Процесс перевода как процесс коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 20:56, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление особенностей перевода.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
- охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;
- указать роль знания и владения теорией перевода;
- показать перевод как средство межъязыковой коммуникации;
-раскрыть коммуникативную равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………3-5
Глава 1 Процесс перевода и его аспекты
1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода……………… 6-8


1.2.Роль знания и владения теорией перевода………………………………...


1.3.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....
Глава 2 Основные элементы коммуникационного процесса
2.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
2.2 Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
2.3Коммуникативная схема перевода

Заключение
Список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

дипломка.docx

— 52.91 Кб (Скачать файл)

процесс перевода как процесс коммуникации             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………………………3-5

Глава 1 Процесс перевода и его  аспекты 
1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода……………… 6-8 
 
 
1.2.Роль знания и владения теорией перевода………………………………... 
 
 
1.3.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....

Глава 2 Основные элементы коммуникационного процесса

2.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации

2.2 Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения

2.3Коммуникативная схема перевода 

 

Заключение

Список использованной литературы      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

   Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». 
     С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.      

 Переводы сыграли важную  роль в становлении и развитии  многих национальных языков и  литератур. Нередко переводные  произведения предшествовали появлению  оригинальных, разрабатывали новые  языковые и литературные формы,  воспитывали широкие круги читателей.  Языки и литература западноевропейских  стран многим обязаны переводам  с классических языков.    

 Большое внимание переводу  уделяли многие выдающиеся русские  писатели и общественные деятели.  Общественную значимость переводческой  деятельности подчеркивал А.С.  Пушкин, называвший переводчиков  «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу  в своих работах В.Г. Белинский,  Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, Абай Кунанбаев, Шокан Валиханов. 

Процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже граница объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. 
    Актуальность исследования обусловливается тем, что степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы лексические вопросы перевода.

В качестве объекта исследования определен перевод как процесс коммуникации.

Целью исследования является выявление особенностей перевода.

Цель данной работы обусловила решение  следующих задач:

- охарактеризовать виды перевода  и текст как объект перевода;

- указать роль знания и владения теорией перевода;

- показать перевод как средство межъязыковой коммуникации;

-раскрыть коммуникативную равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

Теоретической базой исследования послужили труды ученых, занимавшихся проблемами перевода: Борисовой Л.И, Виноградова В.С., Комиссарова В.Н., Крупнова В.Н., Латышева Л.К., Левицкой Т. Р., Миньяра-Белоручева Р.К., Пумпянского  А.Л., Рецкера Я.И., Федорова А.В. и  др.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение  поставленных задач обусловило необходимость  использования комплекса общенаучных  теоретических (обобщение, сравнение) и эмпирических (изучение специальной  литературы, инструкций, словарей) методов  исследования. Для обнаружения единиц изучаемого феномена применялся метод  сплошной выборки.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при  преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в переводе текстов строительной отрасли.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая  и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.

В первой главе рассматриваются  теоретические вопросы перевода: предмет, содержание и задачи теории перевода,роль знания и владения теорией перевода,нормативные аспекты перевода.

Вторая глава отражает основные элементы коммуникационного  процесса:характеризует перевод как средство межъязыковой коммуникации, показывает коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения и коммуникативная схема перевода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Предмет, содержание и задачи теории перевода 
       
       
      Перевод является активным участником современного прогресса, Без него невозможно представить нынешний мир, международное сотрудничество, духовное развитие человечества, культурное общение. Научное познание переводческой деятельности необходимо, прежде всего, для развития самой практики перевода.  
       
      Переводоведение – наука о переводе – изучает любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различные факторы, которые оказывают прямое и косвенное воздействие на нее.  
       
      Как научная дисциплина переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных разделов: - теорию перевода, - историю переводческой деятельности, - критику перевода, - переводческую лексикографию, - дидактику (методику обучения переводу). 
       
      Теория перевода представляет собой собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется практике. Теория перевода – это логически обоснованная модель  двуязычной коммуникации. 
       
      Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса и факторов, влияющих на осуществление процесса перевода. 
       
      Задача теории перевода – выработать объективные, научно-обоснованные принципы перевода, чтобы исключить «субъективный произвол переводчика» м ссылки на интуицию как оправдание такого произвола. Это значит 
       
      1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода (указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса); 
       
      2. Указать отличие перевода от других видов языкового посредничества; 
       
      3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 
       
      4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 
       
      5. Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистичяеских факторов на процесс перевода; 
       
      6. Разработать принципы оценки качества перевода; 
       
      7. Выявить языковые и экстралингвистические факторы, которые позволяют отождествлять содержание сообщений на разных языках. 
      В системе лингвистических наук теория перевода связана с общим языкознанием, лексикологией и грамматикой, стилистикой, историей языка и лингвострановедением. Из них она берет факты и некоторые выводы, которым находятся соответствия при переводе. 
       
      Теория перевода является основой для переводческой практики, облегчает  и обогащает ее. Но это не значит, что любое теоретическое исследование должно применяться в практической деятельности, теория и практика имеют разные задачи.  
       
       Теория перевода не дает практических рекомендаций и правил перевода. Она объясняет, что происходит в голове переводчика, когда он переходит от одного языкового кода к другому; выбирает, что является существенным в речи источника, и старается сохранить выбранное для передачи.  
       
      Как всякая научная дисциплина, наука о переводе имеет теоретические и прикладныеаспекты. Теоретическая часть науки о переводе включает общую теорию перевода, частную теорию и специальные теории перевода.  
       
      Общая теория перевода – это часть теории перевода, которая рассматривает особенности двуязычной коммуникации и содержание переводческого процесса независимо от контактирующих языков, условий реализации двуязычной коммуникации, жанрового характера текстов. Она определяет понятия и категории, свойственные переводу для любой пары языков. 
       
      Задача общей теории перевода – изучение переводческих универсалий – понятий и категорий перевода, которые существуют независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и языков перевода.  
       
      Частная теория перевода изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой, включая формы перевода (устный – письменный), виды перевода. Частная теория перевода уточняет общую теорию перевода, дает ей материал для обобщения.  
       
      Специальная теория перевода рассматривает условия работы переводчика, характер переводимых текстов, особенности различных видов перевода. На основании задач, решаемых  специальной теорией перевода, выделяют теорию художественного перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода и ряд других. 
       
      Теория перевода – молодая наука, но она уже выдвинула ряд признанных, авторитетных имен и имеет немало значительных работ. В области  переводоведения известно немало отечественных специалистов. Это – К. И. Чуковский, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Л. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, А. Ф. Ширяев, М. Я. Цвиллинг и др. Из зарубежных ученых  этот список дополняют имена  Ж. Мунена (Франция), Ю. Найды, Д. Холмса (США), К. Райс (Германия), Р. Кэтфорда (Великобритания), Ж. Дарбельне (Франция),  А. Людсканова (Болгария) и др.  
       
      Теория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Она определяет общие задачи и условия работы над языком перевода, определяет требования, родъявляемые к переводческой деятельности, дает основу для изучения процесса перевода косвенным путем с помощью различных моделей перевода, помогает принять определенные решения конкретных вопросов при переводе. 

1.2.Роль знания и владения теорией перевода. 
 
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т. д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита.Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе. 
 
Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа: 
 
Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.) 
 
The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face. 
 
Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибкасоздает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи. 
 
Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и нарушать, таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка1
 
Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика. 
 
Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют   совершенно  индивидуального решения. 
 
Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

 
Только обладая разносторонними  и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод. 

 
Левицкая-Фитерман : Теория и практика перевода : М., 1981. С. 21 
 
 
 
 
Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средстввыражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции. 
 
Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя. 
 
Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным. 
 
Однако, характер точности полностью зависит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника изамен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точностиперевода. 
 
При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче.Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения а. как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов. 
 
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. 
 
Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям. 
 
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. 
 
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. 
 
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса. 
 
В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность "теории непереводимости". Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим": такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а "навязываются" ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение Хороший студент не придет на занятие неподготовленным явно имеет в виду не только студентов, но и студенток, и мужской род слова студент для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод. 
 
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. 
 
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. 
 
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. 
 
Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. 
 
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Информация о работе Процесс перевода как процесс коммуникации