Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Августа 2013 в 01:49, курсовая работа
Цель исследования – представить весь комплекс лексических единиц английского языка и остановиться подробнее на рассмотрении наречий, выражающих семантику указания на время. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:
1. Определить сущность и границы понятия «темпоральный дейксис» в английском языке.
2. Обозначить разницу между пространственным и темпоральным дейксисом.
3. Описать и систематизировать темпоральные наречия, представленные в произведении Т. Драйзера «Финансист», проанализировать частотность их употребления.
ВВЕДЕНИЕ...............................................................................................3-4
ГЛАВА I. Понятие «дейксис» и основные подходы к его изучению ………………………………………………………………………………5-20
1.1 К истории вопроса………………………………………........5-10
1.2 Дифференциация видов дейксиса…………………………...10-14
1.3 Дейктичность наречий……………………………………….14-20
ГЛАВА II. Реализация временного дейксиса с помощью наречий …………………………….……………………………………………......21-33
2.1 Наречия, выражающие относительное время……………21-27
2.2 Наречия, выражающие безотносительное время………..27-33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….34-35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………..……..36-37
Эта группа наречий характеризует время действия безотносительно к какому – либо временному ориентиру. Для наречий, выражающих безотносительное время, существенным оказывается признак кратности. В соответствии с этим признаком все множество ТН, характеризующих действия безотносительно к временному ориентиру, может быть разбито на два подмножества:
Однако следует рассмотреть более обширную классификацию представленной группы наречий:
Рассмотрим указанные выше семантические группы наречий подробно.
СГ наречий в МП “длительность ”
Длительность – это количество в его временном аспекте. С понятием длительности связаны понятия временного интервала, близких и далеких событий, больших или меньших промежутков времени. Основная оппозиция внутри анализируемой семантической группы – for a long time ‘долго’/ not long ‘недолго’, а также always ‘всегда’/ never ‘никогда’. Лексемы always ‘всегда’, constantly ‘постоянно’, for ever ‘навсегда’, permanently ‘постоянно’, continuously ‘всегда’, perennially ‘вечно’, chronically ‘вечно’, everlastingly ‘вечно’ указывают на неограниченную длительность, доходящую до бесконечности. В рассматриваемом произведении выявлены два наречия данной семантической группы – never и always. Например:
Aileen always reminded Cowperwood of a high-stepping horse without a check-rein (Dreiser; 66).
In fact he often soothed himself with the thought that in all these years he had never gambled for himself, but had always acted strictly for others instead (Dreiser; 69).
Joseph or Edward might come in the morning and bring a grip full of underwear, etc.; but as for the others, let them wait until he got out or had to remain permanently (Dreiser; 276).
Healthy and vigorous, she was chronically interested in men, what they would think of her and how she compared with other women (Dreiser; 66).
СГ наречий в МП “повторяемость во времени ”
Время в действительности
представляет собой
а) Наречия, характеризующие прерывистость действия во времени, его нерегулярность: seldom ‘редко’, sometimes ‘иногда’, rarely ‘редко’, somewhile ‘иногда’, temporarily ‘временно’, occasionally ‘иногда’. Например:
In the rear was a yard, with trees and grass and sometimes flowers, for the lots were almost always one hundred feet deep, and the house-fronts, crowding close to the pavement in front, left a comfortable space in the rear (Dreiser; 5).
Rarely did he trouble to put in a personal appearance, and then only for the weight and effect his presence would have (Dreiser; 72).
He rode on it occasionally when he was delayed or did not wish to trouble about a vehicle (84).
б) Наречия, характеризующие регулярность, повторяемость совершения действий: usually ‘обычно’, often ‘часто’, frequently ‘часто’, repeatedly ‘часто’. Например:
"Why do you come to see me so often?" she asked him when he called the following evening (Dreiser; 56).
The law says one to five years at the outside; but the sentences usually average from one to three years in embezzlement cases (Dreiser; 187).
Cowperwood frequently drove out to Mrs. Seneca Davis's, to Judge Kitchen's, to the home of Andrew Sharpless, a lawyer whom he knew, to the home of Harper Steger, his own lawyer, and others (Dreiser; 49).
Промежутки, разграничивающие события, могут быть равными и неравными, что выражается в таких характеристиках, как регулярность и нерегулярность. А если что – либо начинает повторяться регулярно, т.е. через равные промежутки времени, и в своей совокупности составляет некоторую периодичность, то здесь уже есть нечто от ритма, поэтому для выяснения семантических особенностей наречий анализируемой СГ следует обратиться к категории ритма. Основу простого ритма составляет повторяемость через равные промежутки времени, а это есть регулярность, периодичность. Иными словами, ритмично то, что воспроизводится во времени регулярно [Лисицына 1976: 23]. Можно без труда уловить имплицитную связь с категорией ритма наречий regularly ‘регулярно’, systematically ‘систематически’, periodically ‘периодически’, указывающих на повторяемость через известные, определенные отрезки времени. Наиболее очевидна эта связь в следующих наречиях, маркированных семой «периодичность»: annually ‘ежегодно’, daily ‘ежедневно’, weekly ‘еженедельно’, hourly ‘ежечасно’, minutely ‘ежеминутно’. Например:
Instead of a clearing-house service, messengers ran daily between banks and brokerage firms, balancing accounts on pass-books, exchanging bills, and, once a week, transferring the gold coin, which was the only thing that could be accepted for balances due, since there was no stable national currency (Dreiser; 27).
The necessity of a final conference between Butler, Mollenhauer, and Simpson was speedily reached, for this situation was hourly growing more serious (Dreiser; 188).
Но регулярность и ритмичность – понятия разноплановые. Ритм всегда связывается с течением времени, с движением (развитием, изменением) чего – либо во времени, это скорее внутренняя характеристика движения (как и темп), в то время как периодичность и регулярность – внешние параметры, связанные с выходом за пределы единичного действия. Понятие «ритмичность» богаче по содержанию, чем «регулярность» и «периодичность», хотя у них есть инвариантное ядро [Лисицына 1976: 24].
Понятие ритма связано и с установленной мерой. Нарушение её ведет к аритмичности, которая характеризуется отсутствием регулярности. Лексические единицы seldom ‘редко’, rarely ‘редко’, sometimes ‘иногда, временами’, occasionally ‘порой’, маркированные семой “нерегулярность”, связаны с понятием аритмичности. Например:
Rarely would you have found a man of great distinction; but very frequently a group of men who were possessed of no small modicum of that interesting quality known as hard common sense (Dreiser; 247).
She went there occasionally as a relief from other things, and because Mamie Calligan had a compatible and very understanding interest in literature (Dreiser; 232)
Sometimes they seemed scarcely to confirm their sales or purchases they knew each other so well but they did (Dreiser; 41).
События могут повторяться во времени не только регулярно или нерегулярно, но часто или редко, т.е. с различной “плотностью”. И здесь несомненна связь с понятием нормы, ибо редкие и частые (явления, события) воспринимаются нами как таковые на фоне некой интуитивно ощущаемой нормы. Это подтверждает и анализ семантики наречий seldom и often. Seldom – это “реже, чем нужно”, т.е. “меньше нормы”. Often – это “чаще, чем нужно”, т.е. “больше нормы”. Следовательно, норма – сфера нейтрализации семантических признаков.
В парах often – always ‘часто – всегда’, seldom – never ‘редко – никогда’ второй член описывает предельный случай ситуации, обозначаемый первым членом, что с несомненностью свидетельствует об их семантической близости, но характер антонимических связей в парах often – always, seldom – never различен. То, что мы называем частотностью, связано не только с ритмом, но и с темпом (скоростью изменения во времени). Ритм и темп в их единстве определяют специфику изменения во времени (течение времени в широком смысле), так как это определенного рода синтез количества и качества в его динамическом развертывании. Наречия steadily ‘размеренно’, regularly ‘размеренно’, сочетают в своей семантике количественную и качественную характеристики (темп и ритм) в их единстве.
СГ наречий, характеризующих темп
Всякое действие характеризуется не только продолжительностью, но и быстротой изменения во времени. Категория, связанная с внутренней характеристикой движения и определяющая степень быстроты развития, изменения во времени, есть темп. Он может быт высоким и низким (ср.: quickly ‘быстро’, speedily ‘быстро’, swiftly ‘быстро’ instantly – slowly ‘мгновенно - медленно’). Очевидна теснейшая связь темпа с категорией длительности: то, что происходит быстро, обычно длится недолго, а то, что медленно – долго. Наречие instantly ‘мгновенно’ характеризует не только быстроту, но и кратковременность действия.
Выборка наречий времени, выражающих безотносительное время, из романа Т. Драйзера “Финансист” выявила группу, содержащую 14 наречий, отмеченных в 73 предложениях. Наиболее высокие показатели частотности имеют наречия always и usually, составляющие СГ наречий в МП “повторяемость во времени ”. В нашей выборке из произведения отсутствуют наречия, характеризующие темп.
В таблице 2 приводятся результаты количественных подсчетов частоты употребления наречий, выражающих безотносительное время, в романе Т. Драйзера «Финансист».
Таблица 2.
Частотность наречий системы безотносительного времени
Наречия |
Общее количество |
always |
14 |
sometimes |
9 |
daily |
2 |
hourly |
1 |
rarely |
7 |
occasionally |
1 |
frequently |
3 |
permanently |
1 |
never |
5 |
often |
10 |
usually |
11 |
chronically |
1 |
Regularly |
2 |
for ever |
6 |
Выводы по II главе
Во 2 главе проведен анализ наречий, выражающих темпоральный дейксис, в романе Т. Драйзера «Финансист». Исследование позволяет сделать следующие выводы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Временные отношения играют исключительно важную роль в познании окружающего мира, в выявлении закономерностей общественной жизни. Результаты человеческого опыта закрепились в специфических формах языка, упорядочивающих и конкретизирующих временные связи между различными явлениями и процессами окружающей действительности. Тонкое и точное разграничение в сфере временных отношений достигается при совместном участии грамматических форм времени и лексических показателей темпоральности.
Курсовая работа посвящена анализу реализации временного дейксиса с помощью наречий в англоязычном художественном тексте. В теоретической части был поставлен и описан ряд вопросов таких как, классификация типов дейксиса с точки зрения зарубежных и отечественных лингвистов, способы выражения дейксиса в английском языке, дейктичность наречия. Анализ системных связей внутри лексического поля времени позволяет сделать следующие обобщения:
1. Лексика английского языка с темпоральным значением представлена наречиями времени, прилагательными, существительными, глаголами темпоральной семантики. Наиболее дифференцированно семантика темпорального дейксиса выражается наречиями и существительными времени.
2. Центральную оппозицию по дейктическому компоненту «близость/дальность» составляют наречия now/then «сейчас/затем». Данные наречия имеют высокие показатели частотности в романе Т. Драйзера «Финансист»: наречие now встречается в 61 предложении, then – в 37 предложениях.
3. Семантические группы
наречий составляют системы
4. Система безотносительного
лингвистического времени
Данные анализа позволяют говорить об особенности стиля автора романа Т. Драйзера.
Информация о работе Наречия в микрополе дейксиса ( на материале романа Т. Драйзера " Финансист "