Існуючі системи машинного перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2013 в 03:00, реферат

Краткое описание

Характерними тенденціями розвитку сучасного суспільства є посилення процесів глобалізації та інформатизації, що призводять до збільшення й спрощення інтернаціональних зв'язків і контактів. Розширення глобальної мережі Інтернет надає всі умови для інтернаціонального спілкування - від традиційного листування до голосової та відеокомунікації. Єдиною перешкодою на цьому шляху залишається мовний бар'єр, подолання якого за допомогою традиційного перекладу не розв'язує проблеми повністю, оскільки обсяг перекладів у світі постійно зростає, і навіть збільшення кількості перекладачів не в змозі повністю задовольнити потреби в перекладах.

Содержание

Вступ 3
1 Розділ перший.Розвиток машинного перекладу 5
1.1 Історія машинного перекладу 5
1.2. Машинний переклад у сьогоденні 8
Висновок до розділу першого: 10
Розділ другий Теорія машинного перекладу 12
. 2.1Загальні відомості про машинний переклад 12
2.3. Підходи до реалізації перекладу СМП 14
Висновок до другого розділу: 18
3. Існуючі системи машинного перекладу 19
3.1 Системи автоматизованого перекладу 19
.3.2 Приклади систем машинного перекладу 22
Висновок до третього розділу: 24
Висновок 25
Список літератури: 26

Вложенные файлы: 1 файл

инф.docx

— 248.36 Кб (Скачать файл)

.3.2 Приклади систем машинного перекладу

Система Termex працює в одновіконному режимі i дозволяє перекладачеві друкувати текст перекладу, одержуючи його відображення на екрані. Якщо користувач хоче знайти в машинному словнику переклад якогось словосполучення, то він натискає клавiшi Alt-L. У нижній частині екрану з'являється вікно, в яке перекладач надруковує незнайоме словосполучення чи перші літери. У вiдповiдь система виводить на екран, у те ж вікно, всю словникову iнформацiю про дане словосполучення: його переклади; контексти, в яких воно може зустрічатися; синоніми. Вибравши найбільш прийнятний переклад, користувач друкує його номер, i перекладене словосполучення автоматично вставляється у вихідний текст. Словникова стаття у словниках Termex містить поле фіксованої довжини (50 символів) для вхідного слова або словосполучення, а також поле перекладу змінної довжини. Довжина словникової статті - до 900 символів. Швидкість пошуку слова (словосполучення) - 1-3 секунди. Для системи Termex пропонується широкий набір електронних словників по таких тематичних областях, як економіка, аеронавтика, механіка, електротехніка, обробка даних, міжнародна торгівля, юриспруденція, а також словників загальновживаних слів. Мови словників: англійська, французька, німецька, голландська, іспанська, iталiйська. Пропонуються 2-, 3- i 4-мовнi словники.

 Iншi АРМ перекладачі Фірми Trados Gmbh, Штутгарт, Німеччина, пропонують комплекс Translator's Workbench , який складається з трьох модулів: - 14-мовної термiнологiчної бази даних Multiterm; - програми аналізу текстів, яка дозволяє знайти в тексті i перекласти всі слова, що є в базі даних; - АРМ перекладача TED, який забезпечує користувачеві роботу в одно- або двовiконному режимах. Крім того, TED може працювати резидентно з текстовими редакторами. Англійська фірма Microtac Software поставила на ринок АРМ French Assistant для перекладу з англійської мови на французьку. Працюючи в умонтованому текстовому редакторі цієї системи, користувач може надрукувати в створюваному їм французькому тексті англійське слово, французький переклад якого йому невідомий, одержати переклад i автоматично вставити його в текст замість вхідного англійського. Аналогічно можна перекладати з французької мови на англійську. Особливістю French Assistant є наявність підказок про граматичні форми французьких дiєслiв, що дозволяє користувачеві не тільки знаходити французькі переклади англійських слів, але й будувати складні тексти, вибираючи правильні форми цих дiєслiв.

«Promt 98» — професійна 32-розрядна система для автоматичного перекладу документів, що успадкувала одночасна лінгвістичні й інтерфейсні розробки систем машинного перекладу сімейства Stylus. Ця система складається з кількох модулів, пов'язаних між собою так називаним інтегратором. У її склад входить модуль FileTranslator для пакетної обробки великої кількості документів. Для цього необхідно вказати системі файли, який потрібно перевести, і запустити процес перекладу. Можна формувати чергу перекладу чи безпосередньо в модулі File Translator, чи відправляти на переклад документи, відкриті в системі "Промт". Модуль WebView — броузер, що дозволяє одержати синхронний переклад HTML-сторінок при роботі в Internet. Модуль QTrans використовується для перекладу невеликих неформатованих текстів з буфера обміну чи введених із клавіатури. Promt 98 дозволяє виконати переклад для трьох мовних пар у двох напрямках: англійський – російський, німецький – російський і французький – російський. Система підтримує формати: .txt, .doc, .rtf, .wri, .htm; має інтуїтивно зрозумілий інтерфейс. Promt 98 вмонтована в Word і Excel, вона використовує системи перевірки правопису Lingvo Corrector, "Пропис", "Орфо" і ін.; надає можливість користувачу вибрати варіант перекладу серед кількох пропонованих.

Система "Плай" — універсальний  російсько-український перекладач. Забезпечує миттєвий переклад будь-яких редакторських виправлень у вихідному тексті, має інтелектуальну технологію введення нових слів і словосполучень у словники користувача, забезпечує повне збереження структури документа, створення списку зарезервованих слів, а також представляє словники синонімів українських і російських слів, російсько український електронний словник і вмонтовані лінгвістичні модулі системи перевірки правопису і граматики "Рута".

Система Pars має такі особливості, як одночасна робота багатьох користувачів; проста процедура поповнення словників, що дає можливість настроїти систему на потрібні тематики. Система надає користувачам наступні можливості: задавати словники потрібної тематики і встановлювати їхню пріоритетність (це буває зручно, коли зустрічається слово, що має кілька перекладів, система вибирає те значення, що знаходиться в словнику з найбільшим пріоритетом); автоматично транслювати власні імена: наприклад, англійські чи прізвища назви міст можна просто записати російськими буквами; вибирати той варіант перекладу, що найбільше підходить по тексту з пропонованих системою варіантів; робота безпосередньо в WinWord зі збереженням формату вхідного тексту.

 Висновок до третього розділу:

Як бачимо, утворення перших АРМ, що стали уже класичними, було для їх розробників не тільки самоціллю, але й основою побудови систем з більшою автоматизацією перекладу, ніж тільки пошук слів у словнику.  
У той же час, на світовому ринку пропонуються й такі АРМ, що не мають блоку автоматичної обробки речення, що перекладається. Однією з таких систем є реалізована на персональних комп'ютерах IBM РС система Termex . Система розроблена фірмою Linguatech International (США) i орієнтована на основні європейські мови, крім слов'янських. На вiдмiну від систем МП, система типу "АРМ перекладач" тільки допомагає людині, що виконує переклад i звертається до машини за перекладом окремих слів i словосполучень. 

Висновок

Отже, машинний переклад значно дешевший і швидший від традиційного, хоч і поступається йому по якості. Ним користуються в тих випадках, коли важливіше зрозуміти зміст документу, ніж перекласти текст відповідно до літературних критеріїв. На мою думку, машинний переклад стане важливим інструментом для розвитку міждержавної торгівлі, тому що він спроможний значно спростити і прискорити одержання інформації про товари, що випускаються в інших країнах. Останнім часом в цій галузі досягнуто значних успіхів. У багатьох випадках навіть не дуже якісний переклад краще, чим відсутність якого-небудь. Там, де відсутність часу й доступність - більш важливі умови, ніж абсолютна стилістична точність, МП підтверджує свою неоціненну рентабельність.

 

Список літератури:

  1. Барт Р.Лингвистика тексту. Нове у закордонній лінгвістиці [Текст]:/ – М.: Прогрес, 1978. –Вип. VIII:Лингвистика тексту. –449с. – ISBN 4-32589-45-6
  2. .Бархударов,Л.С. Рівні мовної ієрархії, і переклад [Текст]:/Л.С.Бархударов – М.: Міжнародні відносини, 1969 –256с. - ISBN 6-2458-26-24
  3. Бахтін М.М. Проблема мовних жанрів, проблема тексту в лінгвістиці, філології та інших гуманітарних науках: Досвід філософського аналізу [Текст]:/М.М.Бахтин - М.: Мистецтво, 1979. -297с. – ISBN 6-45862-54-2
  4. БеллР.Т.Социолингвистика. Цілі, методи, проблеми / перекл. з анг [Текст]:/ – М.: Міжнародні відносини, 1980. – 318 з. – ISBN 5-2648-15-6
  5. Бенвенист Еге. Загальна лінгвістика / Пер. зфр.Ю.Н.Караулова та інших.; Під ред. і звступ. ст. Ю. С. Степанова [Текст]:/ - М.: Прогрес, 1974. - 445 з. – ISBN 5-4586-15-65
  6. Виноградский,А.В.Грамматический довідник англійської [Текст]:/ А.В.Виноградский - М.:ЛНПО «Союз», 1993 –220с. – ISBN5-900386-04-Х
  7. Комиссаров,В.Н. Слово про переведення [Текст]:/ В.М.Коммисаров – М.: Міжнародні відносини, 1973 –349с. – ISBN 5-5984-25-3
  8. Пирогова,Ю.К.,ПаршинП.Б. Рекламний текст, семіотика і лінгвістика [Текст]:/Ю.К. Пирогова,П.Б.Паршин – М.: вид.Гребенникова 2000 -250с. – ISBN 5-65498-56-2
  9. . Швейцер А.Д. Радянська теорія перекладу за 70 років. Зап. мовознавства. [Текст]:/А.Д.Швейцер —М.:Искусство,1987 —90с . –SBN 7-65489-46-56 

Глосарій:

 

MAT (machine-aided translation),-тобто переклад,який виконується за допомогою машини 13

MT (machine translation), тобто машинний переклад., 13

 

1 Машинний переклад

2 Експресивно  і емоційно забарвлена лексика розмовної мови

27

27

27


Информация о работе Існуючі системи машинного перекладу