать различные ассоциации. Примером может послужить слово «судьба».
Понятие «судьба» является неотъемлемой частью многих культур мира. Однако в разных языках термин «судьба» понимается по-разному. В одном языке это нечто священное, непостижимое, то, что предопределено и не может быть изменено, в то время как в другом судьбу считают легко поддающейся изменениям игрушкой.
Международный университет
природы общества и человека «Дубна»
Кафедра лингвистики
Эссе на тему:
Концепт «судьба» в англо-русских переводах
Выполнила: Головесова Алена
Гр. 4043
Дубна 2012
Одной из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики, является проблема отражения того или иного оттенка значения слова, которое оно имеет в оригинале, в тексте перевода. Эта проблема возникает из-за того, что в различных языках слова, которые на первый взгляд кажутся абсолютными эквивалентами, приобретают особую окраску, оттенки значения, употребление, и, следовательно, у носителей этих языков с этими словами начинают возникать различные ассоциации. Примером может послужить слово «судьба».
Понятие «судьба» является неотъемлемой частью многих культур мира. Однако в разных языках термин «судьба» понимается по-разному. В одном языке это нечто священное, непостижимое, то, что предопределено и не может быть изменено, в то время как в другом судьбу считают легко поддающейся изменениям игрушкой.
В культурах разных народов
мира судьба играет достаточно разные
роли в жизни человека; так русскому
человеку свойственно думать, что
его жизненный путь уже кем-то
предначертан, и он не может быть
изменен, в то время как западным
культурам свойственно мнение, что
будущее человека зависит только
от него самого. Однако есть и такие
языки, в которых слово «судьба»
отсутствует, так как понятий, которые
оно несет в русском и
В русском языке основным значением слова «судьба» является предопределение жизненного пути человека, которое не может быть изменено, но так как большинство слов в языке многозначно, слово «судьба» имеет и другие значения. «Судьба» может употребляться в значении стечения обстоятельств, истории, биографии. В некоторых толковых словарях русского языка слово «судьба» вообще не выделяется в отдельную словарную статью, оно находится в гнезде слов, производных от слова «суд». Это объясняется тем, что «…и сам человек, и окружающие его люди, говоря о судьбе, обсуждают, судят итоги жизненного пути индивида, оценивают его жизнь» [2, c.6].
Если в русском языке
понятие «судьба» тесно связано
с понятиями «смерть», «суд», то в
английском оно связано с везением-
Такие английские слова, как «fate», «destiny», близкие по значению русскому «судьба», имеют в своем значении оттенки предопределенности, неминуемости. Однако в понимании англичан, у них в таком случае всегда есть возможность выбора.
В связи с тем, что в английском языке нет слова, которое бы полностью отражало русское «судьба», при переводе с русского на английский или же с английского на русский возникают некоторые проблемы.
Часто английские слова, которые на первый взгляд не имеют ничего общего с русским «судьба», переводятся на русский язык именно словом «судьба»: She could not help feeling the strangeness of her situation. Она с невольным удивлением подумала, как странно складывается ее судьба. [Theodore Dreiser. Sister Carrie]. Это может быть связано с тем, что понятие судьбы в русском языке более сложное, чем в английском, так как оно имеет больше значений, в данном случае слово «судьба» в русском переводе употребляется не в своем прямом значении.
При переводе с английского на русский слову «doom» обычно соответствует слово «рок», так как эти слова ассоциируются с темной силой, с чем-то страшным и неотвратимым: There seems some doom over this ship. Какой-то злой рок как будто преследует шхуну. [Bram Stoker. Dracula].
У русского слова «судьба» есть значение «жизнь», «жизненный путь», у английских же слов, близких по значению русской судьбе, его нет. Это можно доказать на примере: Is he actually so utterly indifferent for my life? Ему в самом деле так безразлична моя судьба? [Bronte, Emily. Wuthering Heights].
Как было сказано ранее, главным различием между понятием «судьба» в русском языке, и понятий близких ему по значению в английском, является то, что в понимании русского человека судьба — это нечто неотвратимое и неподдающееся изменениям, в то время как англичанам свойственно думать, что их жизнь полностью в их руках, и они в любой момент могут её изменить. Докажем это на примере: My choice was to go there to find him beyond all people. Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти ее там, куда не проникал ни один человек. [Ernest Miller Hemingway. The Old Man and the Sea]. В английском варианте использовано слово «choice», что подразумевает выбор, а это в очередной раз доказывает то, что в понимании англичан «судьба» никем не предначертана, и легко может быть изменена человеком. В русском же варианте употреблено слово «судьба», которое имеет оттенок предопределенности.
Слова «fortune» и «luck» с английского языка на русский также зачастую переводятся как «судьба», они носят оттенок случайности, везения, удачи, как в следующем примере: She came out feeling that luck was against her. Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее. [Theodore Dreiser. Sister Carrie]. В данном примере переводчик мог бы использовать слово «удача» вместо слова «судьба» в русском варианте, что в очередной раз доказывает многозначность и развитость понятия судьбы в русском языке. В примере — He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him. В ту минуту он готов был обещать что угодно, предоставив судьбе потом выручать его. [Theodore Dreiser. Sister Carrie] — в английском варианте использовано слово «fortune», а в русском — «судьба», оба этих слова несут оттенок везения, счастья, удачи; предоставив кого-то или что-то судьбе, мы всегда надеемся, что будущее будет счастливым и безоблачным.
В данном разделе обязательно
следует упомянуть такие
Подводя итог, мы можем сделать вывод, что при переводе с русского на английский язык или же наоборот переводчик обязан учитывать не только основные значения слов, но и оттенки этих значений. Так? слово «судьба» в русском языке не имеет точного эквивалента в английском, что вызывает некоторые трудности при переводе. Однако английский язык имеет слова, близкие по значению русской судьбе, а так же слова, которые на первый взгляд не имеют ничего общего с понятием «судьба», но употребляются в переводах, потому что слово «судьба» в русском языке имеет намного больше значений, чем близкие ему по значению слова в английском.
Информация о работе Концепт «судьба» в англо-русских переводах