Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 13:46, сочинение
Одной из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики, является проблема отражения того или иного оттенка значения слова, которое оно имеет в оригинале, в тексте перевода. Эта проблема возникает из-за того, что в различных языках слова, которые на первый взгляд кажутся абсолютными эквивалентами, приобретают особую окраску, оттенки значения, употребление, и, следовательно, у носителей этих языков с этими словами начинают возникать различные ассоциации. Примером может послужить слово «судьба».
Понятие «судьба» является неотъемлемой частью многих культур мира. Однако в разных языках термин «судьба» понимается по-разному. В одном языке это нечто священное, непостижимое, то, что предопределено и не может быть изменено, в то время как в другом судьбу считают легко поддающейся изменениям игрушкой.