Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2013 в 22:10, реферат

Краткое описание

Повышенный интерес различных направлений современной лингвистики к изучению проблем межкультурного общения отражает актуальность исследования взаимодействия языка и культуры с позиций самых разных наук о человеке. Важнейшим аспектом изучения этого взаимодействия является анализ дискурсивной деятельности людей в условиях межкультурной коммуникации, акцентирующий социокультурную обусловленность этой деятельности и раскрывающий особенности мышления и вербального поведения носителей разных языковых культур.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 32.07 Кб (Скачать файл)

 

Именно с учетом этого  определение культуры как "совокупности значений, ценностей и норм, которыми владеют взаимодействующие лица, и совокупности носителей, которые  объективируют, социализируют и  раскрывают эти значения" [5, 218] может  быть использовано для когнитивного и коммуникативного изучения дискурсивной деятельности, понимаемой как обмен  социально и культурно значимой (конвенциональной) информацией.

 

Особое значение при этом приобретает вопрос о культурной обусловленности социально-прагматических параметров коммуникации, предполагающий рассмотрение дискурсивной деятельности как отражение формами языка  национальной картины мира и системы  культурно детерминированных значений. Такая постановка проблемы, а также  понимание того, что многие специфические  особенности национального образа мира, отражающие неосознаваемые носителями языка знания, не могут быть полностью  выявлены в рамках монокультурного  описания, объясняют то повышенное внимание, которое современная теория дискурса уделяет изучению различных  аспектов межкультурной коммуникации.

 

Традиционно проблема соотношения  языка и культуры в когнитивном  аспекте рассматривалась в рамках лексической семантики. Результатом  сопоставительного семантического анализа при этом оказывались  таксономические или парадигматические  дескрипции областей лексического значения, включающие, наряду с другими, и культурно  обусловленные компоненты, отражающие национальную картину мира на уровне слов и словосочетаний (реалии, имена  собственные, лексические единицы  с коннотативным или символическим  значением, фразеологизмы, афоризмы, пословицы, поговорки, "ложные друзья переводчика", табуированная лексика). Однако один анализ структуры лексического значения не позволяет полностью выявить  различия в когнитивной базе коммуникантов  и объяснить культурно обусловленное  коммуникативное поведение отдельного индивида как представителя социокультурной  общности, поскольку для адекватного  использования языка в естественной коммуникации недостаточно только знания значения слов, грамматики и правил произношения - адекватное коммуникативное  поведение требует также знания принятых в данной языковой культуре ценностных ориентации, установок и  допущений, норм и ролей социального  поведения и приемлемых отклонений от них.

 

В современной лингвистике  и когни-тивистике базой данных для когнитивного анализа культурно  обусловленных знаний, лежащих в  основе коммуникативного поведения  индивида как члена определенного  социума, является анализ дискурса -процесса естественной человеческой коммуникации. При этом индивид рассматривается в качестве активного носителя как общественного, так и индивидуального, характерного только для его психической организации, сознания. Как носитель индивидуального сознания, он вносит свой вклад в общественное сознание, в том числе и через культуру, в которой "отстаивается все, что нормируется, канонизируется, институционализируется и пр. Через культуру, как через фильтр, идет и обратный процесс - обогащение индивидуального сознания за счет сознания общественного. Такое взаимное обогащение в значительной мере является плодом общения - не только как деятельности и составляющей механизм социального взаимодействия, но и как процесса, связанного с непрерывной трансляцией и преобразованием текстов" [3, 208]. Дискурсивное поведение индивида обусловлено его принадлежностью к определенной языковой и социокультурной общности и может рассматриваться как реализация в процессе интеракции, наряду с индивидуальными, культурно детерминированных социально релевантных значений языкового и неязыкового характера.

 

Исследование межкультурного дискурсивного взаимодействия, рассматриваемого как процесс общения между  коммуникантами, являющимися носителями разных языковых культур и, как следствие, разных культурных когнитивных моделей, ведется сегодня преимущественно  с позиций социопрагматического подхода и представляет собой  совершенно новое направление в  анализе дискурса. Помимо собственно прагматических концепций, основу этого  направления составляет также современный  когнитивный подход к рассмотрению взаимоотношений языка и культуры, базирующийся на определении культуры как разделяемого всеми членами  социокультурной общности знания, которое  мы подробно рассмотрели выше. Именно с этих позиций изучается дискурс  в рамках контрастивной и межкультурной  прагматики, а также "этнографии коммуникации".

 

В фокусе внимания "этнографии коммуникации" (Ethnography of communication) находятся  культурные особенности дискурсивного  поведения индивида, а используемые в процессе коммуникации языковые формы  рассматриваются как средство реализации системы культурно обусловленных  значений, отражающих разделяемые членами  социума пресуппозиции, оценки и  ценностные ориентации. Описание релевантных  для культурного сообщества коммуникативных  факторов ведется с "эмических" (emic), а не с универсалистских позиций, т.е. в терминах и с позиции  описываемой культуры. Единицей анализа  является "коммуникативное событие" [17], включающее любое количество прагматически  когерентных как на микро-, так  и на макро-уровне, речевых актов. При таком подходе дискурсивная деятельность индивида трактуется как  культурный феномен, а контекстное  значение считается не просто социально, но социокультурно детерминированным. Объектом изучения в этнографии коммуникации обычно становятся "культурно окрашенные" коммуникативные события, фиксируемые  в условиях естественной спонтанной устной коммуникации, часто с применением  метода "включенного наблюдения" (participant observation) и привлечением информантов  для анализа их собственного дискурсивного  поведения [22; 17]. Применение нетрадиционных методов исследования позволяет  получить интересные результаты, однако, поскольку языковые аспекты коммуникативной  деятельности в этнографическом  описании рассматриваются в одном  ряду с другими - невербальными - способами  взаимодействия, лишь отдельные наблюдения этнографов коммуникации оказываются  применимыми к задачам когнитивного анализа языка.

 

Основной задачей контрастивно-прагматического  анализа является выявление культурно  обусловленной вариативности в  реализации отдельных речевых актов  на основе сопоставительного анализа  конкретных дискурсивных событий в  различных языковых культурах. Примером такого подхода может служить  контрастивное описание способов реализации речевых актов просьбы, извинения, выражения благодарности и жалобы в разных вариантах английского  языка, аргентинском варианте испанского языка, немецком языке и иврите, осуществленное в рамках широкомасштабного проекта CCSARP (Cross-Cultural Speech Act Realization Project) [12; 10]. В  фокусе контрастивного прагматического  описания находятся исследование сходств  и различий в реализации речевых  актов в разных языковых культурах, изучение влияния социальных факторов на коммуникативные стратегии выполнения дискурсивных действий, а также анализ различий в способах выполнения речевых  актов носителями разных языков. Результаты этих исследований свидетельствуют  о значительной социокультурной  вариативности дискурсивных стратегий  осуществления речевых актов  в различных языковых культурах  и позволяют говорить о существовании  характерных для каждой культуры интеракциональных стилей (culturally distinct interactional styles) [11].

 

В то же время, по мнению А.Вежбицкой, контрастивно-прагмати-ческое описание, констатирующее поверхностные различия в способах и стратегиях реализации речевых актов в разных языках, страдает этноцентризмом, принимая за точку отсчета американскую и  английскую речевые культуры, и уделяет  недостаточно внимания глубинному анализу  причин этих различий и их возможных  последствий для успешности межкультурного общения. В свою очередь, она предлагает вести анализ культурных различий в  способах осуществления дискурсивной деятельности с единых, универсальных  и нейтральных, позиций, исходя из того, что в различных обществах  и социальных группах люди говорят  по-разному, причем не только с точки  зрения лексики и грамматики; что  различия способов речевого поведения  глубоки и образуют систему, отражая  различные культурные ценности или, как минимум, различия в иерархии ценностей [1, 682]. Поскольку "речевые  стратегии, типичные для данного  языкового коллектива, не могут быть удовлетворительным образом описаны (тем более объяснены) в чисто "поведенческих" (behavioural) терминах, так как в действительности они  представляют собой внешнее выражение  скрытой системы "культурных правил", или "культурных сценариев" [1, 682], А.Вежбицка считает, что для того, чтобы понять способы речевого поведения  данного общества, необходимо выявить  и четко определить его имплицитные "культурные сценарии". Для целей  такого описания она предлагает использовать метаязык семантических примитивов, разработанный первоначально для  грамматических и лексических толкований. Распространяя принцип единства семантического метаязыка на иллокутивные значения, А.Вежбицка вводит в лингвистическую  прагматику метод "культурных скриптов" (Cultural Scripts Approach), позволяющий, по ее мнению, обнаруживать и фиксировать различия в семантической концептуализации коммуникативных значений в разных речевых культурах и тем самым  объяснять несовпадение дискурсивных стратегий у носителей разных языков [24; 25; 23; 26; 27].

 

В своей концепции А.Вежбицка старается сочетать социопрагматический  и когнитивный подходы к изучению культурно обусловленной дискурсивной деятельности людей. Рассматривая эту  деятельность в терминах речевых  актов, реализующих дискурсивные стратегии  участников общения, обусловленные особенностями семантической концептуализации коммуникативных значений в разных языковых культурах в рамках "культурных скриптов", она тем самым описывает структуры репрезентации различных видов знания, которые детерминируют выбор конкретных языковых форм в процессе дискурсивного взаимодействия.

