Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2014 в 14:43, курсовая работа
Целью данной работы является подробное рассмотрение молодежного сленга в русском и английском языках.
Достижение данной цели предусматривает решение следующих задач:
проанализировать научные исследования по данной проблеме;
дать понятие термину «жаргон»;
выявить особенности молодежного жаргона и источники его формирования;
Введение 3
1. Теоретическое исследование жаргона в русском и английском языках 5
1.1. Понятие жаргона в русском языке 5
1.2. Понятие сленга в современной лингвистике английского языка 6
1.3. Виды молодежного жаргона 10
1.4. Способы образования молодежного жаргона 12
2. Структурно-семантический аспект молодежного жаргона в русском и английском языках 18
2.1. Молодежный жаргон в русском языке 18
2.2. Молодежный жаргон в английском языке 22
2.3. Тематический словарь молодежных жаргонов 25
Заключение 39
Список литературы 40
Производство имен лиц осуществляют многие суффиксы.
-л(а) - производит от глагольных основ грубовато-уничижительные наименования лиц по действию: водила (от водитель), кидала (от кидать - обманщик);
-щик, -ник, -ач активны в разных сферах языка: халява - халявщик, тусоваться - тусовщик;
-ак более активен в производстве существительных, обозначающих какой - либо предмет или явление, по действию или признаку: наглость - нагляк, депрессия - депресняк.
Он порождает не только существительные, но и специфический класс слов - оценочные наречные предикативы: верняк (верное дело), выступающих в функции междометия со значением: наверняка, точно.
Из числа менее экспрессивных суффиксов, действующих в словообразовании существительных, назовем такие:
-лк(а), с помощью которого образуются от глагольных основ существительные разной семантики, например, именующие виды детского фольклора и детских игр: страшилки, стрелялки (по типу общеизвестных: считалки, дразнилки);
-ота - используется для производства существительных со значением собирательности: наркота (от наркотики);
-еж - образует от глагольных основ наименования действий и состояний типа: балдеж (от балдеть), гудеж (от гудеть);
Производные, имеющие локальное значение, для общего жаргона мало характерны. Например, сущ. бомжатник (от бомж), созданное по образцу названий помещений для животных (телятник, курятник), сущ. качалка (спортклуб) произведено по образцу разговорных читалка, курилка.
В пополнении лексики сленга широко используются и нейтральные суффиксы, продуктивные в литературном языке. Для производства существительных, обозначающих действия или результат действия, используются такие суффиксы:
-о: наезд, откат, навар;
-к(а):накрутка, отмывка, отмазка, засветка, раскрутка, напряженка;
-ни (е): отмывание, наваривание, обмишуривание.
Глагол:
Словообразование глагола менее богато. В нем нет специфичных суффиксов.
Особенно активны производные с -ну, -ану, обозначающие мгновенность, однократность действия: тормознуть, лопухнуться, ломануться. Но основную роль играет префиксация, приставки, продуктивные и в литературной разговорной речи:
с- со значением удаления: слинять, свалить(уйти, уехать);
от- отвалить, откатиться, отгрести(лит. отойти);
от- со значением уничтожения результата другого действия: отмыть (грязные деньги), отмазать(ся), отмотать.
Имя прилагательное:
Словообразование прилагательных еще менее разветвлено, чем словообразование глаголов. В нем не зафиксированы специфические приставки и суффиксы. Наиболее активны те же, что и для литературного языка: -ов, -н-, -ск-: лом - ломовой, чума - чумовой, жлоб - жлобский.
В сленге существует специфическая разновидность слов типа: стебанутый, шизанутый, соотносительных с глаголами на -анутый. Производные на анутый по форме напоминают страдательные причастия (согнуть - согнутый), однако их семантика и характер употребления (неспособность управлять зависимыми именными формами (согнутый кем…)) показывает, что их следует рассматривать как особый вид прилагательных.
3. Следующее место после
4.Следующим мощным источником
формирования лексического
Метафоры: голяк - полное отсутствие чего - либо, гасить - бить, улетать - чувствовать себя превосходно.
В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого: лохматый - лысый, баскетболист - человек маленького роста, мерседес педальный - велосипед.
Метонимии: волосатые - хиппи, корочки - диплом.
5. Развитие полисемии: кинуть: 1) украсть что - либо у кого либо; 2) взять у кого - либо что - либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать обещание, обмануть; ништяк: 1) все в порядке; 2) это не важно, не существенно; 3) неплохо, сносно; 4) пожалуйста.
Заимствование блатных арготизмов: беспредел - полная свобода, разгул; клёво – хорошо.
6. Аббревиация полная или
1) КПЗ: а) камера предварительного заключения;
б) комната приятного запаха;
в) киевский пивной завод;
7. Сложение основ. Чаще
всего используется такой
Технокрыса – автор и распространитель вирусных программ
8. Сложносокращенные слова.
Таких слов в молодежном
9. Конверсия - переход одних частей речи в другие:
- адвербиализация – переход в разряд наречий других частей речи: Стрём – плохо; мраки – тяжело, ужасно.
- Адъективация – переход в разряд прилагательных других частей речи.
10. Каламбурное словообразование.
Известное свойство жаргонной
лексики – переосмысление
11. Огромное количество
молодежных жаргонизмов было
заимствовано из английского
языка. Можно выделить следующие
группы иностранных
- транслитерация - прямое заимствование. Слово встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как
Мэн (man) – мужчина,
блэк (black)– негр,
сайз (size) – размер,
сейл (sale) – скидки,
бед (bad) – плохо,
гуд (good)- хорошо и др.
- гибриды - образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например, аскать, литловый, бедовый.
Заимствования |
1) Иностранные заимствования: chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа «Old Chalky»
2) Заимствования лексических
единиц других учебных swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет
3) Заимствования из языка других слоев населения: roofer - благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, - университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики |
Перенос наименования |
1) Метафора: birdcage - (птичья клетка) = студенческое общежитие
2) Метонимия: visit lady Perriam - (посетить леди Перриам) - пойти в туалет |
Словопроизводство |
1) Аффиксальный тип homers - от homework - домашняя работа
2) глаголы, употребляемые
в устойчивом сочетании с wash out - не сдать экзамены, быть исключенным
3) конверсия: shake-up - тренировочный зал для большого класса
4) словосложение: blue + stocking = bluestocking - педантка |
Сокращение |
1) Усечение слов: soph = sophomore - второкурсник, zam = exam - экзамен, pre sci = preliminary science examination – предзащита, ret = tobacco cigarette – сигарета
2) Инициальные сокращения: В.F = best friend – лучший друг
3) Стяжение: sexology, boyology - искусство привлекать мужчин |
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, существование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самого его определения, но и социальными, временными, пространственными рамками. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Для русского молодёжного сленга характерны следующие черты9:
1. Резко выраженный идеологический момент – «системный» сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но, прежде всего, официальной системе, он весьма критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины.
2. Метафоричность; коллективное, разнообразное по приёмам языковое творчество.
3. Направленность на человека, молодежный сленг – не просто способ творческого самовыражения.
4. Доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции. «Когда ученик говорит «нафиг» вместо «зачём» он имеет в виду не одно только переводное значение слова (т. е. значение «зачем» или «почему»), а ещё кое-что. И если попробовать передать это «кое-что», то это окажется следующего приблизительно содержания мыслью - мыслью, содержащей характеристику обоих участников языкового обмена (диалога).
Молодежный сленг, формируется в основном возрастной категорией от 14-15 до 24-25 лет. Лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов10.