Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2015 в 22:18, курсовая работа
Мета дослідження: визначення сфер життя, в яких найчастіше використовується евфемістична лексика, а також культурні цінності англомовних націй, які відображають дані евфемізми. Відповідно до мети визначимо основні завдання дослідження :
1. Провести якісний і кількісний аналіз евфемістичній лексики англійської мови;
2. Виявити найбільш заборонені сфери евфемізаціі в англійській мові;
3. Встановити зв'язок евфемізмів даної мови і системи цінностей того, що говорить мовою цього народу. Наукова новизна дослідження полягає в тому що розглянуто вплив евфемістичної лексики на цінності англомовних культур.
Вступ……………………………………………………………………………….
РОЗДІЛ IЗагальні характеристики евфемізмів…………………………………
1.1 Поняття, історія виникнення, та дослідження евфемізмів………………..
1.2 . Теми та сфери евфемізації…………………………………………………
РОЗДІЛ II Специфіка евфемістичної лексики англійської мови………………………………...……………………………………………..
2.1 Функціонально-прагматичний аспект явища евфемізації…………………
2.2 Віддзеркалення культурних цінностей в евфемістичній лексиці сучасної англійської мови………………………………………………………………….
ВИСНОВКИ......................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………………………..
Отже, в англійській мові існують функціональні типи евфемізмів. Вони застосовуються для заміни назв різноманітних хвороб, для назв чогось неприємного чи огидного, та для найменувань предметів та явищ котрі в конкретну епоху вважалися непристойними. Також евфемізми тісно пов'язані з етикетом та культурними цінностями. Чим вихованіша та культурна людина, тим більше евфемізмів може бути застосовано в під час її мовлення. І навпаки, якщо людині не відомі правила етикету, це може відображатися в мовних засобах які вона використовує. Також частота застосування евфемізмів залежить від оточення в якому відбувається бесіда, якщо це родинне коло, то мова тут буде більш розкутою і відповідно вона буде містити менше евфемічних замін. Якщо ж розмова відбувається в офіційних колах, то в ній переважатимуть евфемічні слова та вирази. Евфемізми з'являються в мові ряду прагматичних причин, таких як: принцип ввічливості, табуювання, через бажання засекретити свою діяльність і т.д. Використовуючи евфемізовану лексику людина обов'язкво маю враховувати ці причини.
2.2 Евфемізація англійської мови у світлі ввічливості і політичної коректності.
Дуже часто евфемізми в багатьох мовах вживаються в схожих ситуаціях, що говорить про схожість культури у різних народів.
Щодо англійців, то вони взагалі дуже часто використовують евфемізми, щоб завуалювати деякі занадто грубі або некоректні слова та вирази.
У побуті англійський народ часто користується евфемізмами, так як оригінальні слова іноді вважаються недоречними: pregnant – expecting a baby, in a delicate state of health; drunk – intoxicated; stupid – narrow-minded; evil - unkind.
Вживаючи евфемізми, люди не тільки дотримуються прийнятих суспільством норм, а й збагачують свою побутову лексику новими словами і виразами.
Евфемізми в англійській мові вживаються набагато частіше, ніж можна припустити. Вони не обов'язково замінюють тільки непристойні слова і вирази, а й ті слова, які не прийнято говорити в тій чи іншій ситуації. Наприклад, широко вживане в усіх ЗМІ слово «політкоректність». Це слово – не є евфемізмом, але все, що стоїть за цим поняттям, являється ним.
Більшість евфемізмів англійської мови можна умовно розділити на наступні групи:
В основі таких евфемізмів лежать: глибоко архаїчні пережитки мовних «табу» (заборон вимовляти прямі найменування таких небезпечних предметів і явищ, як, наприклад, богів, хвороб або мерців, оскільки акт називання, на думку первісної людини, може викликати саме явище); фактори соціальної діалектології [24].
Традиційно у багатьох народів не прийнято говорити відкрито про смерть. В англомовних країнах тема смерті також є злегка табуйованою. Дієслово «to die» замінюють наступними евфемізми: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent), to go west.
