Особенности перевода письменного английского языка делового общения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 22:45, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования является комплексный анализ официальных деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях, а также определение структуры писем различных коммуникативных намерений. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:
- рассмотреть стиль английского делового общения как объект перевода;
- продемонстрировать примеры перевода деловой корреспонденции и проанализировать приемы их перевода и

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3
1. Глава. Особенности перевода письменного
английского языка делового общения………………………………………………………...
1.1. Лексические способы перевода при деловом общении………………………..
1.2.Грамматические способы перевода при деловом общении……………………
2 Глава. Стилистические особенности перевода официальных деловых писем
Заключение……………………………………………………………………………………...
Список использованной литературы…………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 61.49 Кб (Скачать файл)

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Университет Астана

 

 

 

 

 

Усень Сания Нуралиевна

 

 

 

 

Тема:___________________________________________

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

специальность 050207– «Переводческое дело»

050119 –  «Иностранный язык: два иностранных  языка»

 

 

 

 

 

 

 

Астана 2011

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Университет Астана

 

 

«Допущена к защите»

Заведующая кафедрой ___________

к.п.н., доцент

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

На тему: ________________________________________________

 

 

по специальности 050207– «Переводческое дело»

050119 –  «Иностранный язык: два иностранных  языка»

 

 

Выполнила                                                                                                           

Научный руководитель  к.п.н., (магистр), доцент

(профессор, старший преподаватель)                                                           

 

 

 

 

Астана 2011

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………………………….3

1. Глава. Особенности перевода письменного

английского языка делового общения………………………………………………………...

1.1. Лексические способы перевода при деловом общении………………………..

1.2.Грамматические способы перевода при деловом общении……………………

2 Глава. Стилистические особенности перевода официальных деловых писем

 

Заключение……………………………………………………………………………………...

Список использованной литературы…………………………………………………………

Приложение 1

Приложение 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная работа посвящена переводу в деловой сфере. Подробно описаны основные виды корреспонденции и их структура. К каждому из видов документации приведены примеры на английском языке с переводом на русский, а так же предоставлены самые распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания писем.

     Актуальность темы исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества. Деловой английский язык обеспечивает разнообразные области человеческой деятельности и составляет основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. Исследование проводилось на материале англоязычных писем под влиянием исследований текста, получивших осмысление и обоснование во многих отечественных и зарубежных работах.

      Анализ выше перечисленных работ показал, что основное внимание в этих трудах уделяется выявлению лексических и грамматических особенностей делового общения, отличающих официально-деловую сферу от других видов сфер деятельности. 
     Целью исследования является комплексный анализ официальных деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях, а также  определение структуры писем различных коммуникативных намерений. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение следующих задач:

- рассмотреть стиль английского  делового общения как объект перевода;

- продемонстрировать примеры перевода  деловой корреспонденции и проанализировать  приемы их перевода и

- выявить трудности, возникающие  в процессе перевода.

В работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза, с помощью которого был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; метод структурного анализа, задача которого заключалась в исследовании структуры и функционирования деловых писем английского языка.

     Методологическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых по проблемам официально-делового стиля и переводу деловой корреспонденции.

      Практическая значимость работы заключается в рассмотрении разных видов деловой корреспонденции и способов их перевода, а также в возможности использования материалов исследования как вспомогательный источник информации для студентов переводческого факультета.

 

Предметом исследования являются лексико-грамматические особенности перевода деловой корреспонденции при выборе переводческой адаптации.

   Объектом исследования является современная деловая речь на английском языке, закрепленная в деловой корреспонденции и представленная деловыми письмами из практики своей работы в «Отеле Дипломат и БЦ» и сборников по деловой переписке с нашими партнерами по бизнесу.   Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, излагаются цели, задачи и методы исследования, раскрывается практическая значимость работы.

    В первой главе представлен теоретический материал на тему перевода делового общения, приведена их классификация, описаны различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода.

    Во второй главе  описаны особенности перевода деловых писем, проанализированы письма различных официальных направлений на лексическом и грамматическом уровнях. Более подробно рассмотрен меморандум как вид делового общения.

     В заключении обобщаются результаты данного исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ.

Разные стороны делового английского языка изучались и описывались отечественными учеными на протяжении полутора десятилетий. Менее изученным в теоретическом плане представляется грамматический аспект английского языка делового общения. 
 
Авторитетные грамматические своды, посвященные Business English15, предлагают обширные перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее общего предназначения также касаются грамматических навыков, но в выборе тех или иных грамматических явлений ограничивают себя рамками исходных аутентичных текстов и некоторого набора коммуникативных ситуаций. По этой причине предлагаемый ими срез грамматических форм не в полной мере отражает происходящее в реальности делового общения на современном английском языке. В связи с этим представляется целесообразным обратиться к исследованию грамматического аспекта английского языка делового общения с опорой на различные функциональные разновидности устной и письменной речи деловой направленности (регистры / англ. registers), выявляя наиболее типичные для них соотношения грамматических форм. 
 
Решение сформулированной задачи требует обоснования приоритетных регистров. Расстановка приоритетов опирается на несколько критериев: 1) противопоставление устной и письменной разновидностей речи – телефонное общение (Telephoning) и техника ведения беседы (Socializing), с одной стороны, и деловая корреспонденция (Business correspondence) с другой – при этом устное общение может быть как прямым, неопосредованным (Socializing), так и опосредованным (Telephoning); деловая корреспонденция может осуществляться через традиционные письма (business letter-writing) или электронные сообщения (e-mails for business purposes), а также относиться к одной из типичных разновидностей – письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-жалоба, письмо-извинение; 2) категоризация внутри устной речи: монологическая (Presentations), диалогическая (Telephoning) и полилогическая (Negotiating); 3) оценка регистра по принципу большей или меньшей обусловленности деловым компонентом, например: social conversation in a business setting в отличие от purposeful business conversation.17 
 
Таким образом, выстраивается следующая последовательность регистров: наиболее частотный, более простой, неизменно содержательно обусловленный – общение по телефону в деловых целях (Telephoning); самый распространенный и экономичный – общение в электронном режиме и связанная с ним, но более кодифицированная традиционная деловая переписка (Business correspondence); более открытый, разнообразный устный регистр – техника ведения беседы (Socializing); устный, но уже со значительным компонентом собственно делового содержания и деловой специфики – презентация (Presentations). Такая последовательность в организации регистров являет собой движение от простого к сложному, от менее разнообразного к более разнообразному, от не ограниченного рамками мира бизнеса к более характерному именно для делового мира.

Остановимся подробнее на одном из четырех приоритетных регистров – деловой корреспонденции (Business correspondence), ориентируясь на вопрос, какова онтология основных грамматических противопоставлений и соотношений в деловом общении на английском языке.Деловые письма следуют определенным требованиям в отношении оформления и организации содержания. Письменные сообщения оказываются подведомственными объективно существующим категоризациям. Иначе говоря, в деловом мире каждое письмо отражает особенности той или иной разновидности писем: просьбы, извинения, жалобы, запроса, предложения и т.п. Приведем пример:

 

Ms Jennifer Long  
 
Manager 
 
Intercity Bank plc 
 
Jalan Thamrin 58 your ref JL/fh/246  
 
Jakarta 11196 our ref SB/sl  
 
Dear Ms Long 24 February 2007  
 
Order 2789 
 
I am writing in connection with the above order for office furniture. 
 
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. This is as a result of problems at our supplier's factory. 
 
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed. 
 
With apologies, Yours sincerely 
Mr S Basuki 
 
Manager18 

 

Какова онтология грамматических противопоставлений и соотношений в представленном выше типичном для делового мира письме? Возможны два ответа на сформулированный вопрос. Первый из них может ограничиться перечислением разных грамматических форм по мере их появления в исследуемом произведении речи, например: 
1) местоимения 1-го лица единственного и множественного числа I и we:  
I am writing in connection with the above order for office furniture. 
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. 
 
2) полилексемные сочетания, связанные с официально-деловым стилем писем: 
I am writing in connection with the above order for office furniture.  
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed. 
 
3) модальные глаголы:We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

4) глагольная форма Present Continuous: 
 
I am writing in connection with the above order for office furniture. 
 
5) глагольная форма Future Indefinite: 
 
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed. 
 
6) абсолютная форма притяжательного местоимения 2-го лица yours в заключительной формуле вежливости Yours sincerely.19 

 
Перечисленные выше разновидности грамматического материала дают лишь частичное представление об онтологии, т.е. реальном бытовании грамматических явлений и форм в деловой переписке: перечни грамматических форм могут расширяться или сокращаться от образца к образцу, ограничиваясь соотношением формы и присущей ей концептуализации в языковой системе. В развернутом произведении деловой направленности системная концептуализация важна, но не может отрываться от общей функциональной ориентации письменного делового сообщения и той конкретной функции, которой та или иная форма подчиняется. Иначе говоря, не ограничиваясь системной концептуализацией, необходимо уточнить параметры и границы функциональной концептуализации. 
Движение, таким образом, осуществляется от функции (и синтагматической последовательности функций) к определенной форме или сочетанию форм. Деловое письмо на английском языке начинается с изложения цели его написания – Stating the purpose. Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол write в Present Continuous, например: I am writing in connection with the above order for office furniture или лексико-грамматическими комплексами We are interested in... / We would like to ... и устойчивыми фразами типа With reference to.../ Further to....

Основное содержание делового письма – The main message of the letter – во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций: просьба о предоставлении информации (Requesting Information), сообщение новостей (Giving good/bad news), извинение (Apologising), объяснение причин (Giving reasons) и т.п. Приведенное выше письмо являет собой образец письма-извинения (Letter of apology).

Для писем-извинений можно выделить две приоритетные функции: извинение (Apologising) и объяснение причин (Giving reasons). Для первой из них используется глагол apologise, чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/we must apologise for + существительное или герундий, также глагол regret в конструкции I/we regret to: We must apologise for the delay in delivering these cabinets.20 
 
Функция извинения обычно реализуется дважды – в первом предложении основного содержания письма и в заключительной фразе (Complimentary close), где существительное apology имеет форму множественного числа:

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. 
 
With apologies...Функция извинения сопровождается другой функцией – сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным одним из двух частотных средств We regret to inform you that... и Unfortunately... Перечисленные формы сочетаются с модальной конструкцией to be unable to (одновременно реализующей маркированную форму категории утверждения-отрицания) или с конструкцией to be able to в отрицательной форме: We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров или услуг, задержки с поставками и т. д. опирается на устойчивые фразы типа This is a result of... или This is/was due to..., например: This is as a result of problems at our supplier's factory. 
 
Письмо-извинение может содержать обещание принять меры для устранения недостатков и для недопущения их повторения в будущем – Informing of the actions to be taken. Для этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение: You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction.

Завершающая часть делового письма – Closing – носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи: 
 
We look forward to hearing from you.

I look forward to hearing from you.

Let us know if we can be of any further help.

If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon.21 
 
В цитируемом письме выбор заключительной формулы вежливости Sincerely yours зависит от характера вступительного обращения Dear Ms Long. 
Поиск онтологии грамматики и грамматических явлений в деловой переписке не ограничивается распознаванием последних и уточнением их языковой (=системной) концептуализации. С учетом деловой направленности развернутых произведений письменной речи оказывается целесообразным выявление той конкретной функции, которую определенное соотношение грамматических форм (в единстве с лексическими составляющими высказывания) выполняет в соответствии с коммуникативной ориентацией делового письма. На первый план выходит специфика функциональной концептуализации, присущей грамматической форме (и формам) в развернутом произведении речи.

Информация о работе Особенности перевода письменного английского языка делового общения