Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2012 в 10:37, реферат
Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большой точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам, тщательно редактировать перевод.
1. Введение…………………………………………………………………….3-4
2. Текст перевода……………………………………………………………..5-18
3. Заключение………………………………………………..………………19-20
4. Словарь терминов……………………………………………………...….21-22
5. Список литературы…………………………………………………………..23
Сейчас Ли, слушатель программы МВА университета Северной Виргинии, днем собирает информацию на английском, необходимую ему для работы в университетских проектах, а ночью «гуглит» дома на китайском. Высокоскоростной канал позволяет, не выходя из дома, изучать котировки акций, читать и смотреть новостные сводки из США, Китая и Тайваня, а также просматривать результаты матчей Национальной баскетбольной лиги, на которые он время от времени делает ставки. Но поскольку большая часть информации в Сети доступна только на английском, Ли заходит и на англоязычные страницы, пользуясь функцией Google - перевод веб-страниц. Иной раз он вводит предложение с незнакомыми словами в окно перевода на Google, чтобы хотя бы приблизительно понять их смысл, и попутно старается выучить новые выражения. Главную страницу Google он сделал домашней. (В суши-ресторане, где работает Ли, сотрудники службы доставки тоже пользуются Google, чтобы сверить адрес или проложить маршрут.)
Простой молодой человек со средним достатком, который только недавно приобщился к миру компьютерных технологий, теперь имеет доступ к самой разнообразной информации — в основном, благодаря поисковику. Он имеет возможность пользоваться плодами революции в сфере интернет-технологий и электронной коммерции, произошедшей во второй половине 1990-х, так как сегодня на первые роли выходят интернет-проекты второго поколения. Он увлеченно рассказывает о своих университетских друзьях, студентах из Швеции и Болгарии, которые уже открыли свой бизнес в Сети. Ли тоже хочет открыть свое дело. Хотя его родители уже переехали в Калифорнию, сам он связывает будущее своего бизнеса с Тайванем и Китаем — огромным рынком, на котором уже появился Интернет. Переписываясь по электронной почте с друзьями и отыскивая с помощью Google необходимую информацию, он изучает перспективы выхода на этот рынок и параллельно продолжает свою работу в сфере услуг. Ли прекрасно понимает, что медлить в этом деле нельзя. Он видит возможности, открывающиеся перед ним, и знает, что ему доведется столкнуться с конкуренцией — и его конкуренты тоже будут пользоваться Google.
К началу 2003 года десятки миллионов людей ежедневно работали с Google на родном языке, выбирая один из сотни языков. Набирая в окне поиска слова и фразы на греческом, латыни, гэльском, хинди, украинском, урду, хорватском, чешском, эсперанто, персидском, португальском, норвежском, шведском, испанском, суахили, тайском, малайском, африкаанс, мальтийском, китайском, японском, тагальском, баскском, исландском, итальянском, индонезийском, голландском, датском, зулусском, корейском, валлийском, немецком, французском, арабском, иврите, латышском, литовском, румынском, словенском, русском, финском и английском, а также, смеха ради, на поросячьей латыни1, Клинтоне2, наречиях Элмера Фуда3 и шведского шеф-повара Борк-Борк-Бор-ка4. Они искали в Google информацию обо всем: о предметах первой необходимости, еде, интернет-магазинах, образовании, досуге, ну и, конечно, о сексе. Бизнесмены, инвесторы и юристы по всему миру взяли себе за правило гуглить своих будущих партнеров, прежде чем заключать сделку. Писатели, когда пишут книгу (в том числе и эту), ищут факты и документы с помощью Google.
1 Тайный язык, представляющий собой зашифрованный английский. Слова образуются перестановкой первой согласной в конец слова и добавлением английского суффикса «ау». Например, «поросячья латынь» (Pig Latin) будет звучать так: Igpay Atinlay. — Примеч. пер.
2 Клингон — язык расы инопланетян с планеты Клингон, персонажей фантастического сериала «StarTrek». Разработан профессиональным лингвистом Марком Окрандом. — Примеч. пер.
3 Персонаж мультфильмов студий Looney Tunes и Merry Melodies, охотник, противник кролика Багса Банни. Отличается малопонятной речью и картавостью. — Примеч. пер.
4 Персонале кукольного сериала «Маппет-шоу», чья речь отличается характер ным скандинавским акцентом. — Примеч. пер. передвигаются только на инвалидной коляске) пользуются Google для того, чтобы собрать информацию о далеких странах и городах.
Высокопоставленные чиновники сами ищут на Google важные документы, в место того, чтобы обратиться к своим помощникам. Ученые, работающие над сложными научными проблемами, загружают с Google генетический код человека и даже обнаруживают зависимости, о которых они раньше и не догадывались. Подростки, желающие узнать текст популярной песни, просто загуглить соответствующие слова. Искусные шеф-повара и проголодавшиеся таксисты, имея в холодильнике остатки продуктов, вводят в Google названия ингредиентов, чтобы узнать, что можно из них приготовить. Агенты ЦРУ отслеживают деятельность террористических организаций. Программисты обращаются за помощью к Google, а не к книгам или коллегам, чтобы получить ответы на интересующие их вопросы. Больные гуглят свои болезни. Работники гуглят своих боссов. Спортсмены гуглят своих соперников. А любители путешествий, в том числе и инвалиды, гуглят информацию о далеких странах не выходя из дома.
«Совсем недавно Google помог мне спланировать Чили свою свадьбу, — говорит искательница приключений Эрика Смит из Вифлеема (штат Пенсильвания), одна из сотен пользователей Google, поучавствовавшая в создании этой книги. — Имея под рукой хороший путеводитель и Google, я составила план предстоящей поездки, не вставая с дивана. Я не пользовалась услугами туристического агентства и никогда не была в Чили, однако смогла раздобыть всю необходимую мне информацию».
Мэтт Стедина, строитель из Вермонта, подрабатывающий гидом для рыболовов, обращается к Google, чтобы разузнать побольше о своих соперниках на турнирах по рыбной ловле. «Мне интересно, откуда эти парни, где они работают и как часто устраивают экскурсии, — говорит он. — Google помогает даже мне, человеку, который не очень-то разбирается в компьютерах. Благодаря Google мир стал доступнее».
Управляющий частного страхового фонда, Марк Кордовер, воспользовался рекламными ссылками на Google, когда занимался ремонтом своего дома. «Мне были нужны болты из нержавеющей стали для пола. Я поехал в супермаркет стройматериалов Ноmе Depot, и через два часа вернулся домой ни с чем», — рассказывает Кордовер. Набрав слово «болты» в окне поиска в Google, он нашел двенадцать фирм, у которых можно было приобрести необходимые болты. «Даже если бы рекламные ролики какой-то из этих фирм крутились во время трансляции суперкубка по футболу, я бы не обратил на них никакого внимания, однако, когда у меня возникла потребность в болтах из нержавеющей стали, их рекламные объявления пришлись очень кстати. Эти фирмы платят Google за возможность появиться на страницах с результатами тогда, когда они действительно нужны».
Майкла Сладека, менеджера Skee-Ball, производителя игровых автоматов, на Google привлек «отличный и бесплатный блокиратор всплывающих рекламных окон» на панели инструментов браузера. А еще Сладеку понравилось то, что результаты поиска располагаются ближе к центру страницы, а реклама — в колонке справа. «В первую очередь Google дает ответ на вопрос, ну а потом, если хочется, можно посмотреть по рекламные ссылки, — отмечает Сладек. — Их реклама не такая навязчивая».
Как утверждает журнал Wired, среди богатых и знаменитых есть особая категория, именуемая «суперпользователи Google». Они не только гуглят сведения о себе или о происходящем в стране и в мире, но и ищут интересную информацию, которая помогает им в работе. Гэри Трудо, известный карикатурист, создавший серию сатирических комиксов «Дунсбери», гуглит, не отрываясь от своего рисования. «Google — это мой ассистент быстрого поиска информации. Когда подходит срок сдачи работы, я пользуюсь сайтом, чтобы проверить правильность написания иностранных имен, отыскать изображение запчасти военной техники, найти точную цитату политического деятеля, проверить состояние счета, перевести фразу или исследовать историю какой-либо компании. Это все средства для извлечения информации в одном флаконе».
Гэри Трудо не единственный представитель искусства, регулярно пользующийся Google. Джон Гаэта, специалист по визуальным эффектам, принявший участие в создании трилогии «Матрица», признался журналу Wired, что он тоже является поклонником этого сайта. «За прошедшую неделю Google изменила и обогатила мои познания о тюльпанах, психологии, японской обуви на платформе, жестоких африканских диктаторах, трехмерных обоях, острых блюдах из курицы, облицовке джакузи, методах обработки изображений живых тканей, гигиене собак породы чихуахуа и о многом другом. Безусловно, благодаря Google я сегодня уже не тот, каким был 7 дней назад».