Традиційно в англійській мові не згадується ім'я головного людського ворога у християн. Вважається, що якщо згадувати одне з його імен, то зло може матеріалізуватися і нашкодити. Як правило, небажано згадувати нечистого в повсякденному усному мовленні, і тільки у вигляді «damn». Сатана - це ім'я власне, але, зі зрозумілих причин, воно не пишеться з великої літери, окрім як на початку речення. А ось в англійській мові « Satan» часто пишеться з великої літери, як звичайне ім'я власне. Зазвичай ця жахлива істота в англійській мові іменується «The Evil One». Найбільш уживаними тут є одиниці devil, satan, demon; рідше використовуються лексеми, обмежені рамками розмовного стилю (Harry, Old Nick, the Old Boy)або книжкового стилю (the prince of darkness, the tempter) [30]. Деякі англійські одиниці збігаються з українськими як за значенням, так і за місцем всередині групи, наприклад: диявол - devil, сатана - satan, князь темряви - prince of darkness, спокусник - the tempter. Це, як правило, загальновживані або книжкові слова, запозичені украънською та англійською мовами з одного біблійного джерела. Навпаки, одиниці з розмовним стилістичним забарвленням мають найбільшу кількість розбіжностей у двох мовах. Безеквівалентиними лексичними одиницями в українській мові є слова «луканька», «окаятка», «хохлик», безп'ятий, лисий, шиш (тобто той що має голову витягнутої форми, з наростом), які висловлюють уявлення носія української мови про зовнішній вигляд злого духа і риси його характеру. В англійській мові розмовними варіантами лексеми devil, що не мають аналогів в українській мові, виступають евфемізми Harry, Old Nick, the Old Boy, власні імена, і поєднання слів, такі як: the Foul Friend, shadow of shadows, king of the shadows [26]. Терміни, особливо медичні. Через те, що медичні терміни не завжди наділені позитивним змістом, щоб не завдати сильного стресу та розчарування тим, хто їх чує, вони зазнають евфемістичної заміни. Наприклад: insane asylum – mental home, mental hospital, mental health clinic; terminal Home – hospice etc. Евфемізми, що відносяться до сфери фізіології
У міру того, як змінюються форми
побуту людини, прямі позначення відомих
предметів і явищ (наприклад, деяких фізіологічних
актів і частин людського тіла) починають
шануватися некоректними і рідше використовуються
в прямому значенні,особливо в літературі.
Особливою схильністю до евфемізмів відрізняється
зазвичай мова в момент стабілізації культури,
наприклад, мовна манірність в аристократичних
салонах XVI-XVII століть, мова літератури
XIX століття [13]. Не тільки в спілкуванні
застосовуються інші форми звернення,
але й про пороки або проступки йдеться
в особливо пом'якшених виразах. Наприклад:
toilet – little boy’s room / little girl’s room, throne room,
smallest room, convenience, cottage; pregnant – bad shape, lady-in-waiting,
have one’s in the box, get wrong.
Евфемізми, що відволікають
від негативних явищ дійсності
В англомовних ЗМІ замість багатьох
понять вживаються евфемізми, які вже
стали невід'ємною частиною нової лексики:
starvation – undernourishment; war – conflict; crisis – depression,
strike - industrial action.
Евфемізми, що пом'якшують
різні види дискримінації
Вік.
Болючим, і, як наслідок, схильним до евфемізації є вік. Виникають такі вирази, як «blue hair», «blue rinse» (натяк на пофарбоване в попелястий відтінок волосся), no (spring) chicken і т.п.[37]
Звісно, переважна більшість
евфемізмів замінюють слово «old», яке все
частіше вважається некоректним: mature,
senior, advanced in years.
Розумові та фізичні можливості, зовнішній вигляд.
Евфемізми, котрі приховують недоліки зовнішності є досить помітними, що свідчить про підвищену увагу жінок до своєї зовнішності. Наприклад, проблема надмірної ваги стимулює появу евфемістичних одиниць, що формують основну групу в даному розділі. Цікаво, що стрункість жінок була актуальна не завжди, навпаки, ще в середині XX в. жінки не відрізнялися худорлявістю. Такі вирази як Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque нагадують про той час, коли повнота була синонімом жіночої краси.[20]
В зв'язку з цим стає зрозумілим, що при створенні евфемізмів фактор моди є одним з вирішальних. Створення і вживання евфемізмів в даний час часто викликано комерційними мотивами, бажанням залучити клієнта купити той чи інший товар і при цьому не образити. Розміри одягу для великих дам тактовно маркуються як mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size і т.п. Крім фігури евфемізіруются такі поняття як «зморшки», «недоліки шкіри»: у рекламі використовуються евфемізми – imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin.
Для деяких жінок набуття краси пов'язане з боротьбою із зайвими кілограмами. У цьому зв'язку актуальними є евфемізми «calorie counter» і «weight watcher». [45]
Група евфемізмів, котрі характеризують засудження інтелектуальних жіночі якості, представлена меншою кількістю лексичних одиниць. Наприклад, зарозуміла, манірна, багата молода жінка, з обмеженим колом інтересів, описується як kugel, princess, hincty; приваблива, але позбавлена інтелекту особа характеризується як doll.
Відхилення від норм також виражаються
за допомогою евфемізмів: blind – unseeing; invalid
– lame - crippled - handicapped - disabled - differently abled; fat
– overweight; mad – mentally sick.
Расова і національна
приналежність.
Останнім часом досить великої популярності набув термін «політкоректність». По суті, «політична коректність» є узагальнюючою назвою евфемізаціі мови в певних, особливо делікатних темах.[10]
Основною тематикою, схильною до політкоректності, є тема расової та національної приналежності. Це й не дивно, адже, як стверджують деякі фахівці, феномен політкоректності виник близько 20 років тому в результаті протесту африканців проти расизму англійської мови. Зв'язок між англійською мовою та африканцями і цілком очевидним.[7] Англійською мовою розмовляють американці, котрі привозили до себе на континент як рабів велику кількість африканців.
Відповідно, перше відкоректоване слово в Америці було слово «nigger». Саме слово походить від іспанського «negro» (black). Тобто прямої образливої інформації це слово не несе. Однак якщо врахувати, що так називали їх предків, які були рабами, то стає цілком зрозуміло, чому це слово є образливим для африканців.
Замість «nigger» в США зазвичай black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race і т.п.[3]
Політкоректність мови в США знаходиться в постійному розвитку і набуває цікавих форм. Так, наприклад, африканці та азіати можуть бути названі таким занадто політкоректним терміном, як «Non-whites».
Досить цікава евфемізація щодо назви латиноамериканського населення США. Так слово Hispanic(s), яке досить довго позначало абсолютно всіх латиноамериканців, стало рідше вживатися в повсякденній мові, так воно набуло деякого негативного змісту. Відомо, що латиноамериканці гірше за всіх адаптуються до життя в США, і, внаслідок чого, часто мають низькооплачувану роботу та не досягають успіху в життю. Саме тому, вся ця бідність і неуспішність закріпилися за латиноамериканцями. Замість латиноамериканці американці воліють говорити: Latino Latina (чоловічий і жіночий рід) - загальне позначення, Chicano Chicana (чоловічий і жіночий рід) - латиноамериканці мексиканського походження. Індіанців слід називати корінними американцями («native Americans»).
Дані евфемізми є прямим наслідком такого явища, як «мультикультурність». Якщо ще відносно недавно культура білої людини, тобто європейська культура, вважалася найбільш «правильною» та «цивілізованою», то зараз така думка, як мінімум, є нетактовною. Поняття «мультикультурність» останнім часом значно розширилося і увібрало в себе такі теми, як: статева приналежність, сексуальна орієнтація, релігія і т.п.[4]
Релігія
Бажання дотриматися політкоректності в релігійній сфері призвело до того, що в деяких англомовних країнах традиційне побажання «Merry Christmas» стали часто замінювати на «Happy Holidays» у випадках, коли воно звернено до людей невідомого віросповідання (наприклад, до широкого загалу).
Соціальне і фінансове становище.
Бідність, звичайно, не порок.
Але саме це явище жахає багатьох, особливо
тих, хто живе у відносно благополучних
країнах. Не дивно, що й самі слова (poverty,
poor) в ЗМІ, особливо на телебаченні, часто
замінюється на наступні: the needy, penniless,
(socially) deprived, low-income family etc.
Евфемізми, що підвищують
престиж окремої професії
Дана група евфемізмів являє собою дуже цікаве явище, яке прийшло до нас із Заходу. До розпаду СРСР ніхто особливо і не замислювався над престижністю звучання тієї чи іншої професії. Вже з початку 1990х р.р. звичні назви професій стали замінюватися на імпортні. Приставка «manager» зараз додається до багатьох міських професій. Існують топ-менеджери нафтових компаній, і є менеджери торгового залу в магазинах, завдання яких - розкласти товар по полицях [9].
Людина (обох статей), що працює контролером на прохідній, часто іменується модним словом «security». Багато потрібних, але не дуже популярних професій на заході (особливо США) перейменовуються, щоб зробити їх звучання більш престижним: garbage collector – sanitation man (engineer); undertaker – mortician, funeral director; hairdresser – hairstylist etc.
Додатково до звинувачення у расизмі, англійська мова була звинувачена ще й у сексизмі, через те, що вона має безліч чоловічих форм. Боротьба з чоловічою сутністю в англійській мові відбувається ще й на тлі феміністичного руху. Американки, меншою мірою європейки, відстоюють свої права займатися чоловічими заняттями, і не тільки в професійній сфері. А так як назви деяких професій спочатку мають чоловічий рід, то в Америці їх прагнуть зробити гендерно нейтральними [34].
Багато професій мають закінчення -man, яке спочатку перекладалося, як «людина», а не «чоловік». Тому -man все частіше замінюють на person: chairman – chairperson, congressman – congressperson.Є й інші варіанти заміни: fireman – firefighter, cameraman – camera operator, policeman – police officer, spaceman – astronaut. Евфімістичним є вираз pink-collar workers - евфемізм для опису жінок, які виконують непрестижну роботу.
Деякі професії французького походження мають відповідні родові закінчення. Відповідно було необхідно щось зробити, щоб уникнути статевої дискримінації. Так, замість steward-stewardess все частіше використовується flight attendant. Таким словами французького походження, як: actor-actress і waiter-waitress ще не створено чітких замін. Однак від деяких лінгвістів надходять пропозиції типу: замість традиційних кінцевих суфіксів, що виражають статеву приналежність, використовувати єдиний безстатевий суфікс - ron: waitron, actron [35]
Гендерний фактор
Поняття «гендер» в даний час визначається як сукупність соціальних і культурних норм, які суспільство наказує виконувати людям залежно від їх біологічної статі. Сучасна гендерна теорія, не намагаючись заперечити існування тих чи інших біологічних, соціальних, психологічних відмінностей між жінками та чоловіками, стверджує, що сам по собі факт відмінностей не так важливий, як важлива їх соціокультурна оцінка та інтерпретація, а також побудова владної системи на основі цих відмінностей [28].
Для політкоректних гендерно-нейтральних
евфемізмів є характерним використання
складних слів, словосполучень і лексичних
одиниць, широка семантична структура
яких дозволяє використовувати їх як евфемізми.
Аналізуючи такого роду евфемізми, можна
виявити, що багато з них мають абстрактний,
невизначений характер: server (instead of waiter);
convenor, mediator, coordinator (instead of chairman); public health
inspector instead of garbage man); customer service attendant instead
of a hotel clerk) и т.д.
Традиційно в більшості європейських
мов чоловічі форми присутні в деяких
часто вживаних конструкціях, які ми вживаємо
не замислюючись. Наприклад: «If a man wants
to be rich, he must work hard.» Не дивно, що в сучасній
«правильній» англійській вживання даних
конструкцій вважається некоректними: «If a person wants to be rich, he must work hard.» Слово man в ситуаціях, коли стать
об'єкта не відома, замінюється на person.
Зазнав змін і науковий сенс слова «man».
І тепер для того, щоб сказати «Я - людина»,
в планетарному розумінні, необхідно використовувати
поєднання «Human being» або просто «Human» [3].
Информация о работе Специфіка евфемістичної лексики англійської мови