Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 09:26, курсовая работа
Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака - поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и самых разнообразных интересов. Широкому кругу читателей он больше известен как непревзойденный мастер произведений для детей.
В произведениях Маршака есть все: взрослые и маленькие люди, попадающие в различные ситуации и вызывающие иногда смех, иногда - сочувствие, животные и даже предметы, которые ведут себя как люди. Непринужденно рассказывая о них, писатель ненавязчиво и тонко воспитывает своих маленьких читателей, наставляет их без занудства и скуки.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………..…..…3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ..........……...6
1.1. Понятие поэтического текста и его особенности …6
1.2. Основные проблемы перевода……………..........….…8
1.3. Методы и концепции перевода…………………...….11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES» ……….………………………...……………….....14
2.1. Английский мир детства: nursery rhymes……...….14
2.2. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака…………………………………………………..…16
2.3. Особенности поэтического перевода Маршака….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............27
Английский перевод полностью совпадает с русским переводом | |
They lost |
Потеряли |
Then you shall have your pie |
Я нынче не дам пирога |
Meow meow |
Мяу-мяу |
They found their mittens |
Побежали котятки, отыскали перчатки |
For we have found our mittens |
Потому, что нашлись Потому, что нашлись перчатки |
Then you shall have some pie |
Я за это вам дам пирога |
Английский перевод частично совпадает с русским переводом. | |
Three little kittens |
«Котятки» (поэт не переводит числительное и прилагательное) |
Oh, Mother dear We sadly fear That we have lost our mittens (Котята боятся сказать маме, что потеряли перчатки – “fear”. Употребляется глагол «терять» (“lose-lost”)). |
«Мама, мама, прости Мы не можем найти, Мы не можем найти перчатки!» (котята не просто обращаются к маме, а просят прощения за свой поступок. Употребляется глагол «находить» - «не можем найти»). |
What! Lost your mittens You naughty kittens (Недовольство мамы передаётся словом “What!”) |
«Потеряли перчатки Вот дурные котятки!» (Недовольство мамы передаётся
при помощи прилагательного « |
And they began to cry (Глагол “cry” употреблен в новом значении – «кричать» (от радости)) |
«И, смеясь, прибежали домой» (при переводе поэт использует глагол «смеяться») |
Could join your mittens |
«Отыскали перчатки» |
Oh let us have some pie (Котятки просят у мамы разрешения съесть пирога – “let us have”) |
«Я за это вам дам пирога» (Мама рада и сама предлагает детям угоститься пирогом.) |
Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом | |
Mittens («варежки, рукавички») |
Перчатки (поэт использует слово «перчатки» вместо дословного перевода – «варежки» или «рукавички» для лучшей рифмы со словом «котятки») |
Thеy began to cry («они начали плакать») |
«В слезах прибежали домой» |
Oh, Mother dear («О, дорогая мама») See here, see here («Посмотри сюда, посмотри сюда») |
«Мама, мама, не злись» «Вот спасибо, котятки» |
You silly kittens («Вы – глупые котятки») (Мама злится на котят.) |
«Вот спасибо, котятки» (Мама благодарит котяток за то, что вернули вещь) |
Meow, meow («мяу-мяу») (Мама-кошка произносит те же слова, что и в начале стихотворения.) |
«Мур-мур-мур» (поэт использует слово «мур» вместо привычного «мяу», чтобы передать перемену в настроении мамы-кошки. Это слово более ласковое и нежное. Мама довольна и готова дать котятам пирога.) |
Переводные поэтические тексты осуществляют сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но, не должны передаваться со стопроцентной точностью. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод и филологический перевод.
"Секрет" поэтических переводов Самуила Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к "Nursery Rhymes". Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы.