Сложности при использовании английских идиом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2013 в 20:14, реферат

Краткое описание

Интерес к изучению иностранного языка в нашей стране постоянно растет. Язык рассматривают уже не просто как средство общения, но и как средство развития социокультурной компетенции [6, с. 3] Несомненно, знакомясь с иностранным языком, изучая его, человек вместе с этим проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Идиома, как неотъемлемая часть любого языка, может способствовать этому приобщению.

Вложенные файлы: 1 файл

СЛОЖНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ.doc

— 105.50 Кб (Скачать файл)

СЛОЖНОСТИ  ПРИ  ИСПОЛЬЗОВАНИИ  АНГЛИЙСКИХ  ИДИОМ

Чурбанова  Анастасия

класс  10  «Б»,  школа  №  17,  г.  Архангельск

Шульгина  Марина  Васильевна

научный  руководитель,  учитель  высшей  категории,  преподаватель  иностранного  языка,  школа  №  17,  г.  Архангельск  

 

Интерес  к  изучению  иностранного  языка  в  нашей  стране  постоянно  растет.  Язык  рассматривают  уже  не  просто  как  средство  общения,  но  и  как  средство  развития  социокультурной  компетенции  [6,  с.  3]  Несомненно,  знакомясь  с  иностранным  языком,  изучая  его,  человек  вместе  с  этим  проникает  в  новую  национальную  культуру,  получает  огромное  духовное  богатство,  хранимое  изучаемым  языком.  Идиома,  как  неотъемлемая  часть  любого  языка,  может  способствовать  этому  приобщению. 

Недаром  в  олимпиадах  разных  уровней  обязательно  встречаются  задания  на  знание  идиом.  Именно  при  их  выполнении  многие  ученики,  по  данным  нашего  опроса,  сталкиваются  с  большие  трудности.  Мы  решили  выяснить,  почему  так  происходит.  Поэтому  темой  нашего  исследования  стали  причины  возникновения  сложностей  у  учеников  при  употреблении  английских  идиом.

Соответственно  объектом  —  изучение  английской  идиомы  как  фразеологической  единицы  языка.

Предметом  —  идиомы  английского  языка  со  структурой  «глагол  +  существительное»

Цель  исследования  —  выяснить,  почему  использование  идиом  вызывает  сложности  у  учеников  на  примере  некомпаративных  мотивированных  глагольных  идиом.  В  соответствии  с  целью  можно  выделить  следующие  задачи:

1.  Осветить  современную  точку  зрения  на  классификацию  английских  идиом.

2.  Рассмотреть  особенности  идиомы  как  фразеологической  единицы.

3.  Провести  структурно-семантический  анализ  идиом  со  структурой  «глагол  +  существительное»

4.  Определить,  почему  нашим  ученикам  сложно  использовать  идиомы  вообще  и  данного  структурного  типа  в  частности.

5.  Создать  подборку  идиом  в  соответствии  с  темами  учебника  для  5  класса  «Английский  в  фокусе»  Ю.Е.  Вакулина,  Д.  Дули,  О.Е.  Подоляко,  В.  Эванс.

Поставленные  задачи  определили  выбор  методов  исследования:  анализ  научной  литературы,  сплошная  выборка,  систематизация,  интерпретация,  компонентный  анализ  и  классификация,  статистический  анализ.

Мы  выдвигаем  предположение,  что  сложность  использования  английских  идиом  вообще,  и  учениками  в  частности,  заложена  в  особенностях  самих  идиом.

Введение.

Идиома  является  фразеологической  единицей  языка.  Проблемы  фразеологии  достаточно  хорошо  изучены.  Их  рассматривали  в  своих  исследованиях  отечественные  и  зарубежные  лингвисты  Балли  Ш.,  Кунин  А.В,  Шанский  Н.М.,  Виноградов  В.В.,  Маккарти  М.,  Сытель  В.В.

Родоначальником  теории  фразеологии  признан  швейцарский  лингвист  Шарль  Балли,  так  как  его  идеи  оказали  существенное  влияние  на  развитие  современной  фразеологии.

Классификация  фразеологизмов  русского  языка  с  точки  зрения  семантической  слитности  их  компонентов  принадлежит  академику  В.В.  Виноградову  [4]

Русские  лингвисты  занимались  и  классификацией  английских  фразеологических  единиц.  Они  предложили  ряд  принципов  классификации  фразеологизмов:  контекстологический  (Н.Н.  Амосова); структурно-семантический  (А.И.  Смирницкий);  структурно-семантический,  учитывающий  коммуникативные  функции  фразеологизмов  (А.В.  Кунин)  [5]

Среди  английских  лингвистов  широко  распространена  тематическая  классификация,  ее  разработали,  например,  М.  Маккарти  и  Ф.  О'Дэлл.  Она  удобна  в  практических  целях  изучения  английского  языка  как  иностранного  языка  [9].

Проанализировав  данные  классификации,  можно  сделать  вывод,  что  отечественные  ученые  обращают  больше  внимания  структуре  фразеологизмов.  Зарубежные  ученые  берут  за  основу  преимущественно  мотивированность  значения  фразеологических  единиц.  Анализ  данных  классификаций  показал  также,  что  в  современной  лингвистике  существует  широкий  спектр  понятий  «фразеологическая  единица»

Однако,  в  английской  лингвистике  более  употребимым  является  термин  «идиома»  (idiom),  которое  обозначает  все  устойчивые  выражения  в  целом  [3]  В  используемых  нами  неадаптированных  зарубежных  источниках  [8],  [9],  [10]  а  также  в  учебниках  и  в  заданиях  различных  олимпиад  используется  термин  «идиома».  Поэтому  в  данной  работе  мы  будем  использовать  понятия  «идиома»  для  всех  фразеологических  единиц.  И  будем  считать  термины  «идиома»  и  «фразеологическая  единица»  идентичными.

Исследование.  Что  же  представляет  собой  идиома  как  фразеологическая  единица,  и  какими  особенностями  она  обладает?  При  ответе  на  данные  вопросы  мы  исходили  из  критериев  фразеологической  единицы,  выделенных  А.В.  Куниным,  так  как  в  качестве  теоретической  основы  исследования  избираем  его  фразеологическую  концепцию  [5]. 

Взяв  за  основу  его  структурно  семантическую  и  грамматическую  классификацию,  мы  проанализировали  задания  муниципального  этапа  Всероссийской  олимпиады  школьников  по  английскому  языку  за  2011  год  и  задания  международной  игры  «Британский  бульдог»  за  2012  год  и  методом  статистического  анализа  выяснили,  что  в  них  чаще  всего  встречаются  глагольные  идиомы.  Поэтому  мы  решили  исследовать  именно  их.

Мы  ограничиваем  наше  исследование  номинативными  некомпаративными  фразеологическими  единицами.

При  отборе  языкового  материала  для  структурно-семантического  анализа  мы  используем  разработанный  А.В.  Куниным  метод  фразеологической  идентификации.

Методом  сплошной  выборки  из  Оксфордского  словаря  идиом  [10],  учебных  пособий  «Использование  английских  идиом»  М.  Маккарти,  Ф.  О'Дэлл  [9]  и  «Фразовые  глаголы  и  идиомы»  П.  Дейнти  [8]  было  выписано  более  200  фразеологических  единиц  со  структурой  «Глагол  +  существительное».  Систематизировав  их  по  синтаксическому  принципу,  мы  пришли  к  выводу,  что  данные  фразеологизмы  могут  выражать  объектные  и  объектно-обстоятельственные  отношения  и  иметь  разнообразные  структурные  варианты  [5,  c.  393—403] 

Далее,  во  время  компонентного  анализа  мы  отобрали  только  те  фразеологические  единицы,  составляющие  компоненты  которых  известны  ученикам.  С  точки  зрения  семантической  слитности  были  отобраны  мотивированные.

Итак,  методом  структурно-семантического  анализа  мы  отобрали  глагольные  некомпаративные  мотивированные  идиомы. 

Перед  практическим  этапом  исследования,  необходимо  определить,  что  значит  «использовать  идиому». 

Использование  идиомы  подразумевает  распознавание  (перевод)  их  в  устной  и  письменной  речи,  стилистически,  семантически  и  грамматически  правильное  употребление  их  в  своей  речи. 

Так  почему  идиомы  вызывают  сложности  в  использовании? 

Мы  предположили,  что  причина  кроется  в  их  особенностях 

1.  Обратимся  к  определению  идиомы.  Идиома  —  это  такое  сочетание  языковых  единиц,  значение  которого  не  совпадает  со  значением  составляющих  его  элементов,  т.  е.  значение  идиомы  невозможно  вывести  из  суммы  его  компонентов.

Для  практического  исследования  мы  отобрали  10  идиом.  Участники  опроса  (49  учеников  МБОУ  СОШ  №  17  9-х,  10-х  классов)  знали  каждое  слово,  входящее  в  идиому,  но  значение  идиомы  понять  в  большинстве  случаев  не  смогли  (не  перевели  8  из  10  идиом,  в  3-х  допустили  ошибки). 

Анализ  результатов  показал,  что  иногда  по  смыслу  компонентов  можно  догадаться  или  хотя  бы  предположить,  что  означает  идиома.  Например,  все  догадались  о  значении  идиомы  “to  have  a  sweet tooth”  —  быть  сладкоежкой.

Часто  идиомы  имеют  прямые  (почти  дословные)  аналоги  в  родном  языке.  Они  тоже  не  вызывают  сложностей  в  переводе:  все  правильно  перевели  “to  be  on  cloud  9”—  русский  эквивалент  «быть  на  седьмом  небе»  (почти  полный  семантический  эквивалент)

Хотя  данное  исследование  подтвердило  наше  предположение,  мы  не  можем  считать  его  объективным,  т.  к.  оно  является  неполным:  идиома  не  может  существовать  вне  контекста.  Самым  ярким  фактом  необходимости  контекста  можно  считать  явление  фразеологической  омонимии.  Так,  некоторые  идиомы  были  переведены  учениками  как  свободные  словосочетания  (to  give  a  hand),  т.  е.  для  правильного  перевода  необходим  контекст.

В  нашем  случае  мы  подразумеваем  под  контекстом  предложение,  в  котором  используется  идиома.  Именно  такие  задания  предлагаются  нам  в  Олимпиадах.  В  качестве  материала  для  проведения  исследования  мы  использовали  задания  из  учебного  пособия  «ЕГЭ.  Английский  язык.  Лексика  в  тестах»  Л.И.  Романовой  [7]

После  структурно-семантического  анализа  заданий,  были  отобраны  предложения  с  заданными  структурными  идиомами.  Ученикам  был  предложен  мультитест.  Цель  его  —  определить,  смогут  ли  они  сделать  правильный  выбор,  используя  контекст.

Результаты  теста  показали,  что  хотя  все  идиомы  были  распознаны,  только  19  %  учащихся  выполнили  задание,  по  контексту,  не  зная  идиому.  Учащиеся  отметили,  что  смысл  почти  всех  предложений  они  поняли,  и  из  данных  вариантов  выбрали  более,  по  их  мнению,  подходящий.  Но  они  ошиблись,  так  как  не  знали  предложенную  идиому.  Что  еще  раз  подтверждает  нашу  мысль  о семантической  спаянности  компонентов. 

Итак,  мы  можем  сделать  вывод,  что  сложность  употребления  заложена  в  категориальных  признаках  идиомы  —  ее  воспроизводимости  (фразеологизмы  не  создаются,  а  воспроизводятся  как  готовые  целостные  единицы)  и  устойчивости  (имеют  постоянный  компонентный  состав)

2.  Еще  одна,  и  главная  функция  идиомы  —  стилистическая.  Она  обладает  образностью.  И образность  ее  можно  изобразить. 

Это,  по-нашему  мнению,  как  раз  помогает  ученикам  в  запоминании,  а  затем  и  распознавании  идиомы.  Мы  убедились  в  этом  на  этапе  предъявления  идиом  ученикам  5-х,6-х  классов  (68  учеников),  когда  использовали  рисунок  для  идентификации  идиомы.  Все  учащиеся  соотнесли  рисунок  с  идиомой  (100  %).

Далее  мы  решили  проверить,  смогут  ли  ученики  использовать  идиому  в  устной  речи.  Мы  провели  семантический  анализ  идиом  и  классифицировали  их  по  темам,  определенным  Федеральный  государственный  компонент  государственного  образовательного  стандарта  [6]  У  нас  получилось  шесть  подборок. 

Таблица  1.

Тематическая  подборка  идиом  (фрагмент)

Предметное  содержание  речи

Идиомы

«Английский  в  фокусе»

1.Межличностные  взаимоотношения  в  семье,  со  сверстниками;  решение  конфликт-х  ситуаций.  Внешность  и  черты  хар-ра  человека

1.  to  give  a  hand  —  помочь  кому-либо

2.  to  be  a  couch  potato  —  лежебока

3.  to  have  a  sweet  tooth  —  сладкоежка

4.  to  see  eye  to  eye  —  сходиться  в  мнении,  ладить

Module2

(a,b) 

 

Module  4

2.  Досуг  и  увлечения  (чтение,  кино,  театр,  музеи,  музыка).  Виды  отдыха,  путешествия.  Молодёжная  мода.  Покупки.

1.  to  be  on  cloud  nine  —  быть  на  седьмом  небе  от  счастья

1to  .walk  on  air  —  летать  от  счастья

Module2(c)

Module6

Module10

3.Здоровый  образ  жизни:  режим  труда  и  отдыха,  спорт,  сбалансированное  питание,  отказ  от  вредных  привычек.

1.  to  be  over  the  Moon  —  радоваться

2.to  take  the  cake  —  получить  приз,  быть  лучше  всех

Module  8


 

 

Затем,  в  соответствии  с  Рабочими  программами  5—9  классы  [2]  мы  определили  более  узкий  круг  тем,  соответствующий  учебнику  для  5  класса  «Английский  в  фокусе»  [1]  и  провели  эксперимент.  Суть  эксперимента  —  практическое  применение  материала  на  уроках  в  5  классе.  Участники  —  ученики  5а  и  5б  классов  нашей  школы.  Эксперимент  проходил  в  два  этапа.

1.  Ученикам  было  предложено  нарисовать  идиому  (to  be  a  couch  potato  /  to  have  a  sweet  tooth)  и  составить  предложения  о  себе  (модуль  2)

·     I  like  to  sleep.  I’m  a  couch  potato.  /  I  like  to  walk.  I’m  not  a  couch  potato 

 

 

Рисунок  1.  to  be  a  couch  potato 

 

·     I  like  to  eat  ice  cream.  I  have  a  sweet  tooth.  /  I  like  to  eat  pizza.  I  don’t  have  a  sweet  tooth.  

 

 

Рисунок  2.  to  have  a  sweet  tooth 

Информация о работе Сложности при использовании английских идиом