 

Метод А.Вежбицкой хорошо отражает современные тенденции  в изучении дискурса, связанные с  формированием новой коммуникативно-когнитивной  парадигмы его исследования [4]. Поскольку  процесс коммуникации не может быть адекватно описан без понимания  когнитивных процессов, имеющих  место в сознании участников общения  при порождении и восприятии речи, то становится очевидной необходимость  изучения, помимо собственно лингвистических  и релевантных внешних параметров коммуникации, их ментальных репрезентаций. А так как многие специфические  особенности образов мира носителей  разных языков не могут быть выявлены в рамках монокультурного описания, особое значение приобретает контрастивное  и сопоставительное когнитивно-прагматическое изучение дискурса. Исследование дискурсивной деятельности с таких позиций  дает возможность по-новому подойти  к традиционной проблеме соотношения  языка и культуры и сосредоточить  внимание на коммуникативных и когнитивных  явлениях, до последнего времени не попадавших в поле зрения исследователей

 

Изучение дискурсивной деятельности человека в условиях межкультурной  коммуникации с когнитивной точки  зрения дает возможность описывать  структуры репрезентации различных  видов культурно обусловленного знания, а также их влияние на языковые стратегии дискурсивной деятельности, характерные для носителей конкретной речевой культуры. Такой подход к  анализу дискурса напрямую связан с  решением задачи изучения языкового  образа мира, поскольку позволяет  рассматривать дискурсивную деятельность человека как отражение в формах коммуникативного поведения национальной картины мира, а используемые в  процессе коммуникации языковые средства - как способ выражения системы  культурно обусловленных значений, репрезентирующих разделяемые членами  социума знания, пресуппозиции, оценки и ценностные ориентации.

 

Список литературы

 

1. Вежбицкая А. Семантические  универсалии и описание языков. - М.: "Языки русской культуры", 1999.

 

2. Гуревич П.С. Культурология. - М., 1996.

 

3. Дридзе Т.М. Язык и  социальная психология. - М., 1980.

 

4. Кубрякова Е.С. Традиционные  проблемы языкознания в свете  новых парадигм знания. Материалы  круглого стола. - М.: Ин-т языкознания  РАН, 2000. - С. 3-10.

 

5. Сорокин П. Человек,  цивилизация, общество. - М.: Изд-во  политической литературы, 1992.

 

6. Степанов Ю.С. Константы.  Словарь русской культуры. Опыт  исследования. - М.: Школа "Языки  русской культуры", 1997.

 

7. Толковый Словарь Русского  Языка под ред. С.И.Ожегова и  Н.Ю.Шведовой. М. 1992.

 

8. Almaney AJ. and Alwan AJ. Communicating with the Arabs. Waveland Press, 1982.

 

9. Barnulnd Dean C. Communication in a Global Village // Intercultural Communication. Belmont et al.: Wadsworth Publishing Company, 1997. pp. 27-36.

 

10. Blum-Kulka S. and Kasper G. Inter-language Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. 1993.

 

11. Blum-Kulka S. Discourse Pragmatics// van Dijk T. (ed). Discourse as Social Interaction. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. pp. 38-63.

 

12. Blum-Kulka S., House J. and Kasper G. Cross-Cultural Pragmatics. Norwood, NJ: Ablex, 1989.

 

13. Cows P. Operational, representational, and explanatory models // American Anthropologist, 1974. №76(1). pp. 1-11.

 

14. Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe.// R.Fawcett, M.A.K. Halliday, S.Lamb, A.Makkai (eds.) The Semiotics of Culture and Language. V.2. London and Dover N.H.: Frances Pinter, 1984.pp.l35-179.

 

15. Holland D. and Quinn N. Cultural Models in Language and Thought. London, New York et al.: Cambridge University Press, 1987.

 

16. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.

 

17. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974.

 

18. Hymes D. Towards Ethnographies of Communication: The Analysis of Communicative Events.// American Anthropologist, 1964. №66. pp. 1-34.

 

19. Lakoff G. Classifiers as a Reflection of Mind: A Cognitive Approach to Prototype Theory. Berkeley: University of California Institute of Human Learning, 1984.

 

20. Porter R. and Samovar L. An Introduction to Intercultural Communication. // Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Company, 1997. pp. 5-26.

 

21. Rosch E. Classification of Real-world Objects: Origins and Representations in Cognition // S.Erlich and E.Tulving (eds), La Memoire semantique. Paris: Bulletin de Psy-chologie, 1976.

 

22. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell, 1982.

 

23. Wierzbicka A. "Cultural Scripts": a new approach to the study of cross-cultural communication. // M.Putz (ed.) Language Contact and Language Conflict. Amsterdam: John Benjamins, 1994. pp. 67-87.

 

24. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 1991.

 

25. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Oxford: Oxford University Press, 1992.

 

26. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996.

 

27. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

 

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.vestnik.vsu.ru


Информация о работе Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации