Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 15:20, курсовая работа
Начиная изучать иностранный язык, мы непременно сталкиваемся с трудностями в произношении иностранных слов. Даже имея большой лексический запас и зная грамматику, иностранец может быть не понят истинным носителем языка, потому что его произношение будет значительно отклоняться от нормы. Дело все в том, что каждый язык обладает определенной артикуляционной базой, которая всегда отличается от родного языка. К тому же, каждый язык имеет множество различных колебаний в произношении, как в звуках, ударениях, так и в мелодике и ритме языка в целом. Поэтому изучая иностранный язык, непременно нужно знать, какое из произношений мы должны считать нормой.
Введение 3
Общая периодизация становления немецкого языка 4
История создания орфоэпических норм 6
Кодификация немецкой произносительной нормы. 8
1. Вильгельм Фиетор и его словарь орфоэпических норм (Wilhelm Viëtor und sein „Deutsches Aussprachewörterbuch") 8
2. Теодор Зибс и его "Deutsche Bühnenaussprache" 9
3. Принципы сценического произношения, установленные Т.Зибсом 10
4. Принцип произношения слов и названий иностранного происхождения 11
5. Продолжение деятельности Зибса его приемниками после его смерти 12
6. Орфоэпический словарь Конрада Дудена (Duden – Aussprache-wörterbuch) 13
Вывод 14
Список использованной литературы 15
Секретарем этой комиссий, задачей которой было унификация произношения, был профессор Теодор Зибс, который впоследствии и опубликовал ее решения в своей книге "Deutsche Bühnenaussprache", первое издание 1898 г., более позднее издание – с подзаголовком «Hochsprache».
Теодор Зибс внес огромный вклад в унификацию произносительной нормы. Вместе с известными актерами, фонетистами, фонологами он разработал сценическое произношение. В конце 19 века у него в распоряжении не было никаких технических средств, поэтому задача Зибса состояла в том, чтобы слушать то, что произносится на сцене, и стараться записать это на бумаге. Разумеется, что у Зибса не было возможности прослушать тот или иной отрывок пьесы повторно, поэтому в его записях часто возникало много пробелов, которые Зибс неосознанно сам заполнял.
Изучая рукописи Зибса, он и его помощники пытались разработать новую орфоэпическую норму, а также выявить долю употребления слов верхненемецкого и нижненемецкого языка. Они установили, что верхненемецкий язык имеет такую же базу, что и нижненемецкий язык, но без различных диалектов. Так, например, верхненемецкие слова toll, tragen в нижненемецкой норме поизносится с звонкой d, но t, также как в нижненемецком, говорится с придыханием. А также буквосочетания st, sp в начале слова произносятся как scht, schp, в отличие от нижненемецкой нормы, но в середине или на конце слова произносится st, sp, scht, schp только в диалектных формах верхненемецкого языка.
Для унификации сценического произношения Зибс выдвинул 4 тезиса:
Уже в первом издании книги Зибса «Deutsche Bühnenaussprache» эта тема была одной из важнейших, не потеряла она свою актуальность и до сегодняшнего времени, потому что все больше новых слов заимствует немецкий язык из других языков, но принцип их произношения часто не очевиден.
Зибс установил, что заимствованные слова теряют свое исконное произношение, переходя в немецкий язык, и принимают его орфоэпические принципы. Так немцы произносят Paris, как это пишется, в то время как французы – без конечной «s», в немецком – Hotel (читается также, как пишется), а во французском – без первой «h».
Произношение иностранных слов также зависит от расположения федеральной земли, так, например, заимствованные с французского языка слова в Баден-Вюртемберг будут произноситься по французскому, а не по немецкому образцу.
К тому же, неизвестные немецкому языку звуки иностранных слов были заменены на похожие им, так, например, вместо долгого открытого переднеязычного английского гласного (в имени Burleigh) Зибс использовал звук Ö (как в слове Wörter).
В своем докладе 1929 года Зибс представил свою позицию по поводу произношения иностранных слов, где утверждал, что необходимо произносить заимствованные слова в соответствии с немецкими орфоэпическими нормами и активно осуждал тех, кто любой ценой пытается внести в немецкий язык чужеродные звуки. Ведь англичанам и французам даже не приходят это на ум, они говорят „Bâle“ für „Basel“, „âbur“ für „Hamburg“, „Leghorn“ für „Livorno“, „Mjûnik“ für „München', „hänəwər“ für „Hannover“.
Эту тенденцию, заложенную еще Зибсом, мы наблюдаем и сейчас, когда произношение большинства иностранных слов немцы пытаются приблизить к своему родному языку.
Деятельность Зибса по унификации произносительной нормы немецкого языка оказала большое влияние на общественность. Доказательством этому может служить то, что его имя стало понятием, также как имя Конрада Дудена стало символом его орфографического словаря, также и имя Зибса – его орфоэпического словаря (“der Siebs”).
Шли годы, и выпущенное в 1930 году 15-ое издание „Deutsche Bühnenaussprache. Hochsprache" уже не могло соответствовать требованиям времени, потому что технический прогресс создал множество возможностей для записи и передачи произносимой речи (уже в 30-х годах появилось радио, а в 50-х – телевидение). Из-за этих технических новинок возникала острая необходимость в переиздании словаря Зибса.
Продолжателями его дела стали известные германисты того времени Гельмут де Бур и Пауль Диельс. В 1957 году они выпустили переработанный словарь Зибса под названием „Siebs. Deutsche Hochsprache". И в этой книги германисты использовали для передачи звуков и их долготы систему транскрибирования API/IPA (International Phonetic Alphabet / Association) вместо транскрипции, введенной Зибсом и включавшей латинские буквы с большим количеством диакритических знаков. Кроме того, ими были переработаны и расширены перечни слов, записанные Зибсом. Воспользовавшись принципом Зибса: «При произношении слов и имен иностранного происхождения следует учитывать произношение этого слова в первоначальном своем виде в данной стране, если в немецком языке произношение этого слова имеет колебания»4, де Бур и Диельс стали придавать большее значение произношению заимствованных слов, считая его первостепенным. Так, например, в новом словаре для общеизвестной столицы Норвегии Осло была дана такая транскрипция ['uslu], которая в Германии была совсем неупотребительной. Такие тенденции были свойственны только малочисленному образованному слою Германии, в то время как большинство немцев не могли соответствовать этим требованиям произношения. И это привело к тому, что на сегодняшнее время, обладая большим количеством технических новинок, немцы не используют переизданный словарь Зибса.
В 1962 году в Западной Германии был выпущен 5 том большого словаря Дудена: орфоэпический словарь. Издатель М. MANGOLD и его сотрудники с помощью своих богатых фонетических знаний создали этот содержательный и всеобъемлющий словарь. Хотя редакторы и понимали, что в 60-е годы наряду с театром в мире очень распространены телевидение и радио, но все-таки нормой они выбрали сценическое произношение, так как они сомневались, войдет ли в употребление другая орфоэпическая норма.
Авторы привели пять принципов устанавливаемого в данном издании стандарта немецкого произношения:
1) норма имеет надрегиональный характер,
т.е. она не содержит каких-либо типично территориальных
форм произношения;
2) норма унифицирована;
3) стандарт ориентируется на отражение
нормы, реализуемой в полном произносительном
стиле;
4) норма имеет четкий характер;
5) этот стандарт является нормой употребления,
соответствующей языковой реальности.
В большом орфоэпическом словаре Дудена были выделены несколько видов произношения:
1. Die Hochlautung (литературная норма)
2. Die Umgangslautung (разговорная произносительная норма, которая мало близка к письменной норме)
3. Die Überlautung (норма, которая очень близка к письменному литературному языку и далека от разговорного)
Так, признав норму, зафиксированную как "reine Hochlautung", т.е. "чистую", идеальную норму, редакторы одновременно формулируют принцип и правила некоей "умеренной нормы" -"gemäßigte Hochlautung". Но, как очевидно, вторая форма является лишь допустимой, в то время как человек, владеющий “reine Hochlautung” считается очень образованным и интеллигентным.
Унификация орфоэпической нормы, так необходимая немецкому языку, прошла очень сложный путь и все-таки была достигнута, не без существенной помощи средств массовой информации. Однако до сих пор сохраняется диалектальная окраска обиходной формы литературного языка. Отсутствие полного единообразия и стабильности в орфоэпии, множество диалектов и говоров требуют пересмотра и постоянного уточнения отдельных правил.
На мой взгляд, немецкая произносительная норма уже значительно установилась, но в дальнейшем ей придется еще испытать много изменений, поскольку мы живем в век глобализации, когда наш язык переполнен иностранными понятиями и определениями, которые постоянно используются в нашей речи.
Многие ученые занимаются проблемами орфоэпии, выпуская словари для дикторов, телеведущих и рядовых немцев, стараясь привить людям общую языковую норму. Имена германистов и фонетистов, приложивших много усилий к кодификации произносительной нормы немецкого языка, останутся в памяти людей в их содержательных трудах – орфоэпических словарях, которые и по сей день использует человек, сверяя свою речь с зафиксированной произносительной нормой.
1 Из статьи И.В.Лобановой «Особенности развития единого общенационального немецкого языка: фонетико-орфографические аспекты»
2 Из статьи И.В.Лобановой «Особенности развития единого общенационального немецкого языка: фонетико-орфографические аспекты»
3 Цитата по переводу Н.И.Филичевой из книги: «История немецкого языка. Курс лекций» Изд-во Московского университета, 1959.
4 Собственный перевод цитаты из книги «Lautlehre (Phonetik) und Phonologie»
Информация о работе Формирование норм произношения в немецком языке