Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 20:56, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
- охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;
- указать роль знания и владения теорией перевода;
- показать перевод как средство межъязыковой коммуникации;
-раскрыть коммуникативную равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.
Введение…………………………………………………………………………………………3-5
Глава 1 Процесс перевода и его аспекты
1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода……………… 6-8
1.2.Роль знания и владения теорией перевода………………………………...
1.3.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....
Глава 2 Основные элементы коммуникационного процесса
2.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
2.2 Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
2.3Коммуникативная схема перевода
Заключение
Список использованной литературы
Перевод – одно из древнейших занятий
человека. Различие языков побудило людей
к этому нелегкому, но необходимому
труду, который служит целям общения
между народами.
Перевод – творческая деятельность, предназначенная
воссоздать содержание и форму оригинала
средствами другого языка для другого
читателя, находящегося в условиях другой
культуры, эпохи, общества. Сущность перевода
заключается в диалектическом сочетании
отражения и творчества. При выполнении
перевода участвуют все духовные силы
человека: интеллект, интуиция, эмоции,
воображение, воля, память и др., сложно
сочетаются известное и неизвестное, повторимое
и неповторимое, знание и фантазия, опыт
и новаторство. В различных формах, видах
и жанрах перевода творческий процесс
имеет свою специфику. Результатом сложно
функционирующего творческого процесса
перевода является переводное произведение.
Переводчик должен соблюдать следующие
пять основных принципов перевода:
1. в совершенстве понимать содержание
переводимого текста и намерение автора,
которого он переводит;
2. в совершенстве владеть языком, с которого
переводит, и столь же превосходно знать
язык, на который переводит;
3. избегать тенденции переводить слово
в слово, ибо это исказило бы содержание
оригинала и погубило бы красоту его формы;
4. использовать в переводе общеупотребительные
формы речи;
5. правильно выбирая и располагая слова,
воспроизводить общее впечатление, производимое
оригиналом в соответствующей "тональности".
Основные требования к переводу сформулированы
следующим образом:
1. перевод должен полностью передавать
идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны
быть такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко,
как и оригинальные произведения.
Общая теория перевода раскрывает понятие
переводческой нормы, на основе которой
производится оценка качества перевода.
Лингвистика перевода включает как
теоретические (дескриптивные), так
и нормативные (прескриптивные) разделы.
Теоретические разделы
Для сознательного и правильного выполнения
своих функций переводчик должен ясно
представлять себе цель своей деятельности
и пути достижения этой цели. Такое понимание
основывается на глубоком знакомстве
с основами теории перевода, как общей,
так и специальной и частной, применительно
к той области и комбинации языков, с которыми
имеет дело переводчик. Оно предполагает
знание системы соответствий между этими
языками, приемов и методов перевода, умение
выбрать необходимое соответствие и применить
наиболее эффективный прием перевода
в соответствии с условиями конкретного
контекста, учет прагматических факторов,
влияющих на ход и результат переводческого
процесса.
Для обеспечения высокого качества перевода
переводчик должен уметь сопоставлять
текст перевода с оригиналом, оценивать
и классифицировать возможные ошибки,
вносить необходимые коррективы. Оценкой
качества перевода, выявлением и классификацией
ошибок занимается и большое число лиц,
анализирующих результаты переводческого
труда: редакторы, критики, заказчики,
преподаватели перевода и т.п. Практические
рекомендации переводчику и оценка перевода
взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если
переводчик должен выполнять какието
требования, то оценка результатов его
работы определяется тем, насколько полно
и успешно он выполнил эти требования.
Как сам переводчик, так и другие лица,
оценивающие качество перевода, прямо
или косвенно исходят из посылки, что правильный
перевод должен отвечать определенным
требованиям. Совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода, называется
нормой перевода. Качество перевода определяется
степенью его соответствия переводческой
норме и характером невольных или сознательных
отклонений от этой нормы.
Нормативные требования формулируются
в виде принципов или правил перевода.
Нормативные положения могут быть общими
или частными, охватывать отдельные, частные
случаи или относиться к определенному
типу переводов или к переводу вообще.
Они могут формулироваться в виде единого
правила или сопровождаться указаниями
на условия, в которых это правило применимо,
или на большее или меньшее число случаев
его неприменимости (исключений из правил).
Сравним, например, разную степень обобщенности
таких нормативных рекомендаций, как правила
передачи безэквивалентной лексики, правила
передачи имен собственных, правила передачи
индейских имен типаХитрая лисица, Великий
змей и правило о сохранении в переводе
традиционных имен королей: Людовик, Генрих,
Карл и пр. В каждом случае нормативные
рекомендации распространяются на определенный
круг явлений.
Результаты процесса перевода (качество
перевода) обусловливаются степенью смысловой
близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической
принадлежностью текстов оригинала и
перевода, прагматическими факторами,
влияющими на выбор варианта перевода.
Все эти аспекты перевода носят непосредственно
нормативный характер, определяют стратегию
переводчика и критерии оценки его труда.
Понятие нормы перевода включает требование
нормативного использования переводчиком
языка перевода, а также необходимость
соответствия результатов переводческого
процесса общепринятым взглядам на цели
и задачи переводческой деятельности,
которыми руководствуются переводчики
в определенный исторический период. Таким
образом, норма перевода складывается
в результате взаимодействия пяти различных
видов нормативных требований:
1. нормы эквивалентности перевода;
2. жанрово-
3. нормы переводческой речи;
4.
5.
ВЫВОДЫ
Нормативные рекомендации,
вырабатываемые на основе лингвопереводческих
исследований, могут быть использованы
как в практике перевода, так и
при подготовке будущих переводчиков.
Умение пользоваться такими рекомендациями,
модифицируя их в зависимости
от характера переводимого текста,
условий и задач конкретного
акта перевода, составляет важную часть
переводческого мастерства. Знание нормативных
требований не предполагает бездумного,
механического выполнения этих требований
переводчиком. Перевод в любом
случае представляет собой творческую
мыслительную деятельность, выполнение
которой требует от переводчика
целого комплекса знаний, умений и
навыков, способности делать правильный
выбор, учитывая всю совокупность лингвистических
и экстралингвистических
Глава 2 Основные элементы коммуникационного процесса
2.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Коммуникационный процесс
- это обмен информацией между
отдельными людьми или группой лиц.
Основная цель коммуникационного процесса
- это обеспечение понимания
Однако сам процесс коммуникации состоит из большего числа элементов и этапов.
У отправителя изначально должна зародиться идея, или это можно сформулировать как "сначала думай, а потом говори". Должно быть продумано, какую мысль собираются донести до получателя, почему и каким образом это должно быть воспринято. Например, если передается информация о представлении нового товара потребителю, то определяется, что ему надо знать о товаре, почему ему нужен этот товар и каким образом этот товар принесет наибольшую пользу.
Таким образом, обрабатывая
идею "под получателя", рождается
информация, которую необходимо представить
в каком-либо виде или, иначе говоря,
произвести кодирование. Кодировка - это
перевод информации в слова, символы,
интонацию, жесты (язык тела). Кодирование
во многом зависит от того, какой
канал или средство передачи будет
выбрано: устная речь, письменное обращение,
знак, плакат, канал электронной
коммуникации (компьютерная связь) и
т. д. Если канал не соответствует
идее, появившейся на начальном этапе,
обмен информацией будет
Выбор средства сообщения
не должен ограничиваться единственным
каналом. Часто желательно использовать
два или более средств
Важным фактором, влияющим на коммуникационный процесс, является организационный аспект, а именно конфигурация коммуникационных сетей.
Сети - это соединение определенным
образом участвующих в
Централизованные
Понимание этих типов коммуникационных сетей важно при определении властных полномочий и социальных позиций в группе.
Выбор на практике той или иной сети коммуникаций определяется целями и задачами, стоящими перед группой. Если необходимо совершенствование системы коммуникаций, то целесообразно начать с анализа коммуникационных сетей.
Передача информации получателю
- это физическое доведение информации
до получателя, которую часто принимают
за весь процесс коммуникации. Фактически
это процесс организации
Понимание зависит от того, как происходит декодирование информационного сообщения. Декодирование - это перевод символов отправителя в мысли получателя. Чем точнее символы выбраны, тем точнее они будут декодированы. Каждый руководитель должен подбирать такие выражения своих мыслей, которые соответствуют уровню восприятия подчиненного.
Весь процесс передачи
информации был бы неполным без получения
(контроля) и интерпретации обратной
связи. После получения сообщения
у получателя возникает реакция,
которая характеризует то, как
было понято сообщение. Получатель производит
действие, которое также должно быть
декодировано, но уже самим отправителем.
Возникает обратная связь, которая
позволяет контролировать и корректировать
процесс передачи информации. Обратная
связь повышает эффективность всего
коммуникационного процесса и позволяет
компенсировать шум в канале. Шумом
называют то, что искажает смысл
передаваемой информации. Это может
быть чисто механическая неисправность
(например, плохое качество печати), разница
в образовании участников процесса
(люди не понимают терминологию или
понимают ее по-своему), разница в
восприятии и т. д. Шум присутствует,
практически, всегда. Поэтому руководителю
нужно знать возможные
Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.
15. Второй вопрос, решение
которого было одной из
16. Способность обмениваться
мыслями с помощью речи
17. В любом акте речи
имеет место общение между
Источником информации (говорящим
или пишущим) и ее Рецгпто-ром
(слушающим или читающим). Хотя
при наличии всех необходимых
условий существует
18. Для теории перевода
особое значение имеет тот
факт, что эти формы одного
и того же сообщения находятся
между собой в отношении
1. Между ними потенциально
существует высокая степень
2. Между ними фактически
существует достаточная
3. Обе формы объединяются
в акте общения в единое
целое, и различия между ними
оказываются нерелевантными
Информация о работе Процесс перевода как процесс коммуникации