Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 16:29, контрольная работа
Определить основные особенности выразительного средства и стилистического приёма.
Дать характеристику стилю, как семиотическому понятию.
Широко представлены разнообразные графико-фонетические средства в книге А. Милна, причем в данном случае их использование обусловлено стремлением создать юмористический эффект. Этот эффект создается за счет контраста между графической выделенностью высказывания, которая предполагает его особую значимость, и элементарностью высказанной мысли. Так, после неудачной попытки Винни-пуха полакомиться медом он делает следующее глубокомысленное заключение: «I have just been thinking, and I have come to a very important decision. These are the wrong sort of bees.»
Эмфатическое усиление может быть передано и при помощи использования заглавных букв. Поросенок Пятачок, будучи застигнут в доме наводнением, посылает в бутылке записку, на одной стороне которой написано: HELP! PIGLIT (ME), а на другой — IT'S ME PIGLIT, HELP HELP. Паузация и громкость тона говорящего может окказионально передаваться и другими средствами — использованием заглавных букв и сегментацией слов при помощи тире: «AS — I — WAS —SAYING,» said Eeyore loudly and sternly, «as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that —». Стремясь передать звук лопнувшего воздушного шарика, А. Милн употребляет сразу все пунктуационные знаки и заглавные буквы: BANG !!! ??? *** !!!
Так же, как и в предыдущем случае, выделение графическими средствами отдельных слов или словосочетаний может быть не связано со стилистической функцией — использование курсива может лишь указывать на то, что данное слово является иноязычным. В уже упоминавшемся рассказе Г. Бейтса курсивом выделяются (как в авторской речи, так и в речи персонажей) французские слова: Angleterre, Les Salles d'Or, salle a manger, au revoir, langoustines и др. Аналогичное явление наблюдается и в рассказе А. Кристи «Нимейский лев».
Однако в ряде случаев использование таких средств — вынесение слова в отдельную строку, особенно в поэзии, разрядка, использование прописных букв для написания или всего слова, или только его начальной буквы, курсив, а также различные сочетания данных средств — служит указанием на то, что данное слово или словосочетание несет особую логическую или эмоциональную нагрузку.
Наиболее древними в этом отношении являются способы графической сегментации текста в поэзии: здесь общепринят способ печатания стихов в колонку, по строфам — дистихам, газелям, терцетам, катренам, стансам, октавам, сонетам и пр. При наличии строгих канонических норм строфического и графического оформления стихотворной речи отклонения от них — членение стиха на отдельные строки, подчас состоящие из одного слова, служит средством интонационно-логического выделения текста.
Для примера возьмем отрывок из стихотворения Р. Рождественского «О мастерах»:
А они стоят, И требуются
будто крепости, срочно!
в правоте Спешно!
своего труда. Всюду!
И не могут иначе. Всегда!
В произведении американского поэта У. Вильямса «The Locust Tree in Flower» членение стиха на отдельные строки придает каждому слову особую значимость:
Следует отметить, что подобное членение стихотвор-
Among ного текста далеко не всегда оправдано с художествен-
of green ной точки зрения. Аналогичный прием встречается и у
stiff канадского поэта Дж. Маклеода, где вследствие такого
old членения текста в ударном положении оказались не
bright только знаменательные, но и служебные слова (см. от-
broken рывок из этого стихотворения на с. 58).
branch В прозаических текстах такой прием встречается
came относительно редко (см. пример на с. 63), здесь слово
white или словосочетание, несущее особую логическую и/или
sweet эмоциональную нагрузку, выделяется при помощи шриф-
Мау та, разрядки или написания его с заглавной буквы. Lie-
again лесообразно различать графическое выделение знаменательных слов и графическое выделение служебных слов.
В английском языке все знаменательные слова являются, как правило, ударными. Выделение знаменательного слова при помощи
графических средств в художественном тексте Now может указывать на его значимость в развитии
when фабулы произведения. Так, в рассказе «Нимей-
I wake from sleep ский лев» А. Кристи в размышлениях Пуаро кур-I can see сивом выделено слово soap: The whole general
my brother effect reminded him of someone or something —
asleep but for the moment he could not recollect who
in or what it was. A memory stirred dimly. A long
the time ago — in Belgium — something, surely, to
other do with soap, и, как в дальнейшем увидит чита-
room тель, эта деталь сыграет значительную роль в
развитии фабулы рассказа.
Такое выделение может свидетельствовать и об особой эмоциональности, с которой данное слово произнесено персонажем:
«Yes, indeed, he's such a good watch dog.» (A. Christie).
«Yes, it was wicked — wicked (A. Christie).
Иногда эмфатическая
функция осуществляется выделением
слова путем написания его
с прописной буквы или
Такое графическое оформление слова или словосочетания может создавать и юмористический эффект: I looked at myself with affectionate misgivings. So beautiful and so Put-Upon; Then I saw his eyes narrow; he looked at me in rather a Pointed Way as if he were about to ask for a slice. «Why do you gaze on me like that?» I cried (L. Durrell).
Данный прием широко используется и в книге А.Милна: Не (Win-nie-the Pooh) was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song; [...] he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass; «If I know anything about anything, that hole means Rabbit», he said, «and Rabbit means Company», he said, «and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.»
Выделение при помощи графических средств служебных слов указывает на перемещение на них логического ударения: «Well, how did she strike you? or are you not one of those who size people up very quickly?» (H. Bates);
«Of course you can go on — if you had to go on "you'd go on very well.» (J. Cary). She said, «I know, I know, the policeman said it wasn't your fault.» (B. Glanville).
В качестве еще
одного графико-фонетического средства
стилистики можно выделить нарушение
орфографической нормы при
Первичная функция
графонов — характерологическая: при
помощи их в речи персонажа выделяются
фонетические особенности, которые
характеризуют его как
ФормооГфазующие морфемы функционируют не самостоятельно, а в составе слов, образуя словоформы, выражающие различные значения грамматических категорий — числа, падежа, определенности/не. определенности у существительных, лица, числа, залога, времени, вида, наклонения у глаголов и т. д.
Как уже отмечалось, выразительное средство существует в языке благодаря наличию денотативного и коннотативного значения элементов языка, которые проявляются в синонимической парадигме. В этом аспекте существует принципиальное различие между словом и словоформой. Слово обладает прежде всего денотативным, предметнологическим значением, на которое могут наслаиваться различные коннотативные значения. Эти коннотативные значения могут проявляться в слове и вне контекста — сравним: писатель и писака,, рысак и кляча, writer и scribbler, charger и jade, что предопределяет или может предопределить их употребление в речи. Значение грамматической формы вне контекста, в парадигме, имеет только денотативное значение. Вне речи, вне контекста грамматическая форма не может быть квалифицирована как стилистическая, эмоциональная или экспрессивная.
Языковые (или парадигматические) синонимы на морфологическом уровне весьма немногочисленны, и только некоторые из них образуют | стилистические оппозиции с маркированными и немаркированными членами. К их числу можно отнести формы настоящего и прошедшего времени общего вида и противопоставляемые им маркированные по значению интенсивности аналитические формы этих категорий с эмфатическим глаголом do (Не came — Не did come, Не lives — Не does live), синонимические формы императива (Come! — Do cornel), синонимический параллелизм обычных форм императива и их стилистически маркированных коррелятов с выраженным субъектом (Don't forget — Don't you forget) и некоторые другие. Таким образом, система выразительных средств в области морфологии в английском языке довольно бедна, что обусловлено прежде всего его преимущественно аналитическим строем.
Однако бедность системы выразительных средств на морфологическом уровне компенсируется возможностью широкого использования стилистических приемов, под которыми понимают намеренный сдвиг в сложившейся дистрибуции единиц речи, в данном случае морфем и словоформ. Здесь можно различить два случая:
а) Стилистический прием возникает в результате нарушения при-") вычной сочетаемости морфем в составе слова.(/Гак, например, некото^ рые неисчисляемые существительные — sand, water, time могут в определенных случаях принимать нехарактерные для них окончания мн. числа sands, waters, times, в результате чего данные формы приобретают не только значение множественности, но и экспрессивное значение. Еще пример: глаголы со значением чувственного восприятия — to see, to know, to feel обычно не употребляются в формах длительного вида, но когда они встречаются в данной форме, т. е. приобретают нехарактерный для них суффикс -ing, они выражают не только значе-] ние длительности, но и экспрессивное значение интенсивности дей-j ствия: I am seeing a good many churches on my way south (L. Hartley).' Экспрессивное значение интенсивности в формах длительного вида могут выражать и другие глаголы. Так, журнал English Language Teaching сопоставляет два предложения — разговорное: If you are dining out very often there isn't the time to study official papers и более книжное: If one dines out very often, one has, alas, no time left to study state documents adequatly, отмечая, что разговорный стиль первого предложения создается, в частности, вследствие употребления глагола to dine в форме длительного вида.
б) Стилистический прием создается нарушением контекстуальной! дистрибуции, в результате употребления некой словоформы в несвойственном ей контексте, где она приобретает несвойственное ей значение. Это явление называется транспозицией формы. В академической грамматике русского языка говорится, что «помимо своего общего, наименее конкретизированного значения, определяющегося значением словоформы в парадигме [...] и условно называемого парадигматическим, словоформы располагают рядом значений, которые, основываясь на этом значении, реализуются в определенных синтаксических условиях, [...]. Наличие у словоформы таких значений допускает возможность ее транспозиции, т. е. переноса словоформы в сферу действия другого грамматического значения, напр., употребление форм настоящего времени в значении прошедшего времени, [...] форм мн. числа вместо ед. числа» [46, 317]. Иными словами, транспозиция — это перенос словоформы в несвойственный ей контекст или в несвойственную ей сферу действия грамматического значения.
Таким образом, стилистический прием на морфологическом уровне возникает или в результате изменения синтагматической последовательности морфем в контексте слова, или в результате изменения синтагматической последовательности словоформ в контексте предложения.
Тема 3. Стилистическая лексикология современного английского языка
Этот вопрос весьма сложен. Существующие стилистические классификации словарного состава любого языка основываются на разнородных критериях, в результате чего эти классификации оказываются внутренне противоречивыми. Стилистическая классификация производится на основании различных критериев: сферы преимущественного употребления данного слова — так выделяются термины, поэтизмы, жаргонизмы, слекгизмы; «возраста» слова — так выделяются неологизмы, архаизмы, историзмы; источника происхождения слова — так выделяются варваризмы, экзотизмы, иностранные слова, диалектизмы.
Информация о работе Общеметодологические, общенаучные основы стилистики, основные понятия стилистики