Прагматическая норма перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 21:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - выявление особенностей функционирования прагматической нормы перевода на примере французских кинодиалогов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - рассмотреть понятие нормы перевода; - охарактеризовать виды нормативных требований; - рассмотреть особенности требований, предъявляемых прагматической нормой; - выявление прагматической значимости во французских кинодиалогах; - провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………………….3
Главы
1.Понятие нормы
2.Определение понятия кинодиалог и способы его перевода
3. Краткая характеристика нормативных требований перевода
4. Прагматическая норма перевода (на примере французских кинофильмов)
Заключение
Библиографический список

Вложенные файлы: 1 файл

аа курсовая работа.docx

— 45.35 Кб (Скачать файл)

Так фраза ЎJoder! їQue haces aquн? часто переводится как «Черт  возьми, что ты здесь делаешь?»

Но нередко встречается  необоснованное «занижение экспрессии». Примером может служить фраза  из фильма «Y tu mamб tambiйn»: «їNo puedo follarte mбs?», которая переведена как «Я не могу больше спать с тобой?».- Чей пример?

Л. Белозорович, режиссёр дубляжа  многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст  ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем  внутренней культуры, а иначе перевод  превратится в эпатажный набор  матерной лексики.

Не менее остро стоит  вопрос и относительно перевода художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики  в художественном тексте не свойственно.

Значимость переведенной единицы, с одной стороны, является коммуникативной реальностью, которая  дает возможность автору использовать ее для осуществления тех или  иных прагматических целей, но она дает право и зрителю возможность  предполагать и отыскивать эти цели и рассматривать их как реальность, как факт и настаивать на ответственности  автора, а также и переводчика  за ее введение в коммуникативное, социальное или психологические бытие. Поэтому  переводчик должен смоделировать речь персонажа таким образом, чтобы  она не потеряла свою художественную достоверность, сохранила ту самую  эмоциональную функцию, которую  вложил в нее автор. Для этого  переводчик должен хорошо знать ненормативную  лексику обоих языков, участвующую  в переводе, и уметь соотносить ее признаки.

Существует и другая проблема: боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования  разговорной лексики в текстах  своих переводов. С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую  единицу, а именно:

1) семантики,

2) сферы употребления,

3) степени сниженности  в языке оригинала,

4) степени экспрессии  в конкретном контексте.

Владея приемами семантического словообразования и будучи знаком со стилистическими и функциональными  особенностями сленга и жаргона, переводчик может создавать слова  – эквиваленты во всем подобные реально существующим в языке  перевода и одновременно понятные зрителю, а так же удовлетворяющие условиям заданным текстом оригинала и  не противоречащие условиям страны заказчика. Избегая утраты какого-либо стилистического  или смыслового элемента, переводчик заменяет его с помощью сниженной  лексики, применяя, таким образом  способ компенсации.

Глава 2. Анализ перевода инвективов и жаргонизмов в кинодиалогах

Задача практической части  нашей работы состояла в том, чтобы  провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов  на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов, выраженных инвективными и жаргонными словами. Мы стремились определить, насколько удачен вариант  анализируемого перевода с точки  зрения адекватности передачи как смысла, так и стилистической окраски  речи. В некоторых случаях мы предлагаем свой вариант перевода, который считаем  более адекватным. Практический материал для анализа был взят из кинодиалогов фильма Альфонсо Албасете и Давида Менкеса «Mentiras y gordas» ( Секс, вечеринки  и ложь) год 2009, и телесериала «Fisica o Quimica» (Физика или Химия) производства Испании.

Примеры из фильма и телесериала  будут рассмотрены отдельно, так  как они различаются по тематике: в фильме из жаргонной лексики  преобладают жаргонизмы наркоманов, а в телесериале – молодежный жаргон. И в том, и в другом киноматериале  нас будут интересовать также  инвективы и их перевод.

 

2.1 Анализ перевода  кинодиалогов из фильма «Mentiras y gordas» (Секс, вечеринки и ложь)

 

Рассмотрим некоторые  примеры кинодиалога содержащего  инвективы и жаргонизмы и проанализируем их перевод на русский язык.

Следующий диалог развивается  в ситуации, когда двое друзей на пляже обсуждают, чем займутся этим летом.

- їHas visitadoeste festival en aсo pasado?

- Sн. Unas tнas, una mъsica. Mucha fiesta tнo, mucha fiesta.

В титрах мы видим следующий  перевод:

- Ты был на этом фестивале  в прошлом году?

- Да. Девочки, музыка. Классно  и весело.

 

Слово «tнas» используется в молодежном сленге для обозначения  молодых девушек в грубой или  фамильярной манере. Поэтому мы считаем  оправданным употребление переводчиком слова «девочки», так как оно  в данной ситуации является русским  эквивалентом испанскому слову «tнas». Существительному «pasta», которое используется в испанском молодежном жаргоне, соответствуют такие русские  слова как «бабло, бабки, зелень, лавэ, капуста». При переводе это  слово было заменено нейтральным  «деньги». Так же с использованием метода нейтрализации было передано выражение «a joderse», которое используется для выражения раздражения, досады в достаточно грубой форме. Мы считаем  оправданным употребление слова  «черт», так как в России это  самый распространенный способ передачи гнева и досады, допускаемый цензурой. Случаем неадекватного, вольного перевода можно считать перевод выражения  «mucha fiesta tнo, mucha fiesta» как «классно и весело», так как в данном случае герой фильма использует его  для того, что бы обозначить, что  данное мероприятие очень популярное и его посещает большое количество людей, в переводе же скорее отображается характер происходящего на фестивале, нежели того, с каким размахом оно  проводится.

Исходя из вышесказанного мы приводим свой вариант перевода:

- Ты же был на этом  фестивале в прошлом году?

- Да. Девочки, музыка. Грандиозный  праздник, чувак, грандиозный!

-Немного спустя герои  продолжают свой диалог на  пляже:

- Deberнamos hacer algo para sacar un poco de pasta.

- їPues sн, pero quй?

Перевод:

- Мы должны попытаться  добыть бабло.

- Но как?

При нем было много таблеток, пара граммов кокаина и несколько  «кристаллов» и полиция арестовала его.

- Блин. Жалко парня.

- Ему 19, как и мне.

- Черт. Плохо.

Разберем выражение «un par de gramos de coca». Мы знаем, что в испанском наркоманском жаргоне слово «coca» это

 

Лингвистика перевода включает как теоретические, так и нормативные  разделы. Теоретические разделы  лингвистики перевода исследуют  перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое  явление. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию  переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов  и методики обучения будущих переводчиков. Для сознательного и правильного  выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей  деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и  специальной и частной, применительно  к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание приемов  и методов перевода, умение выбрать  необходимое соответствие и применить  наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного  контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

 

Прагматическая норма  перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода (Комиссаров, 2002), (Сдобников, Петрова, 2001); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу.

 

 

Введение

Актуальность 

Как считает В.Д. Девкин, без  знания разговорно - окрашенной лексики  при изучении иностранного языка  обойтись невозможно. Знакомство с  разговорной лексикой нужно, чтобы  понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы  уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний, без  чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором (Девкин 1994).

 


Информация о работе Прагматическая норма перевода