Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 17:30, курсовая работа
Целью данной работы является изучение способов перевода фразеологических единиц и выявление доминирующего способа в переводе англоязычной прессы. Правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Прагматический аспект перевода
ГЛАВА 2. Устойчивые словосочетания
2.1 Понятие и признаки устойчивых словосочетаний
2.2 Классификация устойчивых словосочетаний
ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
3.1 Фразеологические единицы, как объект перевода
3.2 Фразеологический перевод
3.3 Нефразеологический перевод
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to beat a dead horse– заниматься бесполезным делом, попусту стараться; to take a bear by the tooth – бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; King Charles's head – навязчивая идея; bell the cat – рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут
входить так называемые
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна
в большинстве случаев
5) они характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав дополнительных слов.
2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Характерные признаки фразеологических единств:
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:
open as the day – искренний, откровенный;
метафорические эпитеты:
a blank look – бессмысленный, пустой взгляд;
гиперболы:
scared to death– испуганный до смерти;
литоты:
catch at a straw – хвататься за соломинку;
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например:
a better world– мир иной, тот свет;
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:
bad luck – неудача, невезенье;
Выразительность иных строится на игре антонимов:
no great loss without some small gain– нет худа без добра;
на столкновении синонимов:
out of the frying pan into the fire – из огня да в полымя.
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Например, в выражении to collect eyes в значении «просить тишины, просить внимания», невозможно заменить eyes на ears или hands, иначе выражение потеряет смысл.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например:
to row against the flood = to row against the wind = to row against the tide– идти (плыть) против течения.
4. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: to make a noise– поднимать шум из-за чего-то; look before you leap– не зная броду, не суйся в воду; better be born lucky than rich – не родись богатым, а родись счастливым.
Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения, например: the heart that once truly loves never forgets – старая любовь не ржавеет.
В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
Задача нашего исследования состояла в изучении прагматического аспекта перевода фразеологических единиц на материале газетных текстов. В связи с этим, мы считаем уместным привести ещё одну классификацию устойчивых словосочетаний В.В.Виноградова, основанную на прагматическом критерии:
1. Лексические фразеологизмы. Они семантически соотносимы со словами, понятийно аналогичны им. Например: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки, раздувать кадило, строить куры, сыграть в ящик, держать язык за зубами, нечист на руку, без царя в голове, наобум Лазаря, очертя голову и т. д. и т. п.
Подобные фразеологизмы воспроизводятся в речи в качестве готовых лексических единиц, эквивалентных различным частям речи, существительным, глаголам, прилагательным, наречиям и т. п. Их семантическая неделимость проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное значение. Именно оно реализуется в речи, а не смысл составляющих фразеологизмов слов.
2. Предикативные фразеологизмы.
Это, как правило, законченные
предложения, закрепившиеся в
языке в виде устойчивых
3. Компаративные фразеологизмы,
которые закрепились в языке
как устойчивые сравнения:
Характерными для таких конструкций союзами являются эквиваленты русского как, comme (фр.), соmо (исп.), come (итал.), as (анг.), wie (нем.) и т. п. [Виноградов 1977, 155]
У фразеологизмов каждой из названных групп есть объединяющие их особенности перевода.
Глава 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
3.1 Фразеологические единицы, как объект перевода.
Передача английских ФЕ на русский язык – сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется в общественно-политической литературе, а ФЕ являются неотъемлемым компонентом газетного стиля.
Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленных на выполнение определённой коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения).
При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место.
Для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо:
1) знания в области фразеологии;
2) распознание ФЕ в тексте;
3) правильное восприятие распознанной ФЕ;
4) собственно перевод,
предполагающий передачу
В.Н. Комиссаров отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:
1) переносный или образный
компонент значения
2) прямой или предметный
компонент значения
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический
компонент значения
Однако, в целом, возможности
достижения полноценного словарного перевода
ФЕ зависят в основном от соотношений
между единицами исходного
1. ФЕ имеет в ПЯ точное,
не зависящее от контекста
полноценное соответствие, т.е. ФЕ
ИЯ переводится эквивалентом
ПЯ. В данном случае имеет место
полное совпадение
Например, a dark horse– «тёмная лошадка»; a Trojan horse– троянский конь; the smiles of fortune– улыбка фортуны, милость судьбы; better late than never– лучше поздно, чем никогда; to close one’s eyes on smth – закрыть глаза на что-то.
2. ФЕ можно передать
на ПЯ тем или иным
Например, if you dance you must pay the fiddler– любишь кататься, люби и саночки возить; have one's heart in one's boots – душа в пятки ушла; what the heart thinks the tongue speaks– что на уме, то и на языке; у кого что болит, тот о том и говорит.
3. ФЕ не имеет в ПЯ
ни эквивалентов, ни вариантов,
непереводима в словарном
Например, to do somebody in the eye– обманывать кого-то; to break Priscian's head – нарушать правила грамматики; let loose the dogs of war – развязать войну; a yellow dog – подлый, трусливый человек; a hard row to hoe – трудная задача, трудное дело. [Комиссаров В.Н. 2001, 115]
В ходе исследования мы обнаружили, что в «шкале непереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место, а также нам стало понятно, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Варианты таких соотношений приведены нами выше.
3.2 Фразеологический перевод
Влахов С. и Флорин С. в своей книге «Непереводимое в переводе» подразделяют все способы перевода ФЕ на два больших блока: фразеологический перевод (перевод ФЕ эквивалентом или вариантом ПЯ) и нефразеологический перевод (при помощи нефразеологический средств, отсутствии фразеологических эквивалентов и вариантов).
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
1. Абсолютный (полный) фразеологический
эквивалент – это фразеологизм
на ПЯ, по всем показателям
равноценный переводимой
Информация о работе Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы