Формирование аутентичной речи на уроках французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа

Краткое описание

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Вложенные файлы: 1 файл

Formirovanie autentichnojj rechi na urokakh francuzskogo jazyka.doc

— 401.00 Кб (Скачать файл)

 

un vent fort        un vent à décorner les bœufs         un vent de tous les diables;


un grand froid         un froid à pierre fendre        un froid de tous les diables;


un grand soleil        un soleil de plomb           un soleil de tous les diables.


 

Сравнения с точки  зрения функциональных стилей распадаются в обоих языках на две группы – а) относительно малочисленная группа сравнений книжного стиля речи, б) обширная группа сравнений разговорно-фамильярного стиля.

Сравнения книжного стиля речи легко и прямо переводимы с одного языка на другой в силу общности европейской книжной культуры:

 

 

cassant comme du verre – хрупкий  как стекло

laid comme les sept péchés capitaux – страшен как смертный грех

ferme comme un roc – твердый как камень

froid comme le marbre – холодный как мрамор.

 

Некоторые из книжных сравнений имеют стилистические синонимы – сравнения разговорно-фамильярного стиля:

 

laid comme les sept péchés capitaux – laid comme un pou (вошь) – страшен как черт

froid comme le marbre – froid comme un serpent – холодный как лягушка

 

Иногда семантические эквивалентные сравнения принадлежат в каждом из языков к разным стилям:


 

В русских сравнениях отсутствует  библейский и античный пласт:

В русских сравнениях отсутствует  библейский и античный пласт:

 

riche comme Crésus

vieux comme Hérode

pauvre comme Job

 

Некоторая часть книжных  сравнений национальна, и к ним трудно подобрать эквивалентный перевод:

 

hardi comme un page (смелый как паж) – дерзкий до наглости

haché menu comme chair à paté (мелко нарубленный как фарш) – измельченный в порошок

réglé comme du papier à musique (линованный как нотный листок) – очень аккуратный, или расписано как по нотам

 

Сравнения разговорно-фамильярного стиля  речи:

 

adroit comme un singe – проворный как мартышка

bavard comme une pie – болтливый как сорока

clair comme le jour – ясно как день


dormir comme une marmotte (сурок)

dormir comme un loir (соня)

dormir comme un bienheureux (блаженный)


doux comme un agneau


doux comme un mouton

filer comme une flèche – лететь стрелой

frapper comme un sourd – бить нещадно

fuir qn. comme la peste – бежать как от чумы

léger comme une plume – легкий как перышко

manger comme quatre – есть за троих

pâle comme un mort – бледный как смерть

pousser comme une asperge – расти как грибы

ruse comme un renard – хитрый как лиса

serrés comme des harengs – набились как сельди в бочку

têtu comme un mulet – упрямый как осел

sale comme un cochon – грязный как свинья

saoul comme une vache – пьяный в стельку

 

Заметим, что по общему правилу  сравнения разговорно-фамильярного стиля речи несут экспрессивную окраску – бранную, ироническую, шутливую и т. п.

Сравнения разговорно-фамильярного стиля  – они почти всегда имеют народное происхождение – в массе своей  глубоко своеобразны в каждом языке и непереводимы. Описывая неизменные темы сравнений, мы можем обнаружить семантические поля, запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. Поля эти в разных языках не совпадают. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых француз в своем языковом обиходе иной раз просто не заметил бы:

 

дуется как мышь на крупу

носится как с писанной торбой

мрачнее тучи

седой как лунь и др.

 

Французский язык со своей стороны  знает много таких семантических  ячеек, которые русским языком выражаются в самой общей форме, без сравнения, - своеобразие которых, следовательно, не запечатлено словесно и не замечаемо:

 

fumer comme un sapeur – много курить

se défendre comme un beau diable – отчаянно, искусно защищаться

pleurer comme une Madeleine – плакать горючими слезами

saigner comme un bœuf – истекать кровью и др.

 

Эти национальные, своеобразные, в большинстве случаев непереводимые на русский язык, сравнения образуют тем самым особый, национально-неповторимый класс французской фразеологии, который мы охарактеризуем семантически.

Что касается темы сравнения. Французский язык описывает сравнениями  духовные качества человека: весёлый, добрый, несчастный. Вот чего никогда не бывает в русской речи (в норме языка)

 

beau comme le jour

beau comme un astre

bon comme du pain

franc comme l'or

mal heureux comme les pierres

heureux comme un roi

gai comme un pinson (зяблик)

tendre comme la rosée (роса)

heureux comme un poisson dans l'eau

triste comme un bonnet de nuit

 

Ни на счастливый, ни на несчастный, ни на нежный в русском  языке сравнений нет. Отрицательные духовные качества и телесные свойства всегда оцениваются иронически:

 

bouché (тупой) comme la lune

crotté (испачканный) comme un barbet (пудель)

faux comme un jeton

malin comme un singe

fort comme un Turc и др.

 

Много французских сравнений служат усилением простых материальных определений: длинный, толстый, зеленый и глаголов. Русский язык предпочитает их просто называть, а если и усиливает, то чаще всего простым повторением: длинный-предлинный.

 

bâiller comme une carpe – зевать во весь рот

battre comme plâtre – бить нещадно

simple comme bonjour – это проще простого

plat comme une punaise – угодливый, ползающий на брюхе

gros comme le bras – уважительный

lisse comme un galet – гладкий

plat comme une galette – плоский как блин

 

Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает с другой стороны неотъемлемый от языка "взгляд на мир":

 

вольный как ветер  – libre comme l'air

сухой как порох – sec comme un coup de trique (дубина)

бояться как огня – craindre comme la peste

тонкий как тростинка – mince comme un courant d'air

скользкий как уж – visqueux comme une limace (слизняк)

гибкий как лоза – souple comme un gant

глухой как пень – sourd comme un pot

черный как смоль – noir comme encre, comme un carbeau

худой как жердь – maigre comme un clou

верный как пёс – fidèle comme un caniche (пудель)

свеженький как огурчик  – frais comme l'œil

жирный как боров  – gras comme moine

врёт как сивый мерин – menteur comme un arracheur de dents

глуп как пробка – bête comme chou, comme ses pieds

пьёт как сапожник – boire comme un trou

нем как рыба – muet comme une carpe

чист как стеклышко – propre comme un sou neuf

трезв как стеклышко – sobre comme un chameau

один как перст – nu comme la main

горький как полынь – amer comme chicotin (сок алоэ)

 

При изучении языка сравнения  должны заучиваться наизусть, как неразложимые словосочетания.

 

 

 

Коммуникативность  как принцип отбора фразеологических единиц

 

Коммуникативность есть абстракция качества речи. В свою очередь  качество речи – это её понятность, определённость, воспроизводимость, устойчивость, способность поддерживать и организовывать общение, всё то, что К. Черри называл избыточностью языка (17). Она включается в различные структурные формы и служит для защиты от внешней и внутренней неопределенности (дефекты речи, многозначность слова и пр.). Поскольку каждый коммуникант стремится быть понятым, то его речь должна быть избыточной, структурированной. В семантическом плане эту функцию хорошо выполняют фразеологизмы.

Действительно, в разговорной  речи и публицистических материалах широко используются и часто повторяются стереотипные выражения. Они дают возможность удобно поддерживать разговор и оперативно передавать информацию. В своё время известный швейцарский лингвист Ш. Балли писал: "Язык газет переполнен штампами – да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям" (1). Поэтому коммуникативную ценность фразеологических единиц можно раскрыть для учащихся индуктивным путем: при работе с французской периодикой.

Открываем "Libération" (21). Из интервью велогонщика: "Je suis sur le point de tenter une attaque". В разделе "Politique" находим статью: "Le Pen fait un carton sur Longuet". В рубрике "Société " в статье о японских шашках (го) читаем о японце, дающем мастер-класс по игре в го, французским любителям этой древней игры: "C'est un joyeux Lutin, cabotin, moqueur et bavard comme une pie" и т. д. По заданию учителя учащиеся находят и вписывают фразеологизмы:

 

être sur le point  de – быть готовым

faire un carton – "выстрелить" (перен.)

bavard comme une pie – болтливый как сорока

 

Ученики ведут словарь  газетных фразеологизмов, используют их при составлении монологов, диалогов, при написании сочинений.

Фразеологизмы обеспечивают общение в стандартных ситуациях, являясь законченными высказываниями, они составляют неотъемлемую часть диалогических единств: bien sûr, sans doute, ça ne tourne pas rond (не клеиться, не ладиться), prenez garde, un peu de patience, j'en ai peur, ça dépend, qu'estce que ça veut dire, on verra bien и т. п.

Владение такими фразеологизмами (репликами-реакциями) – важнейшее условие достижения практических целей обучения.

Таким образом, принцип коммуникативности требует включать в языковой минимум готовые стандартные выражения, обусловленные узусом, т. е. принятым в данной языковой среде употреблением языковых средств. Эти стандартные выражения, как заметил Р. К. Миньяр-Белоручев, нельзя сконструировать, следуя известным закономерностям языка как системы, их лексическая наполняемость не предсказуема для непосвященного коммуниканта, и именно поэтому их следует предлагать учащимся в готовом виде (9). Отбор устойчивых выражений необходим для обучения естественному общению на иностранном языке.

 

Происхождение фразеологических выражений

 

Мы знакомим учащихся с этимологией фразеологизмов с целью расширения их филологического кругозора, повышения уровня общей культуры, а также для создания дополнительных стимулов, вызывающих положительную мотивацию к предмету и тем самым повышающих эффективность процесса обучения.

Источники, которые питают фразеологию, –  разные. Они могут быть экстралингвистическими и внутренними, лингвистическими. Количество и содержание рубрик может варьироваться.

 

  • Культурное наследие

 

    • être ravi au septième ciel – быть на седьмом небе от счастья (античный мир)

Античный небосвод, по представлению древних греков, состоял из семи сводов (небес), на которые возносились постепенно.

 

    • jurer ses grands dieux (античный мир) – клясться всеми богами.

Имелись в виду боги Олимпа, а не второстепенные божества.

 

    • courir comme un dératé (античный мир) – бежать сломя голову.

Древние греки и римляне верили, что бегун, у которого небольшая селезёнка (rate) показывает максимальную скорость, т. к. его селезёнка при беге не вздувается и человек не задыхается.

 

    • tirer le diable par la queue (мифология) – еле перебиваться, бедствовать.

Отчаявшийся человек, дошедшей до последней черты, приходит к дьяволу  и умоляет его о помощи, но тот  наотрез отказывает несчастному, поворачивается к нему спиной для того, чтобы его еще больше унизить и ввести в искушение, несчастный человек тянет черта за хвост, теряя последнюю надежду.

 

    • ouvrir la boîte à Pandore (мифология) – открыть ящик Пандоры.

Ящик, в котором были закрыты все человеческие несчастья, т. е. поступить крайне опрометчиво.

 

    • le lit de Procuste (мифология) – прокрустово ложе.

Согласно легенде, сын  Нептуна, прозванный Прокрустом, ловил прохожих и клал их на ложе, вытягивая тех, кто был короче ложа, и, обрубая ноги тем, у кого ноги были длиннее, т. е. очень стеснительные условия для чего-нибудь.

 

    • nettoyer les écuries d'Augias (мифология) – вычистить авгиевы конюшни.

Согласно легенде, Геркулес, подведя реку, за одну ночь вычистил конюшни царя Авгия, не убиравщиеся до тех пор 30 лет, т. е. навести порядки в каком-нибудь очень запутанном деле.

 

    • le chant du cygne (мифология) – лебединая песня.

По словам древнего баснописца Эзопа, лебеди перед смертью поют, т. е. последнее проявление таланта.

 

  • Литература
    • revenons à nos moutons (La Farce de Maître Pathelin) – вернемся к нашим баранам.

Судья напоминает сутягам  первую причину их ссоры, повторяя: "Sus! revenons à  nos moutons!", т. е. возобновим прежнюю тему разговора.

 

    • le coup de pied de l'âne (La Fontaine) – низкая месть труса.

Трусливый осел пинает немощного, старого льва, выдавая это за подвиг.

 

    • c'est la montagne qui accouche d'une souris (La Fontaine) – гора родила мышь, т. е. привести к смешному результату.

 

    • tirer les marrons du feu (La Fontaine) – таскать каштаны из огня = чужими руками жар загребать.

Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка