Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 21:14, методичка
В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.
Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.
МОУ лицей
№ 18
Методическое пособие
для учителей английского языка
“Лингвистические особенности перевода кинофильмов
с английского
языка на русский”
Учитель английского языка,
Заслуженный учитель России
Лабус Людмила
Александровна.
г. Калининград,
2007
Введение.
В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.
Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.
Общие сведения о переводе кинофильмов
Отличительной особенностью современного этапа развития гуманитарных наук является интеграция достижений лингвистики, риторики, психологии и социологии на пути создания общей теории коммуникации, в центре внимания которой находится проблема взаимодействия – на уровне языка, личности, общества, культуры человека.
Существует так называемый диалогический принцип, который был впервые введен В.Гумбольдтом. Подчеркивая творческую природу языка, он утверждал, что язык – не столько продукт деятельности, нечто созданное, сколько сама деятельность духа, т.е. непрестанно совершающийся процесс порождения смысла, «орган, образующий мысль», продукт «языкового сознания нации». Язык некоторыми учёными рассматривается как социальное явление, с помощью которого человек познает мир и самого себя, формирует мировоззрение, творчески раскрывает, преобразует себя и свой мир в процессе диалогического общения с людьми.
- My father told me: you should always face for you afraid of!
Если объектом исследования являются высказывания, тексты, дискурсы, ведущим будет диалогический принцип. Эти два подхода соотносятся как диалог и диалектика, как синтагматика и парадигматика, которые, с одной стороны, противопоставлены как методы, а с другой – сопоставлены как разные аспекты одного и того же объекта. Диалогический метод как метод различия противопоставлен диалектике как методу оппозиции: диалогические отношения возникают как линейное разворачивание диалектики. Так, если один говорящий высказывает два суждения (тезис и антитезис) и делает на их основе свое умозаключение (синтез), он демонстрирует диалектический метод. Если эти же суждения высказывают два разных говорящих, спорят и обсуждают два разных подхода, а затем приходят к одному, совместно выработанному заключению, их встреча представляет собой диалог.
В задачу лингвиста
входит описание процесса диалога-творчества
как общей стратегии авторского или режиссерского
дискурса, которая прослеживается в таких
характеристиках последнего, как наличие
диалогических маркеров, сигнализирующих
о создании режиссером зон контакта со
зрителем в мире вне фильма или с героем
в мире внутри фильма, присутствие особых
диалогических структур (вопрос-ответ,
структуры с императивом и др.), лексико-тематические
«следы» речевого
Таким образом, как метод дискурсивно-диалогический
анализ можно представить в виде двух
этапов исследования текста-дискурса.
Задачей первого этапа анализа является описание диалогических маркеров как системы, позволяющей разграничить диалогическую стратегию (создание зон контакта в мире вне фильма) и диалогические тактики (создание зон контакта в мире внутри фильма), которые задаются общей стратегией. На втором этапе диалог рассматривается как структура дискурса, которая подчинена диалогической стратегии. Задачей этого этапа является выявление и описание структурных моделей речевого взаимодействия, вбирающих различные аспекты влияния индивидуальных и социальных факторов контекста общения на его форму.
Исследования
Перевод диалогической речи
Слово диалог происходит от греческого dialogos и состоит из двух частей: приставки dia “сквозь, через” и корня logos “слово, значение, речь”. Первую часть термина можно интерпретировать как «сквозное движение, проникновение, размежевание, разделение, взаимность» и, следовательно, «диалог – разделенное слово, взаимная речь», т.е. разговор, который ведут два или более человек.
Dad:I firgot my speach notes.
Alan: I`m so glad you back
Dad: I had gone for 5 minutes…
Alan:Seems like a long life without you..
Dad: (confused) I fought you told me you will never going talk to me again.
Alan: I`m sorry, dad…
Dad: (he don`t know what to say)…Ok,Alan. I`m sorry too. I was angry… Look, you don`t have to go to the Cleafside, if you don`t want to.Let`s talk about it tomorrow. Man of man.
Исторически диалог
как форма общения людей
Соответственно, можно говорить о разных подходах к диалогу. Более частные модели диалога представляют отдельные этапы речевого взаимодействия (начало, сам процесс, окончание, оценка, изменение или влияние, принятие решения). Но, независимо от того, какая сторона организации диалога формализуется в модели, все они основаны на одном из двух подходов к пониманию взаимодействия:
1) классический (основанный на учении Декарта), заключающийся в том, что любые взаимодействующие элементы рассматриваются как отдельные, независимые сущности.
Alan: I`m
glad to see you.
Man: Thank`s. It`s my wife-Marta. Alan: Oh.. It`s Sarah. And there are the kids? |
Алан: Я рад,
что ты пришёл.
Мужчина: Спасибо. Это моя жена, Марта. Алан: Это Сара. А где дети? |
2) современный, (основанный на учении Бахтина), основу которого составляет понимание взаимодействия как процесса, создающего единство, целое взаимозависимых и дополняющих друг друга субъектов.
Dad: ( confused)
I fought you told me you will never going talk to me again.
Alan: I`m sorry, dad.. Dad: (he don`t know what to say)..Ok,Alan. I`m sorry too. I was angry.. Look, you don`t have to go to the Cleafside, if you don`t want to.Let`s talk about it tomorrow. Man of man. |
Папа: (смущенно)
Я думал, ты со мной не разговариваешь…
Алан: (подняв голову и смотря отцу в глаза)Прости меня за всё, пап… Папа: (растрогавшись)…Прости, Алан. Я был зол. Если не хочешь в Клифсайд, Бог с ним, не учись там! Поговорим завтра. Как мужчина с мужчиной. |
Первый подход сводится к простому обмену репликами. Второй подход строится на понимании эмоций, оценок под влиянием собеседников друг на друга в ходе диалогического общения.
Открытый диалог и его особенности
В отличие от закрытого открытый диалог получил название подобное название диалога, понимаемого как совместный поиск на пути к большему пониманию, единству и возможностям обновления. Культурная обусловленность общения делает невозможными надежды на то, что любой открытый разговор автоматически превратится в открытый диалог. Нужна подготовка, знания, опыт. Диалог начинается с желания проверить свои знания. Поэтому в фокусе диалога оказываются не столько идеи или мнения, сколько факты и данные. Их изложение должно быть взаимно уважительным. Диалог – это значит быть вместе и понимать вместе в процессе развития взаимного расположения и уважения. В атмосфере горячих споров начать реальный диалог трудно. Он возникает легко среди людей компетентных, уважаемых и достаточно мудрых, чтобы не ввязываться в споры или состязания, не ведущие к общему пониманию.
Единицей речи является высказывание - выраженное и организованное средствами языка целенаправленное сообщение завершенной мысли. Высказывание может быть простым (минимальным) и сложным. Языковая форма минимального высказывания - предложение. Поэтому минимальное высказывание совпадает с предложением. Сложные высказывания включают в себя простые, но не сводятся к ним.
Если
Посредством речи организуется совместная деятельность людей, потому существуют различные виды диалогов:
общий диалог, назначение которого состоит в сопровождении речью совместной жизнедеятельности.
информационный диалог, назначение которого состоит в получении и сообщении новой информации.
диалектический диалог, назначение которого состоит в систематизации полученной информации и в построении картины реальности.
обучающий диалог, назначение которого состоит в формировании знаний, умений и навыков, необходимых для деятельности.
соревновательный диалог, назначение которого состоит в распределении людей по их компетентности и пригодности к деятельности.
совещательный диалог, назначение которого состоит в принятии решения;
Alan: So, when can you start?
Man: Well, actually Marta and I are thinking about.. skiing in Canada.
Alan and Sarah: No-o!
Alan: Sorry, we.. we just..
Sarah: You need to continue the advertisment company of these new boots now!It`s very important!
Man: No problem, no problem. You know, I can start next week.
игровой диалог, назначение которого состоит в выработке форм выражения мысли в их отношении к типовым действиям и в согласовании действий с высказываниями, - общая и конкретная тренировка.
управляющий диалог, назначение которого в непосредственном управлении действиями.
Перечисленные виды диалога обеспечивают последовательное решение типовых задач и переход от решенных задач к последующим. Тем самым в ходе диалога происходит воспроизведение коллективных действий т.п.
Исследование
Диалогическая типология высказываний
Высказывания в художественном фильме (как и в тексте) распадаются на три разновидности:
1)Прямое слово; 2) объектное слово; 3) двухголосое слово.
Прямое слово – это прямая речь, высказываемая как «последняя смысловая инстанция» говорящего; она непосредственно направлена на свой предмет, т.е. тему, и не преломляется через чужое слово.
Объектное
слово - это речь изображенного лица, оно
может быть с преобладанием социально-типической
определенности и с преобладанием индивидуально-
Информация о работе Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский