Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2012 в 22:04, реферат
Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Введение
1. Реалия как объект перевода
1.1 Реалия в языке
1.2 Осмысление реалий
1.3 Приемы передачи реалий в переводе
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
1.3.2 Создание нового/сложного слова
1.3.3 Уподобляющий перевод
1.3.4 Контекстуальный перевод
1.3.5 Гипонимический перевод
1.3.6 Замена реалии
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
1.5 Выводы
2. Реалии в художественной литературе
2.1 Транскрипция
2.2 Транслитерация
2.3 Калька
2.4 Полукалька
2.5 Уподобляющий перевод
2.6 Контекстуальный перевод
2.7 Гипонимический перевод
2.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода
2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии
2.10 Опущение
2.11 Выводы
Заключение
Список научной литературы
Список источников языкового материала
Список лексикографических источников
Министерство образования
Российской Федерации
Поморский государственный
университет имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных
языков
Кафедра теории и
практики перевода
Курсовая работа
по дисциплине
«Общая теория перевода»
на тему
«Перевод реалий»
Выполнил студент
3 курса 31 группы
Феденко Игорь Сергеевич
Проверила
научный руководитель
Тарасова Надежда
Ивановна
Архангельск
2003
Содержание
Введение
1. Реалия как объект
перевода
1.1 Реалия в языке
1.2 Осмысление реалий
1.3 Приемы передачи
реалий в переводе
1.3.1 Транскрипция
и транслитерация
1.3.2 Создание нового/сложного
слова
1.3.3 Уподобляющий
перевод
1.3.4 Контекстуальный
перевод
1.3.5 Гипонимический
перевод
1.3.6 Замена реалии
1.4 Перевод фразеологизмов,
содержащих реалии
1.5 Выводы
2. Реалии в художественной
литературе
2.1 Транскрипция
2.2 Транслитерация
2.3 Калька
2.4 Полукалька
2.5 Уподобляющий перевод
2.6 Контекстуальный
перевод
2.7 Гипонимический перевод
2.8 Замена реалии
исходного языка
на
реалию языка перевода
2.9 Передача чужой
для исходного языка
и языка перевода
реалии
2.10 Опущение
2.11 Выводы
Заключение
Список научной
литературы
Список источников
языкового материала
Список лексикографических
источников
Введение
Переводоведение как
наука по мере своего развития охватывает
все большее количество проблем и спорных
положений. Пытаясь ответить на вопрос
«как переводить?», исследователи фокусируют
внимание на различных объектах перевода,
которые зачастую являются источниками
противоречивых мнений.
Темой данной курсовой
работы являются языковые реалии и
способы их перевода; эта проблема
является одной из наиболее спорных
в переводоведении.
Актуальность данной
темы заключается в том, что переводчик
сталкивается с проблемой перевода
реалий очень часто. Реалии, относясь
к несовпадающим элементам
Целью данной работы
является реалий как лингвистических
единиц и обзор основных способов
их перевода. Для решения поставленной
задачи в работе представлена классификация
реалий по различным признакам, а
также основные способы их передачи
в язык перевода. Более детальное
рассмотрение указанных способов приведено
во второй, практической, части работы
на основе примеров, взятых из оригиналов
и переводов произведений художественной
литературы.
Материалом для
данной работы послужили исследования
таких известных переводоведов,
как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С.,
Федоров А.В. и других. В своих работах
они предлагают описательный и сопоставительный
методы исследования, на которых основывается
данная работа.
1.Ралия как объект
перевода
1.1 Реалии
в языке
Реалия - предмет,
вещь, материально существующая или
существовавшая. Согласно словарным
определениям, реалии - это «предметы
материальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228].
В лингвистике и
Понятие «реалия» следует
отграничить от понятия «термин».
Реалии характерны для подъязыка
художественной литературы и средств
массовой информации, неразрывно связаны
с культурой определенного
Некоторые реалии обладают
сходством с именами
Существует несколько
классификаций реалий по различным
признакам. Реалии как единицы перевода
делятся на:
·
сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
·
слова (борщ, сарафан);
·
словосочетания (дом быта, дом культуры);
·
предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами
реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с
определенной страной, народностью, социальной
общностью) и принадлежность ее к
определенному периоду времени.
На основе этих признаков исследователями
были предложены предметная, временная
и местная классификация
Предметная классификация
·
Географические реалии: названия объектов
физической географии (степь, пассат);
названия объектов, связанных с деятельностью
человека (ранчо, дувал); названия эндемиков
(секвойя, игуана).
·
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие
быту и культуре народа): бытовые (рикша,
кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой,
ударник); наименования понятий искусства
и культуры (богатырь, арлекин, балалайка);
этнические понятия (казак, гот, янки);
меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
·
Общественно-политические реалии: понятия,
связанные с административно-
Временное деление реалий
·
Современные реалии, употребляющися
некоторым языковым коллективом и обозначающие
понятия, существующие в данное время.
·
Исторические реалии, обозначающие понятия,
характерные для прошлого определенной
социальной группы [Влахов и Флорин
1986:73].
Местное деление реалий
В плоскости одного
языка следует рассматривать
свои и чужие реалии, которые, в
свою очередь подразделяются на национальные
(известные всем жителям государства,
всему народу), локальные (принадлежащие
одному наречию или диалекту), микролокальные
(характерные для определенной местности).
С позиции двух
языков реалии делятся на
Рассматривая несколько
языков, можно выделить региональные
реалии («евро» для стран, принявших
эту валюту как национальную) и
интернациональные, присутствующие в
лексике многих языков, вошедшие в
их словарь, но сохранившие исходную
окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин
1986:66-73].
Из всего сказанного
можно сделать вывод, что основной
чертой реалии является ее колорит. Именно
передача колорита при переводе текста
с одного языка на другой и составляет
главную проблему переводчика при
работе с реалиями.
Некоторые исследователи
(Федоров, Верещагин, Костомаров) относят
реалии к разряду безэквивалентной
лексики, утверждая, что они не подлежат
переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия
является частью исходного текста, поэтому
ее передача в текст перевода является
одним из условий адекватности перевода.
Итак, вопрос сводится не к тому, можно
или нельзя перевести реалию, а к тому,
как ее переводить.
1.2 Осмысление
реалий
Прежде чем
приступить непосредственно к
переводу, необходимо осмыслить
незнакомую реалию в
Не нуждаются в
осмыслении и интернациональные
реалии, так как у читателя вследствие
ее распространенности уже сложились
о ней определенное представление
и национальная отнесенность.
Введения средств
осмыслениятребуют все незнакомые реалии
(свои и чужие), если это соответствует
замыслу автора переводимого произведения.
Наиболее распространенными в литературе
средствами осмысления являются следующие:
·
графическое выделение реалии на
фоне всего текста (курсив, кавычки,
жирный шрифт), однако этот способ позволяет
только привлечь к ней внимание,
но не довести ее содержание до сознания
читателя;