Другие сервисы Google, в том числе Google News, тоже пользуются огромной популярностью — в особенности в Вашингтоне, населенном преимущественно «пожирателями новостей». «Я не могу себе представить жизнь без Google News, — говорит Майкл Пауэлл, глава Федеральной комиссии по коммуникациям. — Тысячи источников по всему миру позволяют всем, у кого есть доступ в Интернет, постоянно быть в курсе событий. Разнообразие точек зрения просто ошеломляет».
Уэс Бойд, президент столичной компании MoveOn.org, пропагандирующей прогрессивные политические взгляды, говорит: «Google — это классный продукт. Благодаря ему я повысил свой IQ минимум на 20 баллов. Я могу отыскать ссылку или цитату за считанные секунды, а также выяснить, кто мой собеседник и чем он известен. Это мне очень помогает, поскольку каждый день мне приходится иметь дело с десятками людей, а следовательно запоминать их имена».
Майкл Чабон, автор книги «Удивительные приключения Кавалера и Клея», говорит: «У писателей прошлого были абсент, виски и героин. У меня же есть Google. Я захожу на сайт, рассчитывая посидеть там минут пять, а потом вдруг понимаю, что прошло семь часов, я написал всего 43 слова, но зато знаю названия всех серий "Няни и профессора"». Для Мэтта Гренинга, создателя и исполнительного продюсера мультсериала «Симпсоны», Google тоже стала неотъемлемой частью бытия: «Я не сделал Google домашней страницей, но он вполне может ею быть. Я пользуюсь им, когда хочу узнать, что обо мне пишут в Сети, когда хочу посмотреть новости и вообще всякий раз, когда мне нужно что-то выяснить».
«Мне сложно это объяснить, но у меня такое странное чувство, что меня гуглят»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности.
Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен. Переводчик выбирает варианты перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов. В основном, у переводчика имеется выбор между двумя возможностями. Перевод может быть предназначен для определенной группы людей или даже для конкретного рецептора, и переводчик ориентируется на их опыт, знания, возраст, социальный или профессиональный статус. Так, перевод может осуществляться для определенной группы технических специалистов, для детских читателей или для руководителя политической организации или коммерческой фирмы. При этом переводчик должен хорошо знать особенности будущих читателей его перевода. В других случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на так называемого «усредненного рецептора» - предполагаемого типичного представителя культуры языка перевода, который обладает знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Во время работы над данным текстом использовались переводческие приемы и трансформации с целью создания перевода, отвечающего нормам русского языка. Для создания адекватного перевода были использованы следующие трансформации:
лексические, лексико-грамматические, синтаксические, грамматические; и приёмы: транскрибирование транслитерация, компенсация, генерализация, конкретизация.
Также текст перевода содержит термины из области информационных технологий. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. При их переводе используется словарное соответствие. Также текст содержит реалии - слова и выражения, обозначающие предметы материальной культуры, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
№ | English | Russian | |
1 | Bottom-up innovation | Инновации от сотрудников низшего звена. | |
2 | Internal computer network | Внутренняя компьютерная сеть | |
3 | Crawler | Поисковой робот («веб-паук») | |
4 | Link | Ссылка | |
5 | News Junkie | «Пожиратель новостей» | |
6 | Content | Сообщения | |
7 | Mathematical equation | Математическое уравнение | |
8 | Clustering | Кластеризация | |
9 | Product manager | бренд-менеджер | |
10 | Uncluttered | ненасыщенный | |
11 | Content-rich page | Страница, полностью укомплектована заголовками и текстом | |
12 | Above the fold | «Выше линии сгиба» | |
13 | Scrolling | Прокручивание | |
14 | Juxtaposed news | Разнообразные новости на одной странице | |
15 | Postdoctoral fellowship | Стажировка после защиты докторской диссертации | |
16 | Funnel | Фильтр | |
17 | Intrapersonal environment | Позитивная атмосфера | |
18 | Exchange program | Программа обмена студентами | |
19 | Desktop PC | Персональный компьютер | |
20 | Delivery runner | Сотрудник службы доставки | |
21 | Marketplace | Рынок | |
22 | High-ranking governmental official | Высокопоставленные чиновники | |
23 | Leftover | Остаток | |
24 | Globe-trotter | Любитель путешествий | |
25 | Pop-up blocker | Блокиратор всплывающих рекламных окон | |
26 | Rapid-response research assistant | Ассистент быстрого поиска информации | |
27 | Ego-surf | Поиск информации о себе самом |