Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 12:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: анализ лингвокультурологического аспекта ценностей англичан и их проявления в английских пословицах и поговорках.
Задачи исследования:
раскрыть понятие «культурные ценности» и изучить их формы;
выявить личностные ценности англоязычной культуры;
рассмотреть пословицы и поговорки как коммуникативные фразеологические единицы;
выявить отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………….
3
1. Культурные ценности в англоязычной лингвокультуре………………………………
5
1.1. Понятие «культурные ценности» и их формы……………………………………….
5
1.2. Личностные ценности в англоязычной культуре…………………………………….
13
2. Ценностный план пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры…..............
18
2.1. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы………..
18
2.2. Отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках…...
23
2.3 Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры…………………………………………………………………..
28
Заключение............................................................................................................................
31
Список использованных источников………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 144.50 Кб (Скачать файл)

 

Язык - уникальная знаковая система. Это универсальное  средство общения. Он неотделим от любых  проявлений общественной жизни. Язык сохраняет  единство народа в исторической смене  поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве [19, с. 87].

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют  полные или частичные пробелы.

Все эти реалии находят  отражение в языке, прежде всего  в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в  национальных словесных образах).

Культурно-специфичные  слова, по мысли А. Вежбицкой, являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами, они способствуют увековечиванию этих способов (А. Вежбицкая) [19, с. 90].

Согласно лингвострановедческой  теории слова, национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными семантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые «формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) [19, с. 90].

Пословицы рассматривают  как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка [23, с. 219].

Пословицы - «автобиография народа», «зеркало культуры». Изучая пословицы  того или иного народа, можно многое узнать о самом народе и его  культуре.

Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Понятие картины мира (в  том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.

То, что пословицы  и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке в этом мире, позволяет ученым говорить о пословичном представлении о мире. Так, Е.В. Иванова в книге «Мир в английских и русских пословицах» пишет о существовании пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части языковой картины мира», а также о существовании пословичного менталитета (менталитета, проявляющегося в пословичной картине мира). Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы, а отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа.

Известно, что человек  только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает  язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который  специфичен и уникален, так как  по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем.

Язык включен  в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена  языковая и коммуникативная способность  человека, значение знака - это также  культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте.

Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования  культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Отношения между  языком и культурой могут рассматриваться  как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как  компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Из выше сказанного можно сделать выводы о том, что взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры является очень тесной. С помощью языкового плана пословиц мы можем изучать культуру, в том числе ценности, данного народа, общества, нации. Но следует заметить, что данная взаимосвязь, или даже можно сказать зависимость, не является односторонней. Первое не может существовать без второго и наоборот. Культура не может существовать без языка, а язык без культуры.

 

 

 

Заключение

 

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В пословицах и  поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Для достижения поставленной цели в первой главе были рассмотрены такие понятия как культурные ценности, общечеловеческие ценности и также выявлены личностные ценности англоязычной лингвокультуры. Ценность - это идеальная модель реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и выявляющаяся в деятельности и общении людей. Она вырабатывается и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а также отношения между людьми. В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости.

В процессе межкультурной  коммуникации довольно часто обнаруживаются значительные различия в восприятии одних и тех же ценностей представителями разных культур. Среди огромного числа разнообразных ценностей можно выделить небольшую группу таких ценностей, которые у всех народов совпадают как по характеру оценок, так и по содержанию. Такого рода ценности получили название универсальных, или общечеловеческих. Необходимо различать три типа общечеловеческих ценностей: 1) общелюдские ценности; 2) ценности человечества; 3) общегосударственные ценности. Общелюдские ценности включают в себя жизнь, здоровье, благо, творчество, истина, прекрасное, справедливость, счастье. К ценностям человечества относится система самых важных факторов для его существования и прогресса: существование и развитие человечества, воздух, вода, почва, флора и фауна, полезные ископаемые, энергия. Общегосударственные ценности - это безопасность страны, экономика, духовная культура, медицина, быт, наука, образование и воспитание, порядок внутри страны.

Индивиды могут  выбирать, разделять эти или другие ценности. Одни привержены ценностям коллективизма, а другие - ценностям индивидуализма. Для одних высшей ценностью могут быть деньги, для других - моральная безупречность, для третьих - политическая карьера. Для описания того, на какие ценности ориентируются люди, социологи придумали термин ценностные ориентации. Личностные ценности отражаются в сознании в форме ценностных ориентаций. Ценностные ориентации - отношения личности к социальным ценностям, выступающие в качестве регуляторов ее поведения. Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют материальное благополучие, индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность и культ частной жизни.

Во второй главе мы рассмотрели пословицы и поговорки как коммуникативные фразеологические единицы, их ценностный план и связь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры. Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи». Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры является очень тесной. С помощью языкового плана пословиц мы можем изучать культуру, в том числе ценности (общечеловеческие и личностные), данного народа, общества, нации. С одной стороны, культура породила язык, язык - это «дитя» культуры, а с другой стороны, язык является хранителем этой же культуры. Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры.

Поставленная  цель была выполнена. Мы проанализировали лингвокультурологический аспект ценностей англичан и выявили их проявления в английских пословицах и поговорках. Гипотеза о том, что пословицы наиболее ярко отражают ценности англоязычной лингвокультуры, была доказана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

1 Садохин, А.П.  Введение в теорию межкультурной  коммуникации [Текст]: учеб. пособие / А.П Садохин. - М. : Высш. шк., 2005. – 52-64 с.

2 Иконникова, С.Н.  Теория культуры[Текст]: учебное пособие/ С.Н Иконникова. - Спб. : Питер, 2008. - 59 с.

3 Грушевицкая,  Т.Г. Основы межкультурной коммуникации [Текст]: учебник для вузов/ Т.Г. Грушевицкая, А.П. Садохина, В.Д. Попков. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 27-29 с.

4 Гуревич П.С.  Культурология [Текст]: учебник для вузов/ П.С. Гуревич. - М. : Проект, 2003. - 151 с.

5 Ильин В.В.  Аксиология [Текст]: учебник для вузов/ В.В.Ильин. - М..: Изд-во МГУ, 2005. - 213 с.

6 Выжлецов, Г.П.  Духовные ценности и судьба  России [Текст] / Г.П. Выжлецов // Социально-политический журнал. - 1994. - №3-6. – С.16-31.

7 Ефимов, В.И.  Общечеловеческие ценности [Текст] / В.И. Ефимов, В.М.

Таланов.  - М. : академия естествознания, 2010. - 410 с.

8 Борзенко И.М.  Основы современного гуманизма  [Текст]: учебное пособие для вузов / под ред. И.М. Борзенко, В.А. Кувакина, А.А. Кудишина. - М.: Рос. гуманист. о-во, 2002. - 389 с.

9Современный  толковый словарь русского языка/  гл. ред. С.А. Кузнецов. - М.: Ридерз  Дайджест, 2004. - 960 с.

10Маркс К., Энгельс  Ф. Сочинения: в 50-ти т. - Изд. 2-е. - М.: Госполитиздат, 1955. - Т. 19. - 670 с.

11 Бачинин В.А.  Этика: энциклопедический словарь. - СПб.: Михайлов В.А., 2005. - 288 с.

12 Крысько В.Г.  Этническая психология: Учеб. пособие  для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 320 с.

13 Ларина Т.В.  Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 507 с.

14 Международный  менеджмент / под ред. Пивоварова  С.Э., Тарасевича Л.С., Майзеля А.И. - СПб: Питер, 2001. – 195-197 с.

15 Крысько В.П.  Этнопсихология и межнациональные  отношения. Курс лекций. - М.: Экзамен, 2002. – 33-40 с.

16 Майол Э.  Милстэд Д. Эти странные англичане. - М.: Эгмант Россия, 1999. - 55 с.

17 Ощепкова В.В.  Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. - 281 с.

18Кунин А.В. Фразеология  современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 38 с.

19Кунин А.В.  Курс фразеологии современного  английского языка: Учеб. для ин-тов  и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., 1996. – 299-300 с.

20 Соколов Ю.М.  Русский фольклор. - М.: Учпедгиз, 1941. – 240-254 с.

21 Телия В.Н.  Русская фразеология. Семантический,  прагматический, лингвокультурологический  аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 186-190 с.

22 Маслова В.А.  Лингвокультурология. - М.: Академия. 2001. - 200 с.

23 Иванова Е.В.  Мир в английских и русских  пословицах: учеб пособие. - Спб.: Спб.  ун-та, 2006. - 219 с.


Информация о работе Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках