Переводческая скоропись

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2013 в 02:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы - показать эффективность использования переводческой скорописи при устном переводе. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:
- обобщение принципов и правил организации переводческой скорописи;
- определение функций переводческой скорописи в процессе устнопереводческой деятельности;
- определение специфики навыков и умений переводческой скорописи.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В ПРОЦЕССЕ УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Переводческая скоропись как процесс внутреннего и внешнего кодирования 6
1.2. Переводческая скоропись как формальная и смысловая символизация 13

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Вложенные файлы: 1 файл

переводческая скоропись.doc

— 136.00 Кб (Скачать файл)

3. При ментально-конструктивном  прогнозировании происходит оценка логической структуры с точки зрения ее проекции на объективные связи реальной действительности. При переводческой скорописи логика движения мысли автора может быть выражена, например, фиксацией актуального членения, как отдельного предложения, так и целого текста.

4.Коммуникативно-интенционное прогнозирование  учитывает коммуникативно-психологические  условия порождения текста. В  переводческой скорописи данный элемент не эксплицирован, тем не менее, он, несомненно, присутствует во внутренней программе переводчика.

Практически у всех переводчиков и  исследователей перевода понятие переводческая  скоропись входит в одно ассоциативное  поле с понятием памяти. Переводческую скоропись сравнивают с гарантией от забывания, узелками на память, страховкой от провалов памяти, подсказкой, направляющей работу памяти, обеспечивающей надежность запоминания.

Психологические механизмы принимают  активное участие в осуществлении  письменной фиксации информации в ходе УПП. Но необходимо признать, что память занимает особое место, т.к. с одной стороны, является механизмом, «недостатки» которого компенсирует переводческая скоропись, а с другой - сама оказывает влияние на успешность переводческой скорописи, а, следовательно, перевода.

В переводческой скорописи должна присутствовать целостность высказывания, т.е. будущие переводчики должны научиться выделять тему и рему. С позиции лингвистики текста носителями старой информации, имеющей минимальную коммуникативную нагрузку (темой), являются так называемые повторы, т.е. то, что в любой форме было выражено в предыдущем содержании. Все остальное - рема. По мере развития текста старые границы между темой и ремой смещаются, распахиваются и образуют одно поле темы. Вероятно, что смещение тема-рематических границ наглядно отражается в переводческой скорописи благодаря вертикализму и использованию стрелок.

                                                                                                                                                1.2. Переводческая скоропись как формальная и смысловая символизация

Многие исследователи  в области устного перевода ассоциируют переводческую скоропись, прежде всего, с системой индивидуальных и общепринятых принципов, правил, приемов, символов, каждый из которых является своеобразной кодовой единицей, используемой переводчиком в ходе УПП. При этом под кодом понимается совокупность знаков и систему определенных правил, с помощью которых происходит фиксация какой-то информации в целях ее передачи, обработки, запоминания.

 Переводческая скоропись представляет собой знаковую систему в силу того, что она упорядочена, способствует вскрытию определенных характеристик реальности, обладает иерархической организацией знакоформ, обеспечивает получение информации от каждого знака.

Обозначенные функции позволили заключить, что переводческая скоропись есть особая, созданная человеком для осознания упорядочивания, программирования определенного рода деятельности знаковая, семиотическая система. Дальнейшее продвижение в изучении знаковости переводческой скорописи представляется также в следующем. Е.В. Цыганкова в своем исследовании обосновала принадлежность переводческой скорописи к семиотической системе, не затрагивая при этом вопросов, касающихся механизмов, процессов порождения знаков переводческой скорописи.           [20, с. 159]. Придерживаясь динамического подхода к языку и речи, невозможно оставить без внимания эту проблему, путь решения которой, очевидно, следует искать в современных семиотических концепциях. Кроме того можно полагать, что подлинную знаковость и, соответственно, подлинный семиозис знаков переводческой скорописи возможно проследить на символах, используемых переводчиками при фиксации, поскольку в символах заложена та же функция, что и в переводческой скорописи: они сохраняют в свернутом виде целый текст. Иными словами, символы (в отличие от других приемов - сокращений, подчеркиваний и т.д.) являются наиболее яркой, кристаллизированной моделью знака, балансирующего на стыке разных языков и культур, т.к. преимущество символов, по мнению заключается в том, что большинство из них не принадлежат никакому определенному языку и могут быть записаны при аудировании одного языка, а прочитаны на другом, также как и цифры. Для переводчика актуализация символа в процессе переводческой скорописи отражает естественный ход его мыслительных операций, поскольку вся совокупность символов, воспроизводимых и транслируемых индивидами той или иной культурной общности, представляет собой парадигму их мышления.

Символы являются одним из важнейших факторов в системной организации высших психических процессов. Понятие символа широко и неоднозначно трактуется в различных современных научных направлениях, использующих его и в качестве объекта, и в качестве инструмента научного анализа. Та же двойственность присутствует и в практике УПП: символы, с одной стороны, являются реальными инструментальными способами фиксации, а с другой - смыслообразующими, смыслоконверсвирующими и смыслопорождающими носителями информации.

Первое назначение символов переводческой скорописи тесно связано со стремлением запомнить информацию ИТ в условиях дефицита времени, что соотносится с признаками экономичности и наглядности символов. Другая (более глобальная, концептуальная) функция символов переводческой скорописи заставляет провести аналогии с общей теорией символа, что, возможно, даст ответ на вопрос о порождении символов, в частности, в процессе переводческой скорописи. 

Практически все исследователи, занимающиеся проблемой символа, отмечают, что символ есть образ, наделенный смыслом. Чувственный образ как отражение предметов и явлений действительности является источником символа. В определенной ситуации чувственное восприятие сменяется воспоминанием о чувственном образе. Когда внутренняя форма образа начинает осознаваться, образ мыслится отвлеченно, он становится символом. В отношении к переводческой скорописи это может быть интерпретировано следующим образом: в результате слухового (чувственного) восприятия при аудировании ИТ и мыслительной (сознательной) переработки информации, направленной на ее понимание, возникает (вспоминается) некий образ, соотносимый с содержанием высказывания. Благодаря возможности зафиксировать данный образ стыковка кодов сознательного и бессознательного осуществляется не только во внутренней речи, но и в ее материализованном, внешнем отражении, т.е. в символах переводческой скорописи.

Важным признаком символа  является имманентная многозначность, которая означает наличие у него смысловой перспективы, цепочек значений. Очевидно, что символ «наделен неисчерпаемой многозначностью, семантической перспективой развития в связи с тем, что в нем встречаются две реальности: лингвистическая и нелингвистическая» [10, с. 88]. Для последовательного переводчика, ведущего запись, данный признак символа способствует его гибкому использованию, благодаря чему один и тот же символ (например, вопросительный знак) может в зависимости от контекста означать целый ряд понятий (вопрос, проблема, неуверенность и т.д.).

Адекватное восприятие символа при его расшифровке возможно лишь в том случае, если известен «договор», на основании которого он был создан. В этом заключается условность или конвенциональность символа. «Условный договор» о значении индивидуальных символов переводческой скорописи, как правило, известен только самому переводчику.

 Анализ отечественных  и зарубежных исследований, посвященных  переводческой скорописи позволил  проследить основные этапы в  становлении данной проблемы  от разработки практических рекомендаций  по применению записи в УПП к попытке их теоретического обоснования. Сделан вывод, что комплексный подход в трактовке переводческой скорописи не был осуществлен. В частности, остаются неосвоенными многие вопросы, связанные с описанием процесса порождения ТП на основе записи. Переводческая скоропись, обусловленная внутренним мотивом переводчика запомнить ИТ, является целью-задачей его деятельности, тогда когда внешний мотив порождения по записи ТП соотносит ее с целью-результатом. На основе этого определены следующие функции скорописи: снятие нагрузки на оперативную память, концентрация внимания и восприятия, активизация воспоминания, экстериоризация внутренней программы переводчика. Последняя, соотносимая с результатом переводческой деятельности в условиях УПП в наибольшей степени оказывает влияние на его качество.

 В рамках данной  главы переводческая скоропись  рассматривается в двух аспектах: психологическом - как процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования информации; семиотическом - как формальная и смысловая символизация высказывания.

К общим принципам  скорописи  относятся вертикализм, выделение идей, трансформации, следование прямому порядку слов, наглядность и экономность, использование аббревиатур, сокращений и символов.

Тем не менее, вопрос о  разработке наиболее оптимальной системы скорописи остается открытым.

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРИ  ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Предлагается для анализа следующее высказывание: "В работе конгресса принимают участие 2476 делегатов и наблюдателей, кроме того, технический аппарат конгресса включает 322 человека".                 

 

     2476 УЧСТНКВ

           + 322 АПРТ

                       ® O

                                     

В данном примере предикативный символ - стрелка показывает участие в конгрессе, который обозначен символом, передающим признак круглого стола.

  "Когда между  двумя соседними государствами  существуют хорошие отношения, от этого выигрывают обе страны".     

      -O- 2 ̸ 2 +

В данном примере наклонная черта показывает причинно-следственные и временные отношения как внутри предложения, так и между предложениями.

"Некоторые явления  международной жизни оцениваются  различными государствами по-разному.  Это не должно служить препятствием  к сотрудничеству между этими  государствами".        

 

 

 Дип2

    оцнвтся по-разному 

     ≠ прптствие ®-O-2 стран

                                              

В данном примере горизонтальная черта выражает относительное подчинение между двумя предложениями.

"Промышленная продукция снизилась на 12% по сравнению с тем периодом 1989 года".   

    = 2 прмшлнсти

              ¯   12% ½½1989

В данном примере стрелка, направленная вниз, выражает снижение, две параллельные линии используются для выражения сопоставления.

 "Христианские демократы потерпели серьезное поражение на выборах 1980 года, в то же время социал-демократы одержали убедительную победу".   

   ХД

        ¯                       СД

           ВБРЫ80 ½½         ­

В данном примере две параллельные линии используются для выражения сопоставления в широком плане, в том числе и одновременности действий.

"Государственный  секретарь США посетил ряд  арабских стран с тем, чтобы  урегулировать существующие между  ними разногласия".   

  

Гос скртрь США

               ® Арб

                   ®рзнглся

В данном примере длинная стрелка, направленная вперед, служит указанию цели, заменяя слова: чтобы, лишь бы, для, ради и т. п.

“1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла Австрия”.

 

  54г

        = рсцвт

                     Зпдн.Евр

  Я

       ,,

           учстие

                       Австр

                                   прнл

 

 

В данном примере переводчик использует принцип вертикализма, помимо которого используется сокращение, опущение гласных,  две запятые используются для замещения слово “расскажу”.

“Пермскую область часто называют Камским Предуральем. Территория края составляет 160 тыс. км2”.

          ПО  ® Кмс прдУр

                   ¯

 S=160ткм2

 

В данном примере переводчик применяет сокращение, опущение гласных, знак равенства замещает слово “составляет”.

“Плюсом в экономическом развитии области стало то, что экономическая база очень разнопланова: металлургия, машиностроение, нефтехимия, переработка леса”

+ эк = экон.база

           Мтл

           Машстр

           Нфтхм

           Перер леса

           

 

В данном примере  используется сокращение слов, опущение гласных, знак равенства служит для замещения слова “стало”.

“Ресурсы практически не поддаются учету – 30 000 рек и речушек, сотни озер, два крупных водохранилища”

Вод. рес. = ∞ 30 р. 1002 оз. 2 кр.вдхр.

В данном примере переводчик применяет принцип прямого расположения слов, символ бесконечности замещает фразу “не поддаются учету”, две подчеркнутые линии обозначают тысячу, 1002 означает несколько сотен озер.

“Река Кама позволяет иметь выход к пяти морям: Каспийскому, Азовскому, Черному, Балтийскому, Белому.

           К ® 5мр Кас

                          Аз

                          Чр

                           Бал

                           Бел

В данном примере стрелка  используется  для выражения способности.

“А по российским меркам, это лишь пятая часть Урала”

         Rus = 1/5 Ур

В данном примере применяется принцип прямого порядка слов, знак равенства используется для выражения цели, заменяя слово “лишь”.

“Здесь проживают около 3 млн. человек, 80 национальностей. Средний возраст жителей области – 33 года.

3 чел. 80 нац. Ср.взр. = 33г

В данном примере используется принцип прямого порядка слов, две подчеркнутые линии обозначают миллион.

“В результате углубления российско-германского сотрудничества весной 1996 года между Министерством транспорта Германии и Федеральной службой воздушного транспорта России было подписано соглашение об открытии прямых пассажирских авиаперевозок Франкфурт-на-Майне – Пермь.

Информация о работе Переводческая скоропись