Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 21:14, методичка
В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.
Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.
Двухголосое слово – это речь с установкой на чужое слово.
Язык как средство общения, таким образом, оказывается главным посредником, медиатором всех процессов, и его изучение не должно отрываться от реальной жизни человека, общества, культуры.
Переводческий комментарий.
Для практической части данной работы я взяла детский приключенческий фильм «Джуманджи». Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.
Фильм “Jumanji ”, и в частности его сценарий, собрал в себе большое количество слов, или просто отдельных фраз требующих более детального рассмотрения при переводе сценария.
Alan: Seems like a long life without you…
В данном фильме наиболее широко представлена разговорная лексика, наиболее доступная зрителю и наиболее широко применяющаяся в фильмах многих жанров.
Огромное значение при переводе данного кинофильма, да и при переводе всех фильмов в целом имеет правильная передача интонации говорящего. Абсолютно разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение.
Так, например, фразу«You need to continue the advertisement company now!»(Надо срочно закончить эту рекламную компанию) можно истолковать неверно, будто бы супружеская пара излишне строга и требовательна, но интонация, выражение их лиц говорит об искреннем страхе… не за рекламную компанию, а за людей, к которым они обращаются, видно, что они намерено, задерживают сотрудников, оберегая их от чего-то.
В данном случае сериал
предназначен для просмотра всей
потенциальной аудитории
Так фильм “Jumanji” затрагивает и полицейскую сферу в одной из сцен, поэтому при переводе такого сериала переводчику заранее следует ознакомиться с соответствующей лексикой.
В заключение хотелось бы сказать, что перевод кинофильмов не составляет особой сложности, но лишь для того, кто заранее достаточно хорошо ознакомился с особенностями этого вида перевода, его спецификой, а также в полной мере изучил все характеристики героев фильма.
Заключение
В заключении можно сделать следующие выводы.
жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи.
Делая
выводы, можно сказать, что перевод
кинофильмов имеет ряд
-And a last word?
-Jumanji…
-What? No…
А теперь Вашему
вниманию предлагается практическая часть
пособия выполненная в презентации
«Лингвистические особенности перевода
кинофильмов с английского языка
на русский».
Информация о работе Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский