Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 17:30, курсовая работа
Целью данной работы является изучение способов перевода фразеологических единиц и выявление доминирующего способа в переводе англоязычной прессы. Правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Прагматический аспект перевода
ГЛАВА 2. Устойчивые словосочетания
2.1 Понятие и признаки устойчивых словосочетаний
2.2 Классификация устойчивых словосочетаний
ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
3.1 Фразеологические единицы, как объект перевода
3.2 Фразеологический перевод
3.3 Нефразеологический перевод
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана.
Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький, Детство, V)
You'd better go to Asaf-the-Recluse at the abbey, my good woman.
Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в переводе иногда выражается в применении прямо противоположного приема, а именноконкретизации, то есть замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим следующий пример:
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. (из газет)
Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений. Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык:
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».
Наконец, в ряде случаев для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр., понятных читателю на ИЯ, но малоизвестных или неизвестных читателю на ПЯ, переводчик вынужден прибегать к помощи комментария. Так, в пьесе Чехова «Вишневый сад» Епиходов спрашивает своего собеседника: «Вы читали Бокля?». В английском переводе к данному месту текста сделана сноска, в которой сказано: "Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of cachet of popular erudition…".
Как можно судить по приведенным
нами примерам, учет прагматического
фактора при переводе требует
от переводчика хорошего знания самих
предметов и ситуаций, описываемых
в исходном тексте, то есть глубоких
экстралингвистических знаний. Это
лишний раз свидетельствует в
пользу того, что осуществление перевода
в принципе немыслимо без участия
экстралингвистических
С другой стороны, применение указанных выше переводческих приемов требует от переводчика «чувства меры», так как злоупотребление разного рода заменами в процессе перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника. Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но он ни в коем случае не должен подменять их знакомыми, привычными читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В противном случае перевод может вылиться в сознательное или бессознательное искажение подлинника, выражающееся в «перенесении» описываемых в нем ситуаций в привычную для носителей ПЯ обстановку –то, что в истории русского перевода XVIII-XIX вв. называлось «склонением на русский лад».
Глава 2. Устойчивое словосочетание.
2.1 Понятие и признаки устойчивых словосочетаний.
Известно, что в языке существует немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические обороты или просто фразеологизмы. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В русской лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира.
Учёные дают разные определения понятию «фразеологическая единица». Например, А.В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением». В.В. Виноградов дал более детальное определение. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».
Взяв во внимание довольно противоречивые теории этих известных специалистов в области фразеологии можно выделить некоторые общие признаки, присущие ФЕ:
1. Известность выражения
в данном языке или в одном
из его диалектов или
2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы .
3. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе — служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
4. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом .
5. Неизменный порядок
слов (определенная
6. Устойчивость лексико-
7. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; данный признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова.
8. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ .
9. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
10. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории ; с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
11. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое.
12. Предельность фразеологической единицы.[Кунин А.В. 2005, 213]
В ходе данной
работы мы рассматривали особенности
перевода фразеологических единиц в рамках газетного
текста. Следовательно, уместно будет
указать характерные особенности такого
текста. По мнению Алексеевой, ведущим
признаком газетно-
журнального текста является клишированность средств языкового
выражения. Имеется в виду
именно промежуточный статус оборотов
речи - между
свободной сочетаемостью и фразеологической
связан-
ностью: «демографический
взрыв», «мрачные прогнозы»,
«нельзя переоценить», «кризис
доверия». Та-
кие клише организованы, как правило, по принципу
метафоры, но их образность уже отчасти
стерлась. Объективная когнитивная информация
выражена в газетном тексте независимыми
от контекста языковыми средствами: это
цифровые данные, имена собственные,
названия фирм, организаций и учреждений.
Однако их
выбор (упоминание одних данных и неупоминание
дру-
гих), их место в тексте, порядок их следования
(напри-
мер, порядок следования имен политических
деятелей)
уже обнаруживают определенную позицию.
Ни на вы-
бор данных, ни на их место в тексте переводчик
повли-
ять не может, да ему и в голову не придет
вмешиваться
в построение текста. А вот достоверность
передачи
остальных средств оформления позиции
автора -
целиком в руках переводчика. В газетном
тексте встречаются и сло-
ва с оценочной семантикой («чудовищное
преступле-
ние»), и синтаксические структуры, актуализирующие
оценку, - в таких случаях переводчик не
ошибется,
подбирая нужные вариантные соответствия.
Но часто
прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном
тек-
сте довольно отчетливо выступает основной
стилисти-
ческий фон - фон письменной литературной
нормы
языка с некоторыми чертами ее устного
варианта. Тра-
диционно доля разговорной лексики и устных
синтак-
сических структур в массовой периодике
в разных стра-
нах (а значит, и на разных языках) различна.
Более
академичны и близки к письменной литературной
норме
немецкий и русский газетно-журнальные
стили, зна-
чительно более свободны английский и
особенно аме-
риканский.
Специфику
газетно-журнального варианта письмен-
ной литературной нормы, помимо некоторых
отступ-
лений в сторону устного варианта, составляют
прежде
всего уже упомянутые клише и фразеологизмы.
Их
перевод - особая проблема, ведь передача
их пословно,
как правило, невозможна, поскольку они
представляют собой
единый образ, а значит, их следует рассматри-
вать как единое семантическое целое;
а замена их сло-
вами в прямом значении также нежелательна
- исчез-
нет атмосфера привычных читателю образов
и заранее
заданных оценок. Техника передачи «настоящих»
фразеоло-
гизмов - идиом, пословиц и поговорок -
давно разрабо-
тана. Переводчик рассматривает их как
семантическое
единство и пытается отыскать в языке
перевода анало-
гичный фразеологизм, желательно - с той
же степе-
нью семантической связанности. Это означает, что,
предположим, идиоме, где образность затемнена («бить
баклуши»), он пытается
подобрать в переводе эквива-
лент тоже с затемненной формой. Если такого
эквива-
лента в языке перевода не существует,
он идет на то,
чтобы понизить степень семантической
спаянности,
и заменяет идиому на фразеологическое
единство, где
образность сохраняется (если представить
себе, что
идиома «бить
баклуши» в языке
перевода отсутствует,
то ее семантику мы сможем передать фразеологиче-
ским единством «маяться дурью»). При переводе
фра-
зеологизмов в современном газетно-журнальном
тексте
от переводчика требуется предельное
внимание, пото-
му что существует такой феномен, как деформация
и контаминация фразеологии. Самый простой
вариант
деформации - неполнота состава. «С кем
поведешь-
ся...» - так называется одна из статей на политиче-
скую тему; подразумевается пословица
«С кем поведешь-
ся, от того и наберешься». В таком
случае при переводе,
после того, как эквивалент найден, переводчику
необ-
ходимо воспроизвести принцип неполноты,
то есть,
проще говоря, оборвать пословицу в тексте
перевода,
но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Контаминация,
то есть переплетение двух фразеологиз-
мов, вроде: «Не плюй
в колодец, вылетит
- не пойма-
ешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй
в коло-
дец - пригодится воды напиться» и «Слово
не воробей,
вылетит - не поймаешь») требует
от переводчика
опять-таки воспроизведения приема. Когда
эквиваленты
найдены, их придется переплести. [Алексеева
2001, 194]
В целом, фразеологические единицы в рамках публицистического текста следует рассматривать и переводить, как единое семантическое целое.
2.2 Классификация устойчивых словосочетаний.
В ходе исследования мы выявили, что существуют множество классификаций устойчивых словосочетаний, основанных на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.
Согласно А.В. Кунину, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идиофразеоматика, и фразеоматика. На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ Кунин выделяет следующие классы :
а) номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ);
Например, a fishy eye– тусклый, безжизненный взгляд; a rainy day– чёрные дни, безденежье; fire water – «огненная вода», спиртные напитки.
б) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ);
Например, to get into hot water – попасть в беду, "влипнуть"; to be all smiles – иметь очень довольный вид, сиять; to have a head for smth. – хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо.
в) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;
Например, peace to his ashes! – мир праху его!
г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки).
Например, you can take a horse to the water, but you cannot make him drink – можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой.
С переводческой точки зрения А.В.Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2) безэквивалентные фразеологические единицы.
Н.Н.Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову . Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Информация о работе Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы