Детальный анализ генезиса терминов,
их содержания и соотношения друг с другом
был предложен Д. Таннен (Tannen, 1993,р. 14-22).
Термин «фрейм» применяется
к структуре ожиданий на разных уровнях
дискурса. Особенно широкое распространение
он получил применительно к лингвистическим сущностям
(лексическим единицам и синтаксическим структурам)
с целью описания возможного выбора компонентов
значений или сочетаемости единиц (см. работы Ч. Филлмора).
Одна из сложностей исследования
фреймов обусловлена тем, что они не
существуют в чистом виде. В ходе любого
взаимодействия индивидов происходит
взаимодействие нескольких фреймов. Так,
у индивидов есть ожидания относительно того речевого
акта, в котором они участвуют, относительно
взаимоотношений участников, относительно роли этого речевого акта
по отношению к действительности и т. д. Тем
не менее фреймы не являются произвольными
конструктами, а реально существуют. Поскольку
фреймы не осознаются, объективность их
существования обнаруживается при нарушении
и подтверждается лингвистически. Опираясь
на работы В. Лабова, Д. Таннен экспериментальным
путем определила лингвистические сигналы
нарушения фреймов в ходе повествования.
Это:
- Пропуски или опущение информации (российские студенты американских вузов пропускают вежливые рекомендации американского профессора, поскольку последние не входят в их фрейм взаимоотношений с преподавателем, от которого, в случае расхождения мнений, они ожидают строгой критики);
- Повторы (российские студенты при общении с американцами на просьбу объяснить непонятное высказывание или утверждение часто реагируют простым повтором сказанного, поскольку в их фреймах нет компонентов, недостаток которых и делает высказывание невнятным для носителя языка);
- Так называемые ложные старты, когда говорящий начинает высказывание в соответствии с собственными ожиданиями, а затем понимая, что это не соответствует действительности, исправляет его;
- Вводные слова, такие как really, just, anyway, even, kind of, и их сочетания, призванные приблизить то, о чем идет речь, к тому, что ожидалось, через сравнение;
- Отрицания (они играют особую роль): «По какой причине говорящий будет оповещать нас о том, что что-то не случилось, когда его задача рассказать нам о том, что произошло?» - «это косвенное свидетельство того, что ожидание того, что должно произойти, не было удовлетворено» (Labov, 1972, p. 380-381, цит. По Tannen, 1993, p. 23);
- Контрастивные высказывания, для которых характерно использование противительных союзов типа but;
- Модальные глаголы и выражения, указывающие на то, что должно было случиться;
- Неточные высказывания
- Обобщения
- Умозаключения, выводы и догадки;
- Оценочные суждения (даже добавление оценочных прилагательных и наречий свидетельствует о том, что для говорящего данные качества важны и ожидаемы в конкретной ситуации, что он ожидал увидеть);
- Интерпретации, которые близки к оценкам и умозаключениям и представляют собой реакцию на еще большее отклонение от ожидаемого;
- Моральные суждения (так же, как последующие два фактора, они представляют собой реакцию на еще большее отклонение от ожидаемого;
- Неверные высказывания, искажающие события (они базируются на ложных воспоминаниях, которые заместили истинные в соответствии с ожиданиями, то есть в соответствии с имевшимися фреймами событий);
- Добавления (они представляют собой крайние проявления того, что именно ожидания говорящего лежат в основе интерпретации событий) (Tannen, 1993, p.41).
Перечисленные характеристики
являются формальными лингвистическими свидетельствами
наличия ожиданий говорящих и могут быть
использованы для обнаружения фреймов, отклонение от которых
их породило. Для успешного общения фреймы
являются критически важными. В противном
случае можно говорить на безупречном с точки зрения
лексики и грамматики иностранном языке,
но передаваемые значения будут отличаться
от намерений (Agar, 1994, р. 143). Дискурс —
это тот аспект общения, в котором культура,
определяющая фреймы, используемые для
расшифровки сообщений, гораздо важнее
лингвистической части.
Культурно-обусловленные фреймы (структуры
ожидания) касаются, как минимум
двух аспектов дискурса - структуры и содержания.
Примером фреймов, касающихся
содержания дискурса, могут служить темы,
которые можно или нельзя обсуждать. В
англоязычных культурах не принято говорить о заработной плате, религии, политике
и сексе. Это запретные темы, одно упоминание
которых может нарушить плавное течение
разговора. Не надо быть социологом, для
того чтобы признать, что именно эти темы
(может быть, за исключением секса) являются
не только приемлемыми, но и наиболее популярными
в российской культуре.
Общие представления о
принципах, закономерностях и движущих
силах дискурса, осуществляемого на определенном языке, совершенно
необходимы для общения представителей
различных культур. Изучающим иностранный язык и использующим его в качестве
средства общения необходимо знать
как принципы дискурса иноязычной
культуры (чтобы распознавать намерения
носителей и действовать в соответствии
с их ожиданиями), так и принципы дискурса на родном
языке (чтобы контролировать интерференцию этих
принципов в процесс иноязычного общения).
Без формирования подобных представлений и выработки умений
следовать им иноязычная речь россиянина
имеет все шансы стать неадекватной в культурном плане и либо остаться
бесполезной, либо произвести негативный эффект.
В любом случае продуктивное общение, приводящее
к конкретным результатам, исключается.
Список литературы
- Бергельсон М.Б. Основы коммуникации // Межкультурная коммуникация: Сб.учебныхпрограмм. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. — С. 24-36.
- Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. и др. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Наука, 1992. — 281 с.
- Бахтин ММ. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 444 с.
- Дейк ТА. Ван. Язык, познание, коммуникация. — М., 1989. — 311с.
- Еемереи Ф.Х.. Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. - СПб.: Васильевский остров, 1992. - 207 с.
- Austin J. How to do things with words. — Oxford: Oxford University Press,
1962.-166p. Bachman L. F., Palmer A. S. The construct validation
of some components
- Clyne M. Intercultural communication at work. Cultural
values in discourse. — New York: Cambridge University Press, 1994. — 250 p.
- De Cillia R., Reisigl M., Wodak R. The discursive construction of national identities // Discourse & Society. An International Journal for
the Study of Discourse and Communication in Their
Social. Political, and Cultural Contexts. - 1999. - V. 10, No. 2. -
P. 149-173.
- Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural
education // Language Learning. - 1966. - No 16. - P. 1-20.
- LabovW. The transformation of experience in narrative
syntax// Language in the Inner City. — Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. - P. 354-396.
- Palmer G. B. Toward a theory of cultural linguistics. — Austin: University of Texas Press, 1996. - 348 p.
- SavignonS.J. Communicative competence. Theory and Classroom
Practice. — McGraw-Hill, 1997. - 288 p.
- Schiffrin D. Discourse Markers. Studies in Interactional
Sociolinguistics 5. — New York: Cambridge University Press, 1987. —364 p.
- Searle J. Speech acts: an essay in the philosophy
of language. — New York: Cambridge University Press, 1969. - 203 p.
- Tannen D. What's in a frame? Surface evidence for underlying expectations // Tannen D. (ed.) Framing in discourse. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1993. - P. 14-56.
- Tannen D., Wallat С Interactive frames and knowledge schemas in
interaction //Tannen D. (ed.) Framing in discourse. — New York: Oxford University Press, 1993. - P. 57-76.
- Van Dijk T. A. The study of discourse // Van Dijk T. A. (ed.) Discourse as structure and process. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. — London; Thousand Oaks; New Delhi: Sage Publications, 1997a. - Vol. 1. - P. 1-34.
- Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics. The semantics
of human interaction. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. — 481p.