Происхождение слов в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2014 в 17:37, реферат

Краткое описание

Итак, изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимая друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых вещах. Цель моей работы – изучить место и роль неологизмов иностранного происхождения в истории современного русского языка.

Содержание

• Введение
•Место русского языка среди других славянских и неславянских языков 1
• Исконная лексика русского языка 1.1
• Заимствованные слова в русском языке 1.2
•Заимствования из славянских языков 1.3
• Заимствования из неславянских языков 1.4
•Освоение заимствованных слов 1.5
•Лексические кальки 1.6
•История неологизмов в русском языке 2
•Неологизмы сфер деятельности человека 2.1

Вложенные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 66.87 Кб (Скачать файл)

 

 Процесс освоения русским языком слов, пришедших из других языков, сложный и длительный. Проникая в русский язык, иноязычные слова, как правило, подвергаются изменениям  фонетического, морфологического и семантического характера, подчиняясь законам и нормам русского языка. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими, передаются по-разному: двойные гласные ей, аи, ее и др. как эв, ав, и: эвкалипт(гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil),   митинг   (англ. meeting) и т. д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах (в особенности, если заимствуется имя прилагательное или глагол), а также изменения грамматического рода, числа. Так, неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы, как правило, заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными):гармонический (от гр. harmonikos), аморфный (гр. amorphos), вертикальный(лат. verticalis), пассивный (лат. passivus); иллюстрировать (лат. illustrare), регламентировать (фр. reglementer), маршировать (из нем. marschieren) и т. д.

Иногда изменяется и род заимствованных имен существительных:парламент (нем. das Parlament — средний род), аквариум (лат. aquarium — средний род), базис {греч. basis — женский род), графин (нем. die Karaffe — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род), карниз (нем. das Karnies— средний род), метод (фр. la methode — женский род), система (греч.systema — средний род), схема (греч. cheme — средний род) и многие другие или число—например, существительные, заимствованные в форме множественного числа, в русском воспринимаются как существительные в формеединственного: клапан (нем. Klappen—. мн. ч.), кекс (англ. cakes — мн. ч.),силос (исп. silos — мн. ч.) ит. д.

Подвергаются изменению и первоначальные значения слов (ср.: немецкоеder Maler — живописец и русское маляр, т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; французское hasard — случай и русское азарт — увлечение, запальчивость, горячность и др.).

Как отмечают современные лексикологи, к числу семантических особенностей освоения заимствованных слов относится изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами.

Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи, тем более что они пришли разными путями из различных языков: консервы из французского (conserve), консерватор из латинского (conservator), а консерватория из итальянского (conservatorio). Однако все три слова восходят к латинскому глаголу, conservo-сохраняю, сберегаю (от лат. conservare — сохранять).

В процессе заимствования промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, были утрачены. Заимствованным оказался какой-то один член словообразовательного ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась.

Подобным же образом произошло нарушение смысловой и словообразовательной связи между такими родственными по происхождению словами, как роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель (лат.), гонори гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (греч.), тральщик и траулер (англ.),канцелярия и канцлер (нем.) и др.

Изменение семантики заимствованных слов бывает связано и с тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, пришедшего из другого языка. Например, произошло сужение многозначных в английском языке слов бизнес (ср. в англ. business—1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; 3) выгодная сделка), спорт (англ. sport—1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щёголь). У первого слова в русском языке утвердилось третье значение, а у второго — первое, но с явным семантическим уточнением и дополнением.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению    или   переосмыслению,    ср.:  жюри — Фр. jury; денди, леди — англ. dandy, lady; норма,  форма — лат. norma, forma и др.

Сохранению исконной сущности заимствованного слова способствует так называемое калькирование (фр. calque – копия, подражание). 

    1. Лексические кальки

Различают два типа калек: словообразовательные исемантические.

Словообразовательной калькой называется слово или выражение, образованное посредством копирования того способа, при помощи которого оно образовано в родном языке. Такого рода кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т. д.).

Кальками с латинского или греческого являются, например, слова:междометие (лат. inter+jectio), наречие (лат. ad+verbium)t правописание (греч.orthos + grapho), жизнеописание (греч. bios + grapho), сверхчеловек (нем. uber+ Mensch) и др.

К семантическим калькам относятся слова, в которых заимствованным является значение, например: трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. clou) в сочетании «гвоздь программы» и др.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — преимущественно от французских слов.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконные русские. По составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Сведения о происхождении слов можно получить в современных толковых словарях, в специальных словарях: исторических, этимологических, словарях иностранных слов.

Одним из основных исторических словарей русского языка являются “Материалы для словаря древнерусского языка” акад. И.И.Срезневского, которые он собирал, обрабатывал и готовил к публикации в течение 40 лет. Словарь был напечатан в трех томах с дополнением (1893г., 1902г. И 1912г.).В 1958 г. Переиздан фототипическим способом. В него вошло много слов и выдержек из памятников ХI-XIV вв. Слова расположены в алфавитном порядке. Примеры приведены в хронологической последовательности. Из недочетов словаря современные лексикографы обычно указывают на отсутствие толкований многих слов (объяснение значения нередко дано через латинский синоним), недостаточно четкое разграничение слов исконных и заимствованных, отсутствие грамматических и стилистических помет.

В 1961 г. В Москве был издан “Краткий этимологический словарь русского языка” Н.М.Шанского, В.В.Иванова, Т.В.Шанской под ред. С.Г.Бархударова (в 1971г. Он был переиздан с дополнениями и уточнениями). В словаре в алфавитном порядке объяснена этимология наиболее употребительных слов современного русского языка. Он является ценным пособием для изучающих русский язык.

В 1970 г. в Киеве издан “Этимологический словарь русского языка” Г.П.Цыганенко, подготовленный на материале существующих этимологических словарей русского и других славянских языков.

В словарях иностранных слов объясняются такие заимствования из неславянских языков, которые воспринимаются современными носителями как иноязычные. Эти словари дают толкование значения слова и указывают на источник заимствования.

  1. История неологизмов в русском языке

Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.

В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.

В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телек, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.

Сегодня эти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит в разряд устаревающих слов.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка – в значении «разрядка международной напряженности», сценарий – в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:

Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.

Появление нового значения у уже существующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.

Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа, сталлинг – для лакированной укладки.

Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.

Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.

Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.

Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождение. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно.

Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.

    1. Неологизмы сфер деятельности человека

1) экономика:

Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море,

Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития,

Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов,

Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,

Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.,

Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс,

Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона»,

Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.

2) компьютерные технологии:

Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации,

Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,

Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,

Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,

Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,

Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,

Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,

Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.

3) связь:

Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,

Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,

Информация о работе Происхождение слов в русском языке