Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа
В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
un vent fort un vent à décorner les bœufs un vent de tous les diables;
un grand froid un froid à pierre fendre un froid de tous les diables;
un grand soleil un soleil de plomb un soleil de tous les diables.
Сравнения с точки зрения функциональных стилей распадаются в обоих языках на две группы – а) относительно малочисленная группа сравнений книжного стиля речи, б) обширная группа сравнений разговорно-фамильярного стиля.
Сравнения книжного стиля речи легко и прямо переводимы с одного языка на другой в силу общности европейской книжной культуры:
cassant comme du verre – хрупкий как стекло
laid comme les sept péchés capitaux – страшен как смертный грех
ferme comme un roc – твердый как камень
froid comme le marbre – холодный как мрамор.
Некоторые из книжных сравнений имеют стилистические синонимы – сравнения разговорно-фамильярного стиля:
laid comme les sept péchés capitaux – laid comme un pou (вошь) – страшен как черт
froid comme le marbre – froid comme un serpent – холодный как лягушка
Иногда семантические эквивалентные сравнения принадлежат в каждом из языков к разным стилям:
В русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт:
В русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт:
riche comme Crésus
vieux comme Hérode
pauvre comme Job
Некоторая часть книжных сравнений национальна, и к ним трудно подобрать эквивалентный перевод:
hardi comme un page (смелый как паж) – дерзкий до наглости
haché menu comme chair à paté (мелко нарубленный как фарш) – измельченный в порошок
réglé comme du papier à musique (линованный как нотный листок) – очень аккуратный, или расписано как по нотам
Сравнения разговорно-фамильярного стиля речи:
adroit comme un singe – проворный как мартышка
bavard comme une pie – болтливый как сорока
clair comme le jour – ясно как день
dormir comme une marmotte (сурок)
dormir comme un loir (соня)
dormir comme un bienheureux (блаженный)
doux comme un agneau
doux comme un mouton
filer comme une flèche – лететь стрелой
frapper comme un sourd – бить нещадно
fuir qn. comme la peste – бежать как от чумы
léger comme une plume – легкий как перышко
manger comme quatre – есть за троих
pâle comme un mort – бледный как смерть
pousser comme une asperge – расти как грибы
ruse comme un renard – хитрый как лиса
serrés comme des harengs – набились как сельди в бочку
têtu comme un mulet – упрямый как осел
sale comme un cochon – грязный как свинья
saoul comme une vache – пьяный в стельку
Заметим, что по общему правилу
сравнения разговорно-
Сравнения разговорно-фамильярного стиля – они почти всегда имеют народное происхождение – в массе своей глубоко своеобразны в каждом языке и непереводимы. Описывая неизменные темы сравнений, мы можем обнаружить семантические поля, запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. Поля эти в разных языках не совпадают. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых француз в своем языковом обиходе иной раз просто не заметил бы:
дуется как мышь на крупу
носится как с писанной торбой
мрачнее тучи
седой как лунь и др.
Французский язык со своей стороны
знает много таких
fumer comme un sapeur – много курить
se défendre comme un beau diable – отчаянно, искусно защищаться
pleurer comme une Madeleine – плакать горючими слезами
saigner comme un bœuf – истекать кровью и др.
Эти национальные, своеобразные, в большинстве случаев непереводимые на русский язык, сравнения образуют тем самым особый, национально-неповторимый класс французской фразеологии, который мы охарактеризуем семантически.
Что касается темы сравнения. Французский язык описывает сравнениями духовные качества человека: весёлый, добрый, несчастный. Вот чего никогда не бывает в русской речи (в норме языка)
beau comme le jour
beau comme un astre
bon comme du pain
franc comme l'or
mal heureux comme les pierres
heureux comme un roi
gai comme un pinson (зяблик)
tendre comme la rosée (роса)
heureux comme un poisson dans l'eau
triste comme un bonnet de nuit
Ни на счастливый, ни на несчастный, ни на нежный в русском языке сравнений нет. Отрицательные духовные качества и телесные свойства всегда оцениваются иронически:
bouché (тупой) comme la lune
crotté (испачканный) comme un barbet (пудель)
faux comme un jeton
malin comme un singe
fort comme un Turc и др.
Много французских сравнений служат усилением простых материальных определений: длинный, толстый, зеленый и глаголов. Русский язык предпочитает их просто называть, а если и усиливает, то чаще всего простым повторением: длинный-предлинный.
bâiller comme une carpe – зевать во весь рот
battre comme plâtre – бить нещадно
simple comme bonjour – это проще простого
plat comme une punaise – угодливый, ползающий на брюхе
gros comme le bras – уважительный
lisse comme un galet – гладкий
plat comme une galette – плоский как блин
Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает с другой стороны неотъемлемый от языка "взгляд на мир":
вольный как ветер – libre comme l'air
сухой как порох – sec comme un coup de trique (дубина)
бояться как огня – craindre comme la peste
тонкий как тростинка – mince comme un courant d'air
скользкий как уж – visqueux comme une limace (слизняк)
гибкий как лоза – souple comme un gant
глухой как пень – sourd comme un pot
черный как смоль – noir comme encre, comme un carbeau
худой как жердь – maigre comme un clou
верный как пёс – fidèle comme un caniche (пудель)
свеженький как огурчик – frais comme l'œil
жирный как боров – gras comme moine
врёт как сивый мерин – menteur comme un arracheur de dents
глуп как пробка – bête comme chou, comme ses pieds
пьёт как сапожник – boire comme un trou
нем как рыба – muet comme une carpe
чист как стеклышко – propre comme un sou neuf
трезв как стеклышко – sobre comme un chameau
один как перст – nu comme la main
горький как полынь – amer comme chicotin (сок алоэ)
При изучении языка сравнения должны заучиваться наизусть, как неразложимые словосочетания.
Коммуникативность как принцип отбора фразеологических единиц
Коммуникативность есть абстракция качества речи. В свою очередь качество речи – это её понятность, определённость, воспроизводимость, устойчивость, способность поддерживать и организовывать общение, всё то, что К. Черри называл избыточностью языка (17). Она включается в различные структурные формы и служит для защиты от внешней и внутренней неопределенности (дефекты речи, многозначность слова и пр.). Поскольку каждый коммуникант стремится быть понятым, то его речь должна быть избыточной, структурированной. В семантическом плане эту функцию хорошо выполняют фразеологизмы.
Действительно, в разговорной речи и публицистических материалах широко используются и часто повторяются стереотипные выражения. Они дают возможность удобно поддерживать разговор и оперативно передавать информацию. В своё время известный швейцарский лингвист Ш. Балли писал: "Язык газет переполнен штампами – да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям" (1). Поэтому коммуникативную ценность фразеологических единиц можно раскрыть для учащихся индуктивным путем: при работе с французской периодикой.
Открываем "Libération" (21). Из интервью велогонщика: "Je suis sur le point de tenter une attaque". В разделе "Politique" находим статью: "Le Pen fait un carton sur Longuet". В рубрике "Société " в статье о японских шашках (го) читаем о японце, дающем мастер-класс по игре в го, французским любителям этой древней игры: "C'est un joyeux Lutin, cabotin, moqueur et bavard comme une pie" и т. д. По заданию учителя учащиеся находят и вписывают фразеологизмы:
être sur le point de – быть готовым
faire un carton – "выстрелить" (перен.)
bavard comme une pie – болтливый как сорока
Ученики ведут словарь газетных фразеологизмов, используют их при составлении монологов, диалогов, при написании сочинений.
Фразеологизмы обеспечивают
общение в стандартных
Владение такими фразеологизмами (репликами-реакциями) – важнейшее условие достижения практических целей обучения.
Таким образом, принцип коммуникативности требует включать в языковой минимум готовые стандартные выражения, обусловленные узусом, т. е. принятым в данной языковой среде употреблением языковых средств. Эти стандартные выражения, как заметил Р. К. Миньяр-Белоручев, нельзя сконструировать, следуя известным закономерностям языка как системы, их лексическая наполняемость не предсказуема для непосвященного коммуниканта, и именно поэтому их следует предлагать учащимся в готовом виде (9). Отбор устойчивых выражений необходим для обучения естественному общению на иностранном языке.
Происхождение фразеологических выражений
Мы знакомим учащихся с этимологией фразеологизмов с целью расширения их филологического кругозора, повышения уровня общей культуры, а также для создания дополнительных стимулов, вызывающих положительную мотивацию к предмету и тем самым повышающих эффективность процесса обучения.
Источники, которые питают фразеологию, – разные. Они могут быть экстралингвистическими и внутренними, лингвистическими. Количество и содержание рубрик может варьироваться.
Античный небосвод, по представлению древних греков, состоял из семи сводов (небес), на которые возносились постепенно.
Имелись в виду боги Олимпа, а не второстепенные божества.
Древние греки и римляне верили, что бегун, у которого небольшая селезёнка (rate) показывает максимальную скорость, т. к. его селезёнка при беге не вздувается и человек не задыхается.
Отчаявшийся человек, дошедшей до последней черты, приходит к дьяволу и умоляет его о помощи, но тот наотрез отказывает несчастному, поворачивается к нему спиной для того, чтобы его еще больше унизить и ввести в искушение, несчастный человек тянет черта за хвост, теряя последнюю надежду.
Ящик, в котором были закрыты все человеческие несчастья, т. е. поступить крайне опрометчиво.
Согласно легенде, сын Нептуна, прозванный Прокрустом, ловил прохожих и клал их на ложе, вытягивая тех, кто был короче ложа, и, обрубая ноги тем, у кого ноги были длиннее, т. е. очень стеснительные условия для чего-нибудь.
Согласно легенде, Геркулес, подведя реку, за одну ночь вычистил конюшни царя Авгия, не убиравщиеся до тех пор 30 лет, т. е. навести порядки в каком-нибудь очень запутанном деле.
По словам древнего баснописца Эзопа, лебеди перед смертью поют, т. е. последнее проявление таланта.
Судья напоминает сутягам первую причину их ссоры, повторяя: "Sus! revenons à nos moutons!", т. е. возобновим прежнюю тему разговора.
Трусливый осел пинает немощного, старого льва, выдавая это за подвиг.
Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка