Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2013 в 22:55, курсовая работа
В першому розділі висвітлюється питання про лексичне значення слова, процеси метафоризації, метонімізації та питання про синекдоху, як першооснови фразеологізмів, а також питання про фразеологізми як стійкі мовні вирази та їх класифікацію.
Основним змістом другого розділу є характеристика лексики гімну України за морфологічним складом, походженням та стилістичним забарвленням. Висвітлюється також питання про історію створення гімну України та його фразеологічний склад.
Вступ…………………………………………………………………………………….5
Розділ 1: Лінгвістичні засади дослідження…………………………………………..9
1.1. Основні типи лексичних значень слова…………………………………………9
1.2. Прямі й переносні, первинні і вторинні значення слів………………………..10
1.3. Багатозначність слова, переносне значення і переносне вживання слова………………………………………………………………………………………...14
1.4. Розвиток лексичного значення слова…………………………………………..14
. Фразеологія……………………………………………………………………….15
Розділ 2: Лексичний і фразеологічний склад гімну………………………………...20
2.1. Текст Гімну України……………………………………………………….20
2.2. Класифікація лексики Гімну України за частинами мови………………24
2.3. Лексичні значення слів Гімну України…………………………………...26
2.4. Типи фразеологізмів Гімну………………………………………………..33
Висновки………………………………………………………………………………37
Список літератури…………………………………………………………………….39
За семантичною суттю фразеологічні зрощення близькі до окремих повнозначних слів, і їх можна замінити одним словом.
Фразеологічні зрощення творяться на основі переосмислення вільних словосполучень і певний час зберігають умотивованість. Поступово зв’язок між фразеологізмом і вихідним вільним словосполученням зник.
«Фразеологічні єдності – ними є стійкі сполучення слів, значення яких нерозкладне, частково вмотивоване семантикою окремих компонентів, так напр.: тримати камінь за пазухою – «таїтизло проти когось» (схованим камнем можна сильно вдарити)».[284, 1] У складі фразеологічних єдностей наявні компоненти, які сприяють мотивації значення фразеологізму загалом.
«Фразеологічні сполучення – це стійкі мовні звороти, що характеризуються певною самостійністю значення компонентів, яким притаманна обмежена сполучуваність з іншими словами, напр.: поставити питання, добрі наміри, справа рук (чиїхось)». [284, 1] Одне слово у фразеологічному сполученні є стрижневим, воно фразеологічно зумовлене й не може бути замінене іншим, а слово або слова, що його характеризують, можуть бути замінними.
За функціональними ознаками фразеологізми поділяються на шість груп:
Класифікацію за генетичною ознакою розробили українські мовознавці Леонід Булаховський (1888 – 1961) і Лариса Скрипник (нар. 1921). Вони виокремили такі групи фразеологізмів:
За стилістичними ознаками російський лексиколог Микола Шанський (нар. 1922) поділив фразеологізми на такі різновиди:
Класифікування фразеологізмів пов’язане з проблемою визначення статусу прслів’їв, приказок і крилатих висловів.
Деякі мовознавці не вважають прислів’я,
приказки та крилаті вислови
Отже, наявність кількох класифікацій фразеологізмів зумовлена різними підходами, які грунтуються на різних ознаках цих одиниць.
Розділ ІІ. Лексичний та фразеологічний склад Гімну України.
2.1. Текст Гімну України;
«Кожен народ має свої священні символи, котрі уособлюють його самобутність, національну єдність. Вони покликані підносити дух нації у боротьбі за свободу, національну самоідентифікацію та самоутвердження, за власну самостійну державу. До таких символів, крім прапора та герба, належить і гімн». [7, 5]
Національний Гімн України пройшов довгу історію від свого створення аж до затвердження. Довгий час на звичайний вірш не звертали особливої уваги, а радянська влада відкинула його як варіант республіканського гімну за сепаратистські настрої. І от, після отримання україною незалежності у 1991 році, 6 березня 2003 року Верховна рада України ухвалила Закон «Про Державний гімн України»:
«Згідно закону України «Про Державний гімн України» Державним Гімном України є національний гімн на музику М. Вербицького із словами першого куплету та приспіву твору П. Чубинського в такій редакції:
«Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми браття у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!»
Подальший текст, який не виконується:
«Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краї панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Що у нащій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
А завзяття й праця щира свого ще докаже,
Ще на нашій Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!» [8, 5]
Але це не первинний текст. Перший варіант гімну декілька разів корегувався перш ніж стати таким, яким ми його чуємо зараз.
«Перебуваючи в епіцентрі зіткнень з ворожими імператорськими силами, і саме на хвилі революційного піднесення, П. Чубинський у вересні 1862 року написав свій доленосний вірш «Ще не вмерла Україна», де прозвучали могутній заклик до ьоротьби за свободу і незалежність, гордість за своє минуле і віра в світле прийдешнє.У поетичному тексті сплелися в єдине художне ціле фолькльорні образи, мотиви шевченкової музи і відлуння тих революційних пісень, зокрема польських і сербських, що звучали довкола. Широкий загал вперше ознайомився з ним завдяки публікації у львііському літературно-політичному віснику «Мета» за 1863 рік. Ось цей текст:
Ще не вмерла Україна,
І слава, і воля!
Ще нам, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги, як роса на сонці;
Запануєм, браття, й ми
У своїй сторонці.
Душу, тіло ми положим
За свою свободу,
І покажем, що ми, браття,
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Наливайко, Залізняк
І Тарас Трясило
Кличуть нас із-за могил
На святе діло.
Ізгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам
Своєго юнацтва.
Душу, тіло і т. д.
Ой Богдане, ой Богдане,
Славний наш гетьмане!
Нащо віддав Україну
Москалям поганим?!
Щоб вернути її честь,
Ляжем головами,
Назовемся України
Вірними синами!
Душу, тіло і т. д.
Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми
Позаду зістались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Нехай воля настане!» [12-13, 5]
Порівнявши два тексти можна сказати, що первинний текст значно скоротився і видозмінився. У новому тексті відсутні прізвища прізвища козацьких ватажків ( Богдан, Наливайко, Залізняк, Тарас Трясило), приспів скоротився до половини. Незміненим залишився лише перший куплет.
Не зважаючи на значні змінни внаслідок редагування тексту, гімн зберіг свої патріотичні настрої і яскраво виражену любов до України. Але у пресі інколи з’являються статті журналістів з промовистими назвами, такими як «Протягом 10 років співаємо не той гімн» або «Гімн України ще треба створити» (статті Євгена Голибарда у журналах «Слово просвіти» ч.2 від 11 січня 2002 року і ч.16 від 19-25 квітня 2002 року). «Так, початок гімну «Ще не вмерла Україна і слава і воля», як він пише, нагадує реквієм».[4, 9] далі автор цих статей говорить, що треба повчитися писати гімн у поляків, хоча початок цих гімнів майже однаковий («Єшче Польска не згінела, Кеди ми жиєми» і «Ще не вмерла Україна і слава і воля»). Крім того, авторитетний дослідник Д. Чередниченко довів, що приоритетність висловів на зразок «Бог живий і ще не вмерла козацькая Мати!», «Ще не вмерла Україна» «належить українській, а не польській літературній традиції з 1710 року»[4, 9]. А всі ніби-то «безпідставні проротства» про те, що нам «усміхнеться доля» і ми заживемо щасливо повністю обгрунтовані тим, що «душу й тіло ми положим за нашу свободу», «згинуть наші вороги», «запануєм і ми браття у своїй сторонці». Насправді ж тут зображено високу мету боротьби з ворогами і зрадниками за те , що ми нарешті стали хазяєвами на своїй землі. «В пісні утверджується необхідність виконання патріотичного обов’язку, готовність продовжити героїчні традиції наших великих витязів-попередників, смисл життя вбачати насамперед в перемозі над ворогами».[4, 9] вже давно даведено науковцями, що цей твір П. Чубинського є духовно спорідненим з такими патріотичними творами Т. Шевченка, як «Заповіт», «Тарасова ніч» тощо. Сам же твір наділений таким змістом, що не втрачає актуальності аж до тепер.
Усі слова мови поділяються на великі лексико-граматичні розряди – частини мови. Кожна з них характеризується своїми граматичними, лексико-семантичними й функціональними особливостями.
Слова відносяться до
певних лексико-граматичних розрядів
за спільними найзагальнішими
«Частини мови – це граматичні класи (групи) слів, що розрізняються категоріальним значенням, притаманними їм морфологічними ознаками, синтаксичними властивостями в складі словосполучень та речень і за суфіксами.
Сучасна традиційна граматика виокремлює десять частин мови:
-- іменник;
-- прикметник;
-- числівник;
-- займенник;
-- дієслово;
-- прислівник;
-- прийменник;
-- сполучник;
-- частка;
-- вигук.» [21, 4]
«Шість із них (іменник, прикметник, числівник, займенник, дієслово й прислівник) самостійні, три (прийменник, сполучник, частки) службові, у окремо стоїть вигук. Змінними є тільки п’ять частин мови: іменник, прикметник, числівник, займенник і дієслово, усі інші – незмінювані». [293-294, 16]
Погрупуємо слова гімну за частинами мови:
-- іменники: бій, браття, воля, воріженьки, ворогами, дід, Дніпро, доленька, доля, Дону, душу, завзяття, Карпати, краї, море, піснь, праця, роду, роса, слава, свободу, сонці, степами, сторонці, Сяну, тіло, України.
-- прикметник: гучна, козацького, кривавий, молодії, ріднім, чорне, щира.
-- займеники: нам, наші, нащій, нашу, нікому, ми, свого, своїй.
-- дієслова: відіб’ється, вмерла, дамо, докаже, запануєм, згинуть, згомонить, зрадіє, панувати, покажем, положим, розляже, стане, станем, усміхнеться.
-- прийменники: в, від, на, до, за, поміж, у.
-- сполучники: а, і, й, не, ні…, ні.
-- частки: ще, що, як.
Як бачимо, серед частин мови тут наявні усі, крім числівника та прислівника, а якщо в даній класифікації взяти до уваги і первісний текст вірша, то наявні є вигуки: гей-гей, ой.
Усі слова вірша «Ще не вмерла Україна» відносяться до споконвічної української лексики. Важливий компонент у складі цієї лексики становить індоєвропейська спадщина, у якій можна виділити певні тематичні групи. Розподілимо усі слова як першого, так і остаточного варіантів данного вірша:
-- назви предметів природного середовища: море, роса, степ, сонце, край і сторонка (у значенні певної території);
-- назви на позначення людини: браття, ворог, гетьман, голова, дід, москалі, синами, славяни, тіло;
-- назви абстрактних понять: воля, доленька, доля, душу, завзяття, козацтва, лицарства, піснь, праця, роду, свободу, слава, смерть, честь, юнацтва;
-- назви дій, станів, життєвих процесів: братися, бій, взялись, віддав, відіб’ється, вернути, вмерла, вставати, втратить, дамо, діжде, діло, добувати, докаже, запануєм, згинуть, згомонить, зістались, зрадіє, ізгадаймо, кличуть, назовемся, панувати, поєднаймось, покажем, положим, розляже, стане, станем, усміхнеться;
-- назви ознак та якостей: вірними, гучна, козацького, кривавий, миле, молодії, поганим, ріднім, святеє, славний, чорне, щира.
Також у тексті наявні власні назви такі, як: Дін, Дніпро, Карпати, Сян, Україна, Чорне море, -- та імена історичних осіб: Богдан (Хмельницький), Залізняк, Наливайко, Тарас Трясило.
Зі стилістичного погляду усю лексику можна проділити на міжстильову, до якої в данному випадку відносяться вищеназвані предмети, явища природи, назви осіб, та стилістично забарвлену, а саме публіцистичну, до якої відносяться абстрактні поняття та деякі дієслова, тобто ті слова, що мають урочисто-піднесене звучання.
Детальніше звернемо увагу на повнозначні слова з тексту гімну України та з’ясуємо значення кожного з них, дотримуючись попереднього розподілу за частинами мови.