Особенности перевода художественного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Сентября 2013 в 15:40, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление специфики художественного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
дать определение понятию "художественный перевод";
выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
описать проблемы, возникающие в процессе перевода.

Содержание

Введение 2
Что представляет собой художественный перевод 3
Общие требования к художественному переводу 5
Смысловые соответствия при переводе 10
Семантические трансформации при переводе 13
Перевод конкретных языковых структур 15
Интерпретация при переводе художественного текста 17
Заключение 20
Список литературы: 21

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая по теории перевода.doc

— 108.50 Кб (Скачать файл)

 

 

Перевод конкретных языковых структур 

 Заимствование. 
        Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников. 
         Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

 
 Перестановка при переводе. 
        Следует отметить, что перестановка это вид переводческой трансформации. Перестановка при переводе это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста 
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами. 
 
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.

 
Перевод фразеологизмов. 
      Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке.

      Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы.

      Фразеологический перевод предполагает  использование  в  тексте  перевода устойчивых  единиц  различной  степени близости   между   единицей   исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка  —  от  полного  и  абсолютного эквивалента  до приблизительного фразеологического соответствия. 
 

 

 

Интерпретация при переводе художественного  текста

       

      Термин «интерпретация» был первоначально принят в герменевтике, где под ним понималось искусство понимания и объяснения. Он используется в различных областях знания. В теорию перевода этот термин был введен И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом. Под ним предлагалось понимать переход от исходного текста к тексту перевода не через систему соответствий между исходным языком и языком перевода, а через обращение к ситуации в действительности.

        Применительно к переводческой деятельности термин “интерпретация” может иметь несколько значений. Он может пониматься:

1) как контекстуальная интерпретация языковых единиц,

2) интерпретация при помощи словарей и справочников,

3) интерпретация путем самостоятельного творческого акта переводчика с учетом описываемой реальности, обстановки акта перевода и др.,

4) интерпретация смысла, непосредственно не составляющего содержания высказывания, но выводимого из него в условиях конкретного акта коммуникации.

            Роль интерпретации при переводе оценивается по-разному: от признания ее маргинальным явлением, которое оправдано только отсутствием языкового соответствия - в этом случае происходит «передача содержания своими словами», до постулирования ее неизбежности и необходимости.

        По-видимому, правомерность или неправомерность интерпретации обусловлена во многом типом переводимого текста. При работе с художественным текстом задача состоит не только в передаче его содержания средствами другого языка, но и в создании художественного произведения на другом языке. По словам И.Левого «...вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении, и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация».

     Степень несовпадения между оригиналом и переводом может быть продиктована конкретной задачей, которую ставит перед собой переводчик. В соответствии с этой задачей С.Ф.Гончаренко предлагает выделять три типа перевода: собственно поэтический, поэтико-филологический и филологический.

        По мнению автора, первый тип перевода не требует семантической или стилистической адекватности. Для него достаточно быть прагматически адекватным, т.е. функционировать в качестве полноценного художественного произведения.

        В переводе поэтико-филологического типа прагматическая адекватность уступает место семантической, но в то же время переводчик старается не нарушать норм языка перевода. Такой перевод предназначается в основном для специалистов, изучающих литературу определенной страны, исторического периода или языка.

        Третий тип перевода рассчитан на еще более узкий круг специалистов. В нем ставится задача не заменить оригинал и выполнять его функции, а сообщить семантическую или стилистическую информацию об оригинале. Филологический перевод, в свою очередь, подразделяется на три разновидности - семантически буквальный, стилистически буквальный и сочетание первых двух.

         Очевидно, что последний из описанных типов перевода полностью исключает интерпретацию, в первом же типе, о котором и идет речь в нашей работе, она не только возможна, но даже необходима. При этом художественный текст, вероятно, обладает определенным «интерпретационным диапазоном», таким образом, количество его интерпретаций становится почти неограниченным. Возможно существование и нескольких переводов одного и того же литературного произведения. Это является свидетельством того, что произведение особо значимо для принимающей литературы. Каждый из таких переводов будет неизбежно содержать индивидуальные черты, отличающие его как от оригинала, так и от остальных переводов того же текста.

        

Заключение

 
        В данной работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказано о переводе конкретных языковых структур.  
        В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует  не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст – надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

        Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.

        Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.

         Вспомним слова М.В. Ломоносова из посвящения к составленной им «Российской грамматики»: по его мнению, русский язык заключает в себе «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость латинского языка…».

        Для переводчика идеал — слияние с автором. Слияние требует выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха.

 

 

 

Список литературы:

 

  • Internet – источник, сайт «Творчество писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода».
  • Internet – источник, сайт «Мир Эсперанто» http://esperanto.virtbox.ru/, статья «Определение адекватности и общие требования к художественному переводу»
  • Internet – источник, сайт «Лингвистический портал» http://www.langinfo.ru, раздел «Статьи для переводчика», статья «Теория непереводимости»
  • «Теория перевода (лингвистические аспекты)», В.Н. Комиссаров, М.: Высшая школа, 1990.
  • Internet – источник, сайт  «Славянский научно-просветительский центр» http://www.slavcenter.ge, статься «Смысловые (семантические) соответствия при переводе, авторы: Т. Москаленко, К. Чеишвили
  • «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике», Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне - М., 1978.
  • «Язык и перевод», Бархударов Л.С. –  М., "Международные отношения", 1975. 
  • Internet – источник,  сайт «Лингвотек бюро переводов» http://www.lingvotech.com, статья «Особенности перевода фразеологизмов»
  • Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. –  М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
  • «Искусство перевода», Левый И. – М.: Прогресс, 1974. 
  • Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) Латышев Л.К. – М.: Междунар. отношения, 1981. 

 


Информация о работе Особенности перевода художественного текста