Основные принципы переводоведения:
1. Стихи должны, как правило, переводиться
стихами и, следовательно, труд переводчика
сродни труду оригинального поэта.
2. В деле стихотворного перевода
словесная точность умерщвляет
перевод как произведение искусства
и потому решительно ему противопоказана.
3. При переводе лирики задача
переводчика состоит в том, чтобы
воспроизвести впечатление, оставляемое
подлинником.
4. Дословный, равно как и «формалистический»
перевод поэзии имеет право
на существование только в
чисто утилитарных целях либо
при узкоспециальном назначении.
5. В зависимости от целеустановки
переводчика соотношение адекватности
смысловой, стилистической и прагматической
может варьироваться.
6. При поэтическом переводе неизбежны
существенные преобразования многих
аспектов подлинника. [5].
ГЛАВА
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ
С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES»
2.1. Английский
мир детства: nursery rhymes
Термином «nursery rhymes» англичане называют
все многообразие стихов, песенок, колыбельных
и считалочек для самых маленьких . Дословно этот термин так и
переводится: «детские рифмы» (то есть
рифмованные тексты для детей). Однако
это не значит, что любое детское стихотворение
или любая детская песенка заслуживает
почетного названия nursery rhyme. Строго говоря,
чтобы так называться, детский стишок должен быть «старым», «традиционным»
и «хорошо известным». В первую очередь
– это фольклорные произведения, на которых
выросло не одно поколение носителей английского
языка. Это могут быть и авторские стихи
или песни, которые приобрели такую известность
и популярность, что стали, фактически,
народными и «потеряли» автора. Так произошло,
например, с песней Энн и Джейн Тейлор
«Звезда», один из куплетов которой стал
незаменимой и известной каждому колыбельной:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Обычно такие стишки и песенки известны
в нескольких вариантах, легко узнаются
по первым строкам, по ритму или мотиву,
а их персонажи так же хорошо знакомы английским
малышам и их родителям, как русским –
сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик,
который вышел погулять, или «ладушки»,
которые были у бабушки.
2.2. Английский язык
в жизни и творчестве Самуила Маршака
Наши лучшие переводчики - всегда
люди высокой культуры и большого таланта,
помноженного на любовь к своему делу
и нескончаемую способность к работе -
как над художественным словом, так и над
собой. Необычный поэтический талант у
Самуила Яковлевича Маршака проявлялся
с детства: в четыре года он пытался сам
сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать
лет, поступив в гимназию, уже переводил
на русский язык древнеримского поэта
Горация. Впоследствии поэтический перевод
станет одним из главных призваний Маршака.
Способность учиться, стремление
к новому, жажда общения с новыми людьми
и культурами не покидают поэта всю жизнь.
К.Чуковский особо отмечал в Маршаке одно
из качеств, притягивавших к нему как магнитом:
"его увлеченность, я бы даже сказал,
одержимость великой народной поэзией
- русской, немецкой, ирландской, шотландской,
еврейской, английской. Поэзию - особенно
народную, песенную - он любил самозабвенно
и жадно". Через несколько лет после
окончания одной из лучших петербургских
гимназий, уже имея опыт сотрудничества
в журналах и альманахах, для завершения
образования он едет учиться в Англию,
поступает в Лондонский университет на
факультет искусств, где очень основательно
изучали английский язык, а также историю
литературы. Во время каникул много путешествует
пешком по Англии, слушает живую разговорную
английскую речь, английские народные
песни.
Маршак не просто изучал язык,
он впитывал историю страны, нравы, обычаи
народа. Английский он изучал всю жизнь,
поскольку много переводил с этого языка,
а к своей работе Маршак относился очень
ответственно: "...переводил я не по заказу,
а по любви." В Лондоне он начал работать
над переводами английских баллад, впоследствии
прославившими его, тогда же столкнулся
с замечательным английским детским фольклором,
полным причудливого юмора.
Вернувшись на родину, начинает
публиковать свои переводы из английской
поэзии в журналах "Северные записки"
и "Русская мысль". Роль художественного
перевода в литературно-творческой деятельности
Маршака огромна, и он по праву считается
одним из лучших поэтов - переводчиков
в нашей стране: его переводы великих поэтов
Шекспира, Бернса впервые по-настоящему
открыли их поэзию российским читателям.
Он много переводил и других авторов -
наших современников, поэтов демократических
стран Европы, и классиков, поэтов далекого
прошлого. Он же открыл для отечественного
читателя творчество молодого итальянского
поэта Джанни Родари.
Великолепно владея искусством
художественного перевода, С.Я. Маршак
не единожды обращался к теоретическим
проблемам переводческой деятельности.
В своей статье "Служба связи" он
пишет: "Искусство поэтического перевода
- дело нелегкое. Оно не дается в руки тем,
кто видит в нем только средство для заработка
и относится к работе поверхностно и небрежно.
Для того чтобы овладеть живым, гибким
языком, лишенным неуклюжести, свойственной
ремесленным переводам, надо потратить
немало труда - не меньше, скажем, чем тратит
балерина , добивающаяся свободы, плавности
и грации движений. Надо так глубоко и
тонко понимать содержание и стиль переводимого
текста, чтобы безошибочно чувствовать,
какое слово мог бы сказать автор или его
герой, и какое было бы им чуждо."
Свой взгляд на проблему художественного
перевода, в первую очередь поэтического,
он изложил в статье "Поэзия перевода":
"Перевод стихов - высокое и трудное
искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных,
но по существу верных - положения: Первое.
Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый
раз это исключение". Какая цель стоит
перед переводчиком поэтического произведения?
"Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера,
Горация или Расула Гамзатова, читатель
должен быть уверен, что он и в самом деле
прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и
Расула Гамзатова, что поэт-переводчик
донес до него подлинные мысли и чувства
поэтов, не утеряв ничего главного, основного,
существенного. При этом степень вольности
и точности перевода может быть различна
- есть целый спектр того и другого. Важнее
всего передать подлинный облик переводимого
поэта, его время и национальность, его
волю, душу, характер, темперамент. Переводчик
должен не только знать, что сказал автор
оригинальных стихов, - например, Гейне
или Бернс, - но и что, какие слова этот
автор сказал бы и чего бы он сказать не
мог".
2.3. Особенности
поэтического перевода
Свое творческое кредо переводчика
Маршак выразил в статье «Искусство поэтического
портрета», одна из важнейших мыслей которой:
«поэт не переводит стихи по заказу, выбор
их обусловлен внутренним соответствием
поэтического строя души переводчика
и поэта, которого он переводит. Только
тогда может родиться новое произведение
искусства»
Маршак считал, что у стихотворения
должны быть отец и мать: автор и переводчик,
что, переводя чужие стихи, ты не смеешь
оставаться бесстрастным читателем текста
подлинника, а обязан "включить" и
свои собственные эмоции, опираться на
свой собственный опыт, иными словами,
должен обладать мировоззрением, без которого никакой литературный
труд невозможен. Наличие мировоззрения Маршак считал первостепенным
достоинством переводчика.
В "Лирических эпиграммах" у Маршака
есть такое двустишие" Переводчику":
« Хорошо, что с чужим
языком ты знаком,
Но не будь во вражде со
своим языком»
Работа
Маршака над переводами детских стихов
очень разнообразна. В одних случаях это
обычного типа перевод, например:
BAA, BAA, BLACK SHEEP
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.[6]
|
БАРАШЕК
- Ты скажи, барашек
наш,
Сколько шерсти ты
нам дашь?
- Не стриги
меня пока.
Дам я шерсти три
мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям
маленьким
На теплые фуфайки! [6] |
В других
случаях Маршак изменяет отдельные части
стихотворения, снимает или заменяет другими
отдельные образы. Так, в известном детском
стихотворении "Дом, который построил
Джек", где в оригинале последовательными
персонажами оказываются солод, крыса,
кот, пес, корова, девушка, оборванец, пастор,
петух и фермер, Маршак меняет порядок
образов - пшеница, синица, кот, пес, корова,
старушка, пастух и два петуха.
Во всех переводах Маршака есть
необходимая для художника творческая
свобода, которая допускала отступления
от буквы, но не от духа подлинника. Если
"PUSSY CAT" искрится веселой, озорной
шуткой и в то же время с необычайной точностью
и естественностью передает живые интонации
персонажей, то и в оригинальных стихах
Маршака мы находим ту же причуду и ту
же точность.
PUSSY CAT
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been to London to look at the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under her chair.[6]. |
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
- Где ты была сегодня,
киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при
дворе?
- Видала мышку
на ковре. [6]. |
Переводы
из английской детской поэзии стали важнейшей
и неотъемлемой частью переводческой
деятельности Самуила Яковлевича Маршака
и, что еще важнее, явлением детской поэзии.
Наряду с оригинальными стихами Маршака
эти переводы принадлежат к любимым произведениям
детворы и уже по праву считаются достоянием
классической детской литературы.
Стихотворение С.Я. Маршака
«Шалтай – Болтай» (“Humpty – Dumpty”) – яркий образец
его переводческой, поэтической работы.
Давнее знакомство Маршака с русским детским
фольклором помогло передать на русском
языке шутливый, прибауточный характер
английского стихотворения.
Шалтай–Болтай — персонаж многих классических
английских детских стихотворений, очень
хорошо известен в англоговорящем мире.
Является героем книги Льюиса Кэролла
«Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим
человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется
на шестой шахматной клетке в Зазеркалье.
Таблица 1
Английский перевод полностью
совпадает с русским переводом |
Humpty-Dumpty |
Шалтай-Болтай |
sat on an wall
|
Сидел на стене |
Таблица 2
Английский перевод частично
совпадает с русским переводом |
all the King,s horses |
Вся королевская конница |
all the King,s men |
Вся королевская рать |
Таблица 3
Английским перевод полностью
не совпадает с русским переводом |
had a great fall |
Свалился во сне |
Couldn’t put Humpty together again |
Не может Шалтая
Не может Болтая
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать |
В 1 таблице русский перевод
полностью совпадает с английским. В таблице
2 перевод совпадает частично. Слово “horses”
(кони, лошади) Маршак перевёл как «конница».
Слово “men” (люди) поэт переводит при помощи
слова «рать», хотя в английском языке
этому слову соответствует “army” (армия).
Вероятно, переводчик подумал, что люди
короля – это прежде всего его войско
и охрана. В таблице 3 русский перевод не
совпадает с английским. Переводя фразу
“ Couldn’t put Humpty together again”, Маршак многократно
повторяет имя персонажа. Он это делает
для того, чтобы показать, с каким трудом
королевская конница (или рать) собирали
Шалтая-Болтая.
Рассмотрим стихотворение “For Want of Nail” и перевод, сделанный С.Я. Маршаком «Гвоздь и подкова».
Английский перевод полностью
совпадает с русским переводом.
Английский |
Русский |
The shoe was lost |
Подкова пропала (потерялась)
to lose – терять, лишаться, пропадать, погибнуть |
And all for the want of a horseshoe nail |
От того что в кузнице
Не было гвоздя! |
Английский перевод частично
совпадает с русским переводом.
Английский |
Русский |
Объяснение |
For want of a shoe the horse was lost. |
Не было подковы
Лошадь захромала |
Автор уточняет, что для всадника
потеря лошади – это беда и если бы лошадь
захромала, она бы утеряла (утратила) свои
качества |
For want of a rider |
Конница разбита |
Маршак вместо существительного
a rider (всадник) использует своё существительное
конница |
Английский перевод
полностью не совпадает с русским
переводом.
Английский |
Русский |
Объяснение |
For want of a battle the kingdom was lost. |
Враг вступает в город, пленных
не щадя |
Маршак преувеличивает масштаб
серьёзности последствий, казалось бы,
одного действия: забыть вбить гвоздь
в подкову.
Какими средствами он этого
достигает?
Маршак-переводчик использует
следующую лексику: враг, вступать, пленные,
не щадить. Слова, подобранные Маршаком
для перевода помогают создать страшную
картину: армия разбита, вражеская армия
входит в город. Мы (читатели) понимаем,
что вражеская армия входит в город, они
захватят в плен много людей и не пощадят
никого. |