Формирование аутентичной речи на уроках французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа

Краткое описание

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Вложенные файлы: 1 файл

Formirovanie autentichnojj rechi na urokakh francuzskogo jazyka.doc

— 401.00 Кб (Скачать файл)


Д. Бетеньков, учитель

МБОУ "Лицей № 101"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Формирование аутентичной  речи на уроках французского языка

(Тема: "Фразеология")

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Барнаул, 2009 г. 
Содержание:

 

 

  
Предисловие

 

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Данные компаративистики свидетельствуют  о том, что фразеологизмы имеют  свою специфику в каждом языке, отражают национальный менталитет, показывая  нам, что, например, сознание франкофонов  схватывает в окружающем мире, а чего не замечает; как это выражается лексически, грамматически; важно и то, в чем заключаются особенности употребления фразеологических единиц.

В практическом плане владение фразеологией облегчает понимание аутентичной  речи, организует общение, делая его естественным, варьирует способы выражения мысли. С точки зрения коммуникативного обучения иностранному языку изучение фразеологизмов является необходимым и должно строиться системно (11).

Эти положения рассматриваются  с позиции  учителя-практика. Поэтому в структуре изложения материала отражается логика учебной деятельности учителя в процессе обучения фразеологии. Это значит, что в основу построения данной работы легли основные методические категории: цель, содержание, методы и средства обучения. Мы последовательно отвечаем на вопросы: "для чего учить", "чему учить", "как учить", "с помощью чего учить".

Особое внимание уделяется расхождениям в области фразеологии, материальным показателям фразеологических единиц, сравнениям.

Говоря о методах и приемах  обучения, мы в одних случаях даем конкретные методические рекомендации, в других – общие дидактические соображения, например, при использовании общеизвестных способов формирования лексических навыков (*).

В последнем разделе представлены разные типы упражнений. Они позволяют выработать и закрепить умения и навыки как в плане понимания французских фразеологизмов, так и в плане производства собственного высказывания посредством фразеологических оборотов.

 

 

Цели обучения французской  фразеологии

 

 

Изучающий иностранный язык неминуемо сталкивается с большими трудностями в понимании аутентичных текстов, которые содержат фразеологические выражения, в том числе пословицы, поговорки, сравнения.

Так, например, в учебном  тексте "Premier jour d'école" (14) мы встречаем выражение "Elle marqua cette journée d'une pierre blanche". Ниже автор учебника дает задание: Expliquez ce que signifie cette expression. И тут возникает трудность как для ученика, так и для учителя.

Данное выражение не что иное как фразеологическое сращение, которое, как известно, характеризуется предельной степенью семантического слияния входящих в него слов. Поскольку общий смысл выражения не выводится из слов-компонентов, то ученик может понять его значение из контекста, что удается не всегда. Допустим, ученик догадался, что это выражение означает "être heureux pendant un jour", но он не может понять, какая связь между "être heureux" и "une pierre blanche". В свою очередь учителю не всегда просто объяснять идиомы. Для этого нужно провести этимологический анализ, восстановить изначальную семантическую связь между реальным смыслом выражения и словами, входящими в него. В нашем случае учитель должен разъяснить так: "Cette expression vient d'une croyance, oubliée depuis, remontant aux anciens Romains pour qui la couleur blanche symbolisait le bonheur".

В тексте "L'Afrique vue d'en haut" (4) мы встречаем фразеологическое выражение "jeter du lest" - сбросить балласт. Пытаясь объяснить его значение, ученик сталкивается с иной трудностью – межъязыковым расхождением в значении фразеологизмов. В отличие от предыдущей идиомы, смысл этого оборота речи, казалось бы, легко объяснить, так как он раскрывается через смысл слов, входящих в его состав. И на вопрос "que signifie cette expression" ученик, опираясь на значение фразеологизма в русском языке, отвечает: "se délivrer des choses inutiles", хотя правильным будет ответ: "sacrifier des choses utiles pour se sauver". Дело в том, что в русской фразе переносный смысл сдвигается к слову "балласт", во французской – к слову "jeter" – бросать. Отсюда различие в образности и, следовательно, в общем смысле фразеологизма.

Читая высказывания типа "si l'on ne s'en tient qu'aux chiffres officiels, le nombre de toxicomanes a pratiquement doublé en cinq ans" или "on va vivre un truc intence et après on s'en prend plein la queule" (4), ученик должен знать, что выражения "s'en prendre à qn." и "s'en tenir à qch." имеют фигуральный смысл, недискретные, и тем самым приближаются к фразеологическим сращениям, а местоимение en служит материальным показателем переносного значения. Ср.:

 

 

 

 

Свободное и

 прямое значение

 

se tenir

(держаться)

 

se prendre à qch.

(приниматься за)

 

Несвободное и 

переносное значение

 

s'en tenir à qch.

(придерживаться ч.-л.)

 

s'en prendre à qn.

(критиковать, упрекать)

 

 

 

Причем местоимение en, по мнению некоторых лингвистов, здесь настолько десемантизировано и формально, что его можно заменить крестиком (15).

Таким образом, в учебных  пособиях мы находим многочисленные случаи употребления фразеологических единиц. Однако к ним нет никаких комментариев. Знания о них не только не систематизированы, но и нет самых общих сведений о французской фразеологии. По сути дела, школьник оставлен наедине с трудностями, возникающими из-за непонимания французских идиомов. Нам представляется, что базовые знания по французской фразеологии, сравнение её с русской, составление фразеологического словаря школьника поможет ему преодолеть трудности при восприятии аутентичной речи.

Из сказанного следует, что целями обучения французской  фразеологии должны быть:

    • систематизация знаний учащихся по французской фразеологии;
    • формирование умений классифицировать фразеологизмы и находить их значение;
    • развитие лингвистической компетентности (владение новыми лексическими единицами);
    • развитие социолингвистической компетентности (владение оборотами речи, принятыми в данном социуме);
    • развитие речевой  компетентности (владение навыками устного и письменного перевода фразеологических единиц и др.).

 

 

Фразеология как  система новых знаний учащихся о  языке

 

 

Начнем с одного методического замечания. Известно, что общеобразовательные цели обучения легче достигаются через сопоставление иностранного языка с русским (9). Объяснение ведется посредством метаязыка (языка объясняющего язык). Он бывает различен у разных авторов. Поэтому при изучении понятийного аппарата не следует, на наш взгляд, перегружать школьников излишней терминологией. Так, одни лингвисты называют фразеологизмами несвободные словосочетания, другие – устойчивые, третьи – недискретные. Одни считают фразеологизмами пословицы, поговорки, сравнения, другие – нет. Поэтому учителю следует определиться с терминологией и оперировать оптимальным количеством понятий. Это в той же мере касается и французских эквивалентов.

 

    • Введение основных понятий

При введении абстрактной лексики обычно используется два способа семантизации: перевод и описание. Последний возможен только на продвинутом этапе обучения иностранному языку. Так, чтобы развести понятия "свободные словосочетания" (les groupements libres) и "несвободные словосочетания" (les locutions stables) учитель так объясняет учащимся: "Les groupements libres se forment au moment du discours et dépendent exclusivement de l'idée que le locuteur tient à exprimer. Ce sont des groupements, tels que un travail manuel, une bonne action, une mauvaise action, compliquer un problème. Les locutions stables ne se forment pas au moment du discours, tout au contraire, elles sont reproduites comme telles intégralement, comme étant forméesd'avance: le bon sens, grièvement blessé, la salle à manger, n'avoir pas froid aux yeux, c'est une autre paire de manches, droid comme une faucille." В сознании учащихся формируется классифицирующий признак, который мы подкрепляем графически:

 

     se forment


au moment du discours

     ne se forment pas


 

Для лучшего усвоения необходимо применять схемы и таблицы, передающие в сжатом виде самую важную информацию. На практике установлено, что краткие, хорошо структурированные модели легко запоминаются учащимися.

Так, для усвоения классификации  фразеологических выражений дается схема в таком виде:


 

 



 

 



 

 

 

И таблица:

Trois types de locutions phraséologiques

Les combinaisons phraséologiques

Les ensembles phraséologiques

Les soudures

Le degré de leur cohésion

faible

fort

le plus fort

Le sens global de la locution par rapport aux sens des mots-composant

découle

ne correspond pas exactement

ne découle point


 

 

Учитель комментирует таблицу  следующим образом:

"Les locutions phraséologiques sont des unités lexicales qui ne conservent leur sens et leur identité que sous leur forme figée. Les locutions phraséologiques se laissent repartir en trois types selon le degré de la cohésion de leur composants, notamment en:

    1. combinaisons phraséologiques qui se rapprochent des groupements libres. On peut deduire le sens global de la locution du sens des parties composantes parce que seul un composant est pris dans un sens lié (par exemple, sauter sur loccasion – воспользоваться случаем, rester baba – обалдеть, être noyé de dette – погрязнуть в долгах);
    2. ensembles phraséologiques dont le sens global ne correspond pas exactement au sens des mots-composants:

 

laver son linge sale en famille – не выносить сора из избы

tirer une épine du pied – вывести из затруднения.

 

    1. soudures; leur sens ne découle point des composants. En font partie les expressions figées:

 

ne pas être dans son assiette – быть не в своей тарелке

mettre au violon – посадить в кутузку

poser un lapin – надуть, не прийти на свидание.

 

Кроме того, учащимся следует  различать:

 

    1. мотивированные выражения (locutions motivées), где общий смысл вытекает из смысла слов-компонентов:

 

rire du bout des lèvres – принужденно смеяться

 

    1. немотивированные выражения (locutions immotivées), где общий смысл не вытекает из смысла слов-компонентов:

 

en avoir sa claque – быть сытым по горло

 

    1. выражение, где сочетание слов является традиционным (locutions à signification phraséologiquement liée):

 

chercher noise – искать ссоры с

depuis belle lurette – давным-давно

jour ouvrable – рабочий день

 

    1. выражения с экспрессивным значением, основанным на игре слов, каламбуры, пословицы (locutions à valeur expressive, des calembours, proverbes):

 

rire comme une baleine – хохотать во всё горло

il ne faut pas reveiller le chat qui dort – не буди лихо, пока лихо спит

 

 

  • Расхождения в области фразеологии

Для учащихся не составляет особого труда переводить некоторые  фразеологизмы. Они носят универсальный  характер: имеют одинаковый смысл, сопоставимы по лексическому составу и грамматической структуре. Ср.:


 

 

 

 


 

 

 

Однако большинство фразеологизмов имеет свою специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими стилистическими особенностями языка. Эти различия существенны и не должны игнорироваться при практическом изучении языка.

  1. В отношении содержательной стороны фразеологизмов возможны два типа межъязыковых расхождений:

 

    1. в одном из языков могут быть фразеологические единицы, значение которых в другом языке во фразеологии не представлены. Например, понятие "окончиться ничем", "заглохнуть" (о каком-либо деле) во французском языке выражается фразеологизмом:

 

cette affaire est tombée dans l'eau;

 

в русском языке нет  выражения с аналогичным значением; также:

 

le morceau honteux

le collier de misère

 

    1. многочислены случаи, когда точное значение французского фразеологизма передается в русском языке одним словом:

 

de bonne heure – рано

eau de vaisselle – помои (о плохом супе)

 

    1. сходные по внешней форме фразеологические единицы расходятся по внутренней образности и, следовательно, имеют разные значения в разных языках. Вспомним выражение "jeter du lest" (сбросить балласт). В русском языке оно означать "избавиться от ненужного", во французском – "пожертвовать чем-либо ради спасения".

Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка