Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2013 в 02:17, курсовая работа
Цель настоящей работы - показать эффективность использования переводческой скорописи при устном переводе. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:
- обобщение принципов и правил организации переводческой скорописи;
- определение функций переводческой скорописи в процессе устнопереводческой деятельности;
- определение специфики навыков и умений переводческой скорописи.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В ПРОЦЕССЕ УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Переводческая скоропись как процесс внутреннего и внешнего кодирования 6
1.2. Переводческая скоропись как формальная и смысловая символизация 13
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Rus + Ger
¯
Вес. 96
МТ Ger = ФСВТ Rus +( пр D FM – P
В данном примере стрелка, направленная вниз заменяет слово “углубление”, используется аббревиатура, открывающаяся скобка обозначает слово “открытии”.
“Путешествие в эконом-классе во Франкфурт и обратно стоит от 199 немецких марок. Всего между Франкфуртом и Пермью выполняется по два рейса в неделю. Билеты должны быть забронированы не позднее, чем за семь дней до даты вылета.
199 DM
2/ нед
блт> 7 дн
В данном примере используется принцип вертикализма, аббревиатура DM, знак > обозначает не позднее чем.
“Одной из самых значительных мирных инициатив Советского Союза является обязательство не применять первым ядерного оружия.
m ® SU ( 1 ≠ прмить яд.ор)
= инцт
В данном примере используется принцип актуального членения, аббревиатура SU, символ, обозначающий отрицание, подчеркнутые линии выражают важность и значимость инициатив.
“Мы исходим из того, что в ядерный век единственно разумный путь – это путь решения спорных проблем за столом переговоров”.
Мы :
¯
= 1 путь ® (А век)
В данном примере знак двоеточия используется для замещения слова “исходить”, применяется символ, передающий признак круглого стола.
“Велики запасы железных руд – более 19 млн. тонн. Ведется добыча алмазов. Уникальным считается Верхнекамское месторождение хлористых солей натрия, калия и магния”.
ж/р > 19 т
алм
ChN, K, Mg - Верхнекам
В данном примере две подчеркнутые линии обозначают миллион, используются аббревиатуры химических элементов.
“Лесные ресурсы позволяют области занимать по запасам древесины одно из ведущих мест в европейской части страны. Лесами покрыта местность в 12 млн. га”.
Лес.рес.обл ® 1) евр
¯
12 г
В данном примере квадрат замещает слово “страна”, две подчеркнутые линии обозначают миллион, стрелки заменяют сказуемые.
“Глава государства обратился к народу”
O
½ ® x
В данном примере используется символ, передающий признак главы государства, квадрат – символ страны, крестиком в скорописи принято обозначать народ.
“Повышается жизненный уровень народа”
Ж x
В данном примере используется стрелка, направленная вверх для обозначения повышения, буквой Ж обозначается жизненный уровень.
“В развивающихся странах ухудшаются условия жизни трудящихся”
Ж
¯ 2
В данном примере используется символ 2, обозначающий развивающиеся страны, стрелка, направленная вниз выражает ухудшение.
“Совещание на высшем уровне начнется через два дня”.
O ® 2 дн
В данном примере применяется принцип следования прямому порядку слов, символ, передающий признак совещания на высшем уровне.
“Суточный грузооборот достигает 200 тонн. Регулярные и чартерные рейсы связывают “Домодедово” c сотней городов России и СНГ, с 40 странами ближнего и дальнего зарубежья”
груз / 24 = 200 т
рейс ® рглрн
¯
чртрн RUS
Д « 100 гор2 СНГ
В данном примере используется принцип выделения идей, опущение гласных, квадрат – символ, обозначающий страну, возведение в квадрат обозначает множество, используется аббревиатура.
“Аэропорт “Домодедово” раскинулся на высоте 167 метров над уровнем моря на площади 1200 гектаров”.
Д
167 м ^
море
1200 га
В данном примере применяется принцип вертикализма, используется символ, обозначающий над, выше.
“Территория края способна вместить в себя Бельгию, Нидерланды, Швейцарию, Данию, Люксембург, Монако, Андорру одновременно”.
S = Bl
+ Nd
+ Dk
+ Lx
+ Mnc
В данном примере применяется принцип вертикализма, сокращение слов, символ, обозначающий площадь, знак равенства выражает способность.
“Ясно, что на соглашение, которое давало бы США возможность получения односторонних преимуществ, Советский Союз не пойдет”.
Ясно
:
SU ® [ да (одн + USA)
В данном примере применяется принцип выделения идей, аббревиатуры, символ, передающий признак отрицания.
“Мы вправе ожидать, что в США возобладает чувство реальности и они будут вести переговоры с учетом взаимных интересов друг друга”.
USA ® [ рлнст
¯
В данном примере используется принцип следования прямому порядку, опущение гласных, овал передает признак ведения переговоров”.
“В марте 1964 года под поселком Домодедово раздался рокот самолета. ТУ-104 летел из Москвы в Свердловск. Этот первый пассажирский рейс можно считать рождением нового столичного аэропорта”.
Дмдедво
3.64
ТУ-104
МСКВА ® Сврдлвск
псжр
1 рейс = O Дмд
В данном примере горизонтальные линии используются для выражения относительного подчинения между тремя предложениями.
“Открыты российский и международный залы прилета. Одновременно в залах могут находиться до 5 тысяч пассажиров, открылся новый зал официальных лиц и делегаций”.
O ¬ Зал ® Rus
В данном примере используется принцип актуального членения, опущение гласных, одна подчеркнутая линия обозначает тысячу.
“Воздушное сообщение обеспечивается “Люфтганзой” совместно с другими авиакомпаниями-партнерами”.
¯
Lfth + др. К
В данном примере используется сокращение слов, символ - круг обозначает воздушное сообщение.
“Официальное открытие аэропорта “Домодедово” состоялось 26 мая 1965 года. Все, кто был в аэропорту, - и летчики, и персонал, и диспетчеры, и пассажиры поздравили “Домодедово”. Сегодня через этот аэропорт летают 7000 пассажиров в сутки”.
( Д ® 26.5.65
¯
лтчк2
прснл2 ® пздрвл ® 7 / 24
дсптчр2
псжр2
В данном примере используется принцип выделения идей, стрелки показывают связь между предложениями, одна подчеркнутая линия обозначает тысячу, и слова, возведенные в квадрат, обозначают множественное число.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что от навыков и умений переводчика будет зависеть то, какие принципы и механизмы переводческой скорописи он будет использовать при устном переводе. Главное, чтобы переводчик смог расшифровать, закодированную за символами и знаками, информацию при малейших потерях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В связи с тем, что
последовательный перевод предполагает
не пословную трансформацию
Комплексный анализ переводческой скорописи позволил сделать вывод о многоаспектности и контрастивности исследуемого явления. На основе соотнесения психологических механизмов определяется, что переводческая скоропись представляет процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования информации.
В рамках работы рассматривается система переводческой скорописи, основанная на тема-рематическом принципе. В трактовке коммуникативной системы переводческой скорописи исходят из представления ее как аналога внутренней программы порождения текста.
В связи с тем, что составными частями программы, образующими исходную мысль, являются тема и рема, а сама программа есть инвариант порождаемого текста, делается основной вывод о том, что опора на актуальное членение представляется наиболее приемлемой для скорописи в процессе устного последовательного перевода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бурляй С. А. Последовательный перевод - переводческая скоропись. М., 1999, С. 91-96.
2. Волков Ю. В. Когнитивная семантика. М.,2000, С. 24-27.
3. Дронова Н П. Языческая
символика и языквые
4. Зимняя И. А. Психология перевода. М., 1981, С. 99.
5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1997, С. 131-136
6. Котик-Фридгут Б.
С. Системно-динамическая
7. Краевская Н. А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания. М., 1991, С. 145.
8. Кузичева Е. М.
Смысловые связи текста и их
лексические выражения.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М., 1999, С. 101-115.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980, С.237.
11. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М., 1969, С. 288.
12. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу Скоропись в последовательном переводе. М., 1969, С.191.
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996, С. 208.
14. Мирам Г. Э. Профессия-переводчик. Киев,
1999, С. 160-165
16. Мурзин Л. Н. Текст
и актуальное членение
17. Новиков А. И.
Семантика текста и его
18. Сладковская Е. Н.
Основные смысловые компоненты
высказывания, переводческая трансформация
и скоропись при
19. Сусыкин А. А. Когнитивная детерминированность символа. Тамбов, 2000, С. 88-89.
20. Цыганкова Е. В.
Использование переводческой
21. Чернов Г. В. Теория
и практика синхронного
22. Чужакин. А. А. Мир перевода. М., 2000, С. 184-216.
24. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М., 1989, С. 183.
25. www.cyberinfo.ru
26. www.apchuchakin.narod.ru
27. www.zhurnal.lib.ru
28. www.durov.com
29. www.russian-translators.ru
30. www.e-translate